Примеры в контексте "From - За"

Примеры: From - За
Its resources include initial funding from the State budget for functional purposes, funding from projects and programmes supported by the State budget and contributions from domestic and international donor agencies, organizations and individuals. Его ресурсы включают в себя первоначальное финансирование из средств государственного бюджета на цели функционирования, финансирование за счет проектов и программ, получающих помощь из средств государственного бюджета, и средства, выделяемые местными и международными учреждениями и организациями, а также отдельными лицами из числа доноров.
In that respect, mutatis mutandis, there might be something to be learned from IAEA experience and the assistance that developing countries benefit from in the nuclear safety field through contributions from the European Union and other industrialized countries. В этом отношении, с соответствующими коррективами, кое-чему можно было бы, пожалуй, поучиться на опыте МАГАТЭ и на той помощи, из которой извлекают выгоду развивающиеся страны в сфере ядерной безопасности за счет вкладов со стороны Европейского союза и других индустриальных стран.
Furthermore, gains from currency fluctuations and inflation and savings resulting from underexpenditure resulting from the postponement of activities or inability to implement approved mandates and programmes should not be available for transfer to the Development Account. Кроме того, поступления за счет колебаний валютных курсов и инфляции и экономия от недоиспользования средств в результате задержки в осуществлении тех или иных мероприятий или невозможности выполнить утвержденные мандаты и программы переводиться на Счет развития не будут.
They include the high labour costs of extracting products from species with low densities per hectare, the danger of overexploitation, and keen competition from substitute products and from domesticated production. К ним относятся высокие трудовые затраты на получение этих товаров за счет обработки растений с низкой плотностью на гектар, опасность чрезмерной эксплуатации и острая конкуренция со стороны товаров-заменителей и товаров, произведенных на базе окультуренных видов.
Lord COLVILLE said that the Government of the FYR of Macedonia was to be commended on its efforts to overcome the problems arising from the restructuring process and, in particular, from the major shift from a collective to a more individual approach to human rights. Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что следует отдать должное правительству бывшей югославской Республики Македонии за его усилия по решению проблем, возникающих в связи с процессом реструктуризации и, в частности, в результате кардинального перехода от коллективного к более индивидуальному подходу к правам человека.
Several speakers supported the efforts made by the Office to augment its resources, both from the regular budget and from voluntary contributions, and called for increased financial support from the donor community for its work on crime issues. Ряд выступавших поддержали усилия Управления, нацеленные на увеличение объема его ресурсов как за счет регулярного бюджета, так и за счет добровольных взносов, и призвали сообщество доноров оказывать более широкую финансовую поддержку его деятельности по решению проблем преступности.
The Committee notes that in 2001 these liabilities would be covered from the annual savings from exchange gains on country programmes, resulting from the strengthening of the dollar when appropriations for country programmes are in excess of the local currency budgets. Комитет отмечает, что в 2001 году эти обязательства будут покрываться за счет годовой экономии, связанной с изменением обменных курсов по страновым программам, т.е. повышением курса доллара (в тех случаях, когда ассигнования на страновые программы превышают размеры бюджетов в местных валютах).
On 12 September 2007, the Committee considered a letter from the Coordinator of the Group of Experts and a monthly report from the Group covering the period from 23 July to 22 August 2007. 12 сентября 2007 года Комитет рассмотрел письмо Координатора Группы экспертов и ежемесячный доклад Группы за период с 23 июля по 22 августа 2007 года.
This broad-based process, which benefited from the expertise and insight of experts and officials engaged with the issue of internal displacement from both inside and outside the United Nations, put forth a number of innovative ideas, from which the Representative has reached two main conclusions. В ходе этого широкомасштабного процесса консультаций, участие в котором приняли опытные эксперты и должностные лица, занимающиеся проблемой внутреннего перемещения как в рамках Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, был выдвинут ряд новых идей, исходя из которых Представитель сделал два основных вывода.
The activities that the Working Group implemented from 2004 to early 2007 were supported by financial contributions from the Governments of Austria, the Netherlands, Norway, Spain, Switzerland and the United Kingdom, as well as from the European Environment Agency and the private sector. Деятельность, осуществлявшаяся Рабочей группой в период с 2004 года по начало 2007 года поддерживалась за счет финансовых взносов правительств Австрии, Испании, Нидерландов, Норвегии, Соединенного Королевства и Швейцарии, а также Европейского агентства по окружающей среде и частного сектора.
It provided passenger manifests from Polish Airlines, debit notes from the Polish "Ministry of Economic Cooperation With Abroad" for charter flights from Baghdad to Warsaw for various dates between August 1990 and May 1991, and receipts for the claimed amounts of the airfares. Она представила пассажирские манифесты Польской авиакомпании, дебетовые авизо от польского "министерства зарубежного экономического сотрудничества" на чартерные рейсы из Багдада в Варшаву за различные даты с августа 1990 года по май 1991 года, а также квитанции, подтверждающие истребованные суммы расходов на авиабилеты.
Benefits paid under the BC Family Bonus program are exempt from consideration as income for social assistance recipients; no deductions from social assistance result from receipt of these benefits. Выплачиваемые в рамках Программы семейных надбавок суммы не рассматриваются в качестве доходов лиц, получающих социальную помощь; получение указанных надбавок не влечет за собой сокращения размеров оказываемой социальной помощи.
It had emerged from NGO statements and from that of the Special Rapporteur, from information he had gathered during his visit to various Eastern European countries, that the establishment of the market economy in those countries had given rise to a deterioration in the Roma's situation. Из заявлений представителей НПО и Специального докладчика, а также из сведений, полученных им в ходе посещения различных восточноевропейских стран, явствует, что развитие в этих странах рыночной экономики повлекло за собой ухудшение положения рома.
Most income to the centres was derived from participation fees for activities and contributions from external sources, with support from UNRWA accounting for less than half of most centres' operating requirements. Основная часть доходов центров поступала за счет сборов за участие в различных мероприятиях и взносов из внешних источников, причем поддержка БАПОР составляла менее половины всех оперативных потребностей большинства центров.
In addition, according to 1996 figures, 3,160 foreign citizens were residing privately within Mongolia, of whom 1,511 were from the Russian Federation, 1,546 from China and 30 from other countries. Кроме того, согласно данным за 1996 год, на территории Монголии проживали 3160 частных иностранных граждан, в том числе 1511 россиян, 1546 китайцев и 30 граждан других стран.
Eight of these countries received substantive portions from WFP. Argentina, Brazil, Colombia and Panama primarily financed from 94 per cent to 99.7 per cent of their expenditures from contributions made by their respective Governments through cost-sharing mechanisms. Восемь из этих стран получили значительную часть помощи по линии МПП. Аргентина, Бразилия, Колумбия и особенно Панама покрывали от 94 процентов до 99,7 процента своих расходов за счет взносов, предоставленных их соответствующими правительствами по линии механизмов совместного несения расходов.
Students and researchers from all over the world, except from the Nordic countries, are welcome to apply for the scholarships, including those from Non-Self-Governing Territories. Подавать заявки на получение стипендий предлагается студентам и научным работникам из всех стран мира, за исключением стран Северной Европы, включая студентов и научных работников из несамоуправляющихся территорий.
The United States was grateful for the participation of experts from the Convention, including those from the secretariat and from France as lead country for the Expert Group on Techno-economic Issues. Соединенные Штаты выразили признательность экспертам Конвенции за их участие в этом форуме, в том числе экспертам из числа сотрудников секретариата и из Франции как страны, возглавляющей деятельность Группы экспертов по технико-экономическим вопросам.
Women and men often have different perspectives, priorities and values related to both conservation and social equity, yet women's absence from decision-making roles deprives an organization and its constituents from incorporating an enhanced effectiveness that could come from tapping into these abilities. При том что женщины и мужчины нередко расходятся во взглядах и имеют разные приоритеты и ценности как по вопросам охраны природы, так и по вопросам социальной справедливости, неучастие женщин в процессе принятия решений лишает организацию и ее членов возможности повысить эффективность за счет задействования их потенциала.
Note: Procurement from national production is defined as complete weapon systems purchased by the Government from suppliers within the United Kingdom or from programmes in which the United Kingdom is a collaborative partner. Примечание: Под закупками за счет отечественного производства понимается приобретение законченных систем, закупленных правительством у поставщиков в Соединенном Королевстве или в рамках программ, в которых участвует Соединенное Королевство.
Currently, three shelters and five crisis centres for women are functioning in the country, managed by non-governmental organizations with partial financing from the municipal budgets and partial financing from the state budget and from other resources, under projects and programmes. В настоящее время в стране работают три приюта и пять кризисных центров для женщин; этими учреждениями руководят неправительственные организации при частичном финансировании из муниципальных бюджетов, а частично - из государственного бюджета и за счет других ресурсов в рамках осуществления проектов и программ.
Cadastral information administration is financed in 36 per cent of countries from fees, in 26 per cent from the central State budget and in 38 per cent from mixed sources. Управление кадастровым учетом в 36% стран финансируется за счет сборов, в 26% стран из бюджета центрального правительства, в 38% - из смешанных источников.
The Secretariat's core activities, including the operation of meetings of the Conference of the Parties and subsidiary bodies, are funded from the General Trust Fund and from in kind contributions from FAO and UNEP. Основные мероприятия секретариата, включая проведение совещаний Конференции Сторон и вспомогательных органов, финансируются из Общего целевого фонда и за счет взносов натурой, получаемых от ФАО и ЮНЕП.
Turning to the notification from New Zealand she reiterated that, since the Committee's consideration of the notification at its sixth meeting, no new information had been received from the notifying party, nor from the Committee member who had raised concerns. Переходя к вопросу об уведомлении от Новой Зеландии, она вновь заявила, что за период после рассмотрения Комитетом этого уведомления на его шестом совещании не было получено никакой новой информации ни от уведомляющей Стороны, ни от члена Комитета, который поднял вызывающие обеспокоенность вопросы.
The Group notes that it did not receive a reply from the Ministry of Mines and Energy in response to its communication of 22 January 2010, in which it requested information on gold production, exports and revenues generated from taxes levied from 2007 to 2010. Группа отмечает, что она не получила от министерства шахт и энергетики ответа на свое сообщение от 22 января 2010 года, в котором она запросила информацию о добыче и экспорте золота и о доходах от взимания налогов за период с 2007 по 2010 год.