Some of them are designed to assist government agencies in their work on recruitment, e.g. by passing on experience from agencies that have used local action plans and by improving the assessment of educational qualifications from abroad. |
Некоторые из них предназначены для оказания помощи государственным учреждениям в их работе по найму, например путем передачи опыта учреждений, которые применяли свои планы действий на местном уровне, а также путем совершенствования оценки уровня образования, полученного за рубежом. |
A World Bank report points out that while poor households and small entrepreneurs can benefit from direct access to financial services, they may benefit even more from the "trickle-down effect" of a strong financial sector. |
Как подчеркивается в докладе Всемирного банка, хотя малоимущие домохозяйства и мелкие предприниматели могут выиграть от прямого доступа к финансовым услугам, еще больше выгод они получат от "эффекта постепенного стимулирования" за счет сильного финансового сектора. |
The increase in unemployment figures from 1997 is also related to the fact that many more potential workers came forward who were previously jobless but had not registered because of the monthly payments from pyramid scheme investments. |
Увеличение с 1997 года уровня безработицы связано также с тем, что появилось много потенциальных трудящихся, которые были безработными, но не регистрировались, получая ежемесячные выплаты за счет вложений в финансовую пирамиду. |
Peacekeeping missions are moving away from - if I may put it this way - the old way of thinking that involved separating forces and monitoring ceasefires, and are increasingly being tasked with rebuilding societies from the ground up. |
Миротворческие миссии отказываются - если так можно сказать - от старого образа мышления, предусматривавшего разделение сил сторон и наблюдение за прекращением огня, и перед ними все чаще ставится задача восстановления обществ с «нулевой отметки». |
In the period from 1960 to 1990, the number of mouths to feed (non-active individuals) rose from 4 to 10. |
В то же время за период с 1960 по 1990 год число людей, которых кормит один крестьянин, увеличилось с 4 до 10. |
As of 14 December 2001, replies had been received from 15 Governments, 2 NGOs, Physicians for Human Rights and the Argentinean Forensic Anthropology Team, and from the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
По состоянию на 14 декабря 2001 года были получены ответы от 15 правительств, двух НПО, организации "Врачи за права человека" и Аргентинской группы специалистов в области судебной антропологии, а также от Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии. |
In 1999, approximately 77 per cent of Field Programme finances came from national trust funds and 9 per cent from the United Nations Development Programme. |
В 1999 году приблизительно 77% деятельности по Программе полевых операций финансировалось за счет национальных целевых фондов и 9% за счет Программы развития Организации Объединенных Наций. |
It is apparent from the accounts received by the Special Representative that Mr. Turgunaliev is generally respected as an academic and for his leadership in the Movement for Deliverance from Poverty in Kyrgyzstan. |
Из материалов, полученных Специальным представителем, становится ясно, что г-н Тургуналиев пользуется всеобщим уважением как ученый и лидер Движения за избавление от нищеты в Кыргызстане. |
The larger illicit trade provided Liberia with a convenient cover for the export of conflict diamonds from Sierra Leone although many of the so-called "Liberian" production emanated from other sources, and was falsely declared "Liberian" for tax purposes. |
Благодаря широкой незаконной торговле, Либерия имеет удобное прикрытие для экспорта добываемых в зонах конфликтов алмазов из Сьерра-Леоне, хотя значительная часть так называемой «либерийской» продукции поступает из других источников и выдается за «либерийскую» по соображениям, связанным с налогообложением. |
It benefited from Parties' experience in the implementation of the Convention and from the good practices they have developed over 17 years since the Convention's adoption. |
Достоинство Руководства заключается в том, что оно отражает опыт Сторон по осуществлению Конвенции и надлежащую практику, которую они выработали за 16 лет с момента принятия Конвенции. |
The Fiji Court of Appeal, however, hears appeals generally from any person convicted of any offence from the High Court. |
Апелляционный суд Фиджи рассматривает в основном ходатайства об обжаловании, поданные лицами, осужденными за какие бы то ни было правонарушения Высоким судом. |
During the round-table discussion, the Expert Group noted various developments in countries towards using best practices in abating ammonia emissions, both from agricultural and from non-agricultural sources, and implementing the European Commission's integrated pollution prevention and control (IPPC) guidelines. |
В ходе обсуждения за круглым столом Группа экспертов отметила достигнутый странами прогресс в различных областях использования наилучших методов борьбы с выбросами аммиака из сельскохозяйственных и несельскохозяйственных источников и реализации руководящих принципов Европейской комиссии по комплексному предотвращению и ограничению загрязнения (КПОЗ). |
If the fund was to receive voluntary contributions from Governments, it would be all the more important to secure contributions from foundations, non-governmental organizations, the private sector, civil society and international institutions. |
Поскольку предполагается, что фонд будет пополняться за счет добровольных взносов правительств, тем более важно заручиться финансовой поддержкой со стороны фондов, неправительственных организаций, частного сектора, гражданского общества и международных учреждений. |
Further contributions were provided by Japanese projects, loans from bodies such as the International Development Association, the World Bank, the Common European Market and support from a German project. |
Дополнительная помощь оказывалась также за счет японских проектов, кредитов таких организаций, как Международная ассоциация развития, Всемирный банк и Общий европейский рынок, и помощи, оказанной в рамках одного немецкого проекта. |
Flowing from paragraph 158 of the addendum, we also look forward to detailed recommendations from the Panel as to how existing international organizations and mechanisms could be used to control the exploitation. |
С учетом пункта 158 добавления к докладу, мы также с нетерпением ожидаем подробных рекомендаций Группы в отношении путей использования существующих международных организаций и механизмов для осуществления контроля за эксплуатацией. |
In terms of geographical diversity, a total of 84 countries were represented in the Tribunal's staffing, 41 countries from outside Africa and 43 from the continent. |
Что касается географической представленности, то в Трибунале работают сотрудники из 84 стран: из 41 страны за пределами Африки и 43 стран в Африке. |
The Committee welcomes this development and requests that, once the model banking agreement has been developed, the lessons learned from its use be applied in all offices and missions away from Headquarters, whether they are peacekeeping missions or not. |
Комитет приветствует этот шаг и просит, чтобы после разработки типового банковского соглашения опыт его применения был использован во всех миссиях и отделениях за пределами Центральных учреждений, вне зависимости от того, речь идет о миссии по поддержанию мира или нет. |
I come from Tamil Nadu in India. Mother-to-child transmission programmes initiated nationally show tremendous success in voluntary counselling and testing and in the reduction of HIV transmission from mothers to infants. |
Я родом из индийского штата Тамилнаду. Программы борьбы с передачей ВИЧ от матери ребенку, развернутые на национальном уровне, позволили добиться огромного успеха в деле добровольного обращения населения за консультациями и для сдачи анализов, что привело к сокращению передачи ВИЧ от матери ребенку. |
There remained restrictions on humanitarian staff and cargo entering the southern sector by air from outside the Sudan except from Lokichoggio, Kenya. |
Сохраняются ограничения в отношении въезда гуманитарных сотрудников и ввоза грузов в южный сектор воздушным путем из-за пределов Судана, за исключением персонала и грузов, прибывающих из Локичокио, Кения. |
The second phase - deployment to monitor and verify the disengagement of forces from the confrontation line - is now in the process of being accomplished, as Front de libération du Congo forces draw back from their forward positions. |
Второй этап, который заключался в развертывании персонала для наблюдения за отводом сил от линии конфронтации и проверки этого процесса, находится на стадии завершения по мере того, как Фронт освобождения Конго отводит свои силы с передовых позиций. |
All money raised from membership dues, and sponsorship from donor organizations, governments, and the private sector will be placed in a special trust fund dedicated to implementing the Land for Development Program. |
Все финансовые средства, полученные за счет членских взносов, спонсорской помощи от донорских организаций, правительств и частного сектора, поступают в специальный целевой фонд, предназначенный для осуществления программы "Земля для развития". |
The advisory groups, consisting of experts from both the public and private sectors, use their networks to provide practical support for transition economies; and are funded from extra-budgetary, in-kind and financial contributions. |
Консультативные группы, состоящие из экспертов как от государственного, так и от частного сектора, используя свои сети, оказывают практическую помощь странам с переходной экономикой; их деятельность финансируется за счет внебюджетных взносов, вносимых как в натуральном, так и в денежном виде. |
Moreover, one channel for privatization was privatization by liquidation, which, in effect, allowed the newly created private firms to benefit from some initial financial restructuring, while withdrawing from production hopelessly loss-making capacity. |
Кроме того, одним из путей приватизации была приватизация за счет ликвидации, которая, по сути, дала возможность вновь созданным частным компаниям воспользоваться в определенной степени результатами первоначальной финансовой реструктуризации, и в то же время вывести из производства безнадежно убыточные мощности. |
Here in New York, the Security Council has benefited from an excellent flow of information and analyses from his office that has allowed us to follow closely developments within Timor-Leste and to make decisions as required. |
Здесь, в Нью-Йорке, Совет Безопасности регулярно и своевременно получал из его канцелярии исчерпывающую информацию и аналитические сводки, что позволяло нам внимательно следить за развитием событий в Тиморе-Лешти и принимать требуемые решения. |
Country experts from border control agencies as well as from competent radiation control agencies are expected to report on respective responsibilities, activities undertaken, experiences with radiation incidents and their resolution. |
Ожидается, что национальные эксперты от учреждений, осуществляющих более общий контроль, а также от компетентных органов по контролю за радиацией выступят с докладами о соответствующих сферах ответственности, проводимых мероприятиях и накопленном опыте в связи с радиационными инцидентами и мерами по ликвидации их последствий. |