The resources developed countries provided to enable developing countries to meet sustainable development goals must not come from market mechanisms or, even worse, from the creation of speculative bubbles. |
Ресурсы, предоставляемые развитыми странами, с тем чтобы развивающиеся страны могли достичь целей устойчивого развития, не должны обеспечиваться за счет рыночных механизмов или, что еще хуже, за счет создания спекулятивных пузырей. |
Senior management posts should be funded from the regular budget rather than from voluntary contributions to avoid interference in the selection of senior staff. |
Должности руководителей старшего звена должны финансироваться по линии регулярного бюджета, а не за счет добровольных взносов в целях предотвращения постороннего вмешательства в процесс отбора кандидатов на занятие должностей старшего руководящего персонала. |
It noted that a significant portion of the State's financing was derived from transfer payments from the United States of America under the Compact of Free Association, the phasing out of which in 2009 might have an impact on the allocation of budgetary resources. |
КПП указал, что финансирование, осуществляемое государством, в значительной степени обеспечивается за счет трансфертных платежей Соединенных Штатов в соответствии с Договором о свободной ассоциации, поэтапное прекращение действия которого в 2009 году может сказаться на выделении бюджетных ресурсов. |
The large number of reports to be drawn up in a limited time represented an extra burden for developing countries, and his delegation once again appealed for technical and financial support from the United Nations and from other States. |
Большое число докладов, которые предстоит подготовить за ограниченный период времени, представляет собой дополнительную нагрузку для развивающихся стран, и делегация его страны вновь обращается с просьбой о предоставлении технической и финансовой поддержки со стороны Организации Объединенных Наций и других государств. |
What is more, human space flight has turned into one of the world's truly international undertakings, with citizens from more than 30 different countries - from Afghanistan to Viet Nam - travelling beyond Earth's atmosphere. |
Более того, полеты человека в космос превратились в поистине международные предприятия, в рамках которых за пределы земной атмосферы выходили граждане более 30 различных стран. |
Also, remittances from relatives living abroad, especially from the United States, have become a significant source of hard currency, with more than $1 billion reportedly sent to Cuba in 2009. |
Значимым источником конвертируемой валюты также стали денежные переводы от родственников, проживающих за границей, от которых в 2009 году, по сообщениям, на Кубу было переведено более 1 млрд. долл. США. |
Domestic and foreign armed groups, including LRA and other criminal gangs, continue to threaten security in the northern and eastern parts of the Central African Republic, requiring regular monitoring from these regional offices, and also from Bangui. |
Собственные и иностранные вооруженные группировки, в том числе ЛРА и другие преступные банды продолжают представлять угрозу для безопасности в северных и восточных районах Центральноафриканской Республики, в связи с чем требуется регулярное наблюдение за ситуацией как из региональных отделений, так и из Банги. |
The Committee also notes the author's claim of bias arising from the Central Electoral Commission's alleged failure to discipline a competing candidate "from the authorities" for violating election legislation (see para. 3.2 above). |
Комитет также принимает к сведению утверждение автора о предвзятом отношении, вытекающем из предполагаемого нежелания Центральной избирательной комиссии привлечь к дисциплинарной ответственности соперничающего кандидата (от властей) за нарушение избирательного законодательства (см. пункт 3.2 выше). |
Countries that emerged successfully from conflict had built inclusive coalitions with civil society and the business sector, through early results from confidence-building, an early focus on justice and security reform and job creation, as well as follow-through on long-term institution-building. |
Страны, которые успешно пережили конфликты, создавали инклюзивные коалиции с гражданским обществом и частным сектором, получая быстрые результаты за счет укрепления доверия, постоянного упора на реформирование системы обеспечения законности и безопасности и создание рабочих мест, а также на систематическую работу по долгосрочному институциональному строительству. |
All Parties shall refrain from threatening citizens for their opinion or preventing them from exercising their equal right to freedom of expression, association and movement and peaceful assembly in Darfur. |
Все стороны воздерживаются от угроз в адрес граждан за их взгляды и не препятствуют им в осуществлении права на свободу слова, ассоциаций и передвижения и мирных собраний в Дарфуре. |
All students who are the offspring of IDPs and refugees from Darfur States duly admitted by the admission committee to national universities shall be exempted from educational fees for 5 years. |
Все абитуриенты из семей ВПЛ и беженцев из штатов Дарфура, зачисленные в установленном порядке Комитетом по приему в национальные университеты, освобождаются от платы за обучение на пять лет. |
Secondly, another issue that greatly affects young people is internal and international migration - from rural to urban areas and from urban areas abroad. |
Во-вторых, еще одним вопросом, который оказывает серьезное воздействие на молодежь, является внутренняя и международная миграция - из сельских в городские районы и из городских районов за границу. |
These costs are higher in the beginning, as local capacities need to be built and spare parts and expertise must often be ordered from far away, even imported from abroad. |
На первых порах эти издержки высоки, поскольку для формирования местного потенциала, закупки запчастей и накопления экспертного опыта часто приходится размещать заказы вдали от этих районов или даже за рубежом. |
El Salvador could benefit not only from attracting FDI, but also from internationalizing its home-grown firms by making them more export-oriented and by exploring further outward investment opportunities in Central America. |
Сальвадор может получать выгоды не только за счет привлечения ПИИ, но и в результате интернационализации деятельности отечественных компаний путем усиления их экспортной ориентации и выявления дальнейших возможностей для размещения инвестиций в других странах Центральной Америки. |
Accordingly, Eritrea is liable for those economic losses (suffered by Ethiopians directly expelled from detention camps, jails and prisons) that resulted from their lack of opportunity to take care of their property or arrange their affairs before being expelled. |
Соответственно, Эритрея несет ответственность за экономические потери (эфиопов, высланных прямо из лагерей для интернированных, тюрем и мест заключения) вследствие отсутствия у высылаемых возможности позаботиться о своем имуществе или уладить свои дела до высылки. |
Using oil revenues Azerbaijan had substantially bettered the living conditions of the 1 million internally displaced persons and refugees resulting from the occupation of a significant part of the country, and it would be grateful for assistance from UNIDO concerning the creation of employment opportunities for them. |
За счет использования доходов от нефти значительно улучшились условия жизни одного миллиона внутренне перемещенных лиц и беженцев, поки-нувших свои дома в результате оккупации значи-тельной части территории страны, и Азербайджан будет признателен ЮНИДО за помощь в создании новых рабочих мест для этих людей. |
As a result of IMO support over the past two years, about 600 officials from various administrations and authorities have benefited from training seminars and have now enhanced human capacity to ensure safe, secure and efficient maritime transport. |
Благодаря поддержке ИМО за последние два года обучение на семинарах прошло порядка 600 представителей различных администраций и органов, что свидетельствует об укреплении кадров по обеспечению безопасных, надежных и эффективных морских перевозок. |
On 26 January, the Kosovo Police arrested three traffic inspectors from Serbia for allegedly conducting an inspection of a bus in Kosovo without a permit from Kosovo to do so. |
26 января косовская полиция арестовала трех инспекторов дорожного движения из Сербии за то, что они якобы проводили инспекцию автобуса в Косово, хотя у них не было разрешения на это от косовских властей. |
With the exception of the Jebel Marra and Jebel Moon areas, voting took place in Darfur from 11 to 15 April 2010 (after the National Elections Commission had extended the polling from three to five days nationwide). |
За исключением Джебель-Марры и Джебель-Муна, голосование проходило в Дарфуре с 11 по 15 апреля 2010 года (после того, как Национальная избирательная комиссия продлила сроки голосования по всей территории с трех до пяти дней). |
In 2007, an average of 3,349 persons were imprisoned in Norwegian prisons, an increase of 6 per cent from the previous year and 24 per cent from 2001. |
В 2007 году в среднем в норвежских тюрьмах находились 3349 человек, что является увеличением на 6% по сравнению с предыдущим годом и на 24% за период с 2001 года. |
In preparing this document the secretariat had an internal consultation and sought advice from knowledge-management experts within some organizations of the United Nations, and with partners from the private sector. |
При подготовке этого документа секретариат провел внутренние консультации и обращался за рекомендациями к экспертам по управлению знаниями из некоторых организаций системы Организации Объединенных Наций, а также сотрудничал с партнерами из частного сектора. |
In the absence of a robust funding strategy, the limited and unbalanced funding structure of the Office is dependent on about a dozen donor countries, mostly from Europe, and contributions from businesses that have multiplied ten times in five years. |
В отсутствие надежной стратегии финансирования ограниченная и несбалансированная структура финансового обеспечения Бюро зависит от примерно десяти стран-доноров, в основном из европейского региона, и взносов представителей частного сектора, число которых за последние пять лет увеличилось в десять раз. |
In the past five months, Myanmar has received the visits of State leaders and high-level delegations from our neighbouring countries, as well as from other regions and international organizations. |
За прошедшие пять месяцев Мьянму посетили главы государств и делегации высокого уровня сопредельных с нами стран, а также других регионов и международных организаций. |
The Committee notes with concern that the requirements of article 50 of the Federal Law on Foreign Nationals have the effect of preventing migrant women who are victims of domestic violence from leaving abusive marriages and from seeking assistance, for fear of losing their residency permit. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что требования статьи 50 Федерального закона "Об иностранных гражданах" приводят к тому, что из страха потерять вид на жительство женщины-мигранты, пострадавшие от насилия в семье, боятся расторгнуть брак и обратиться за помощью. |
For instance, opposition from certain sectors of the bureaucracy resists supporting training for the acquisition of new skills to allow for the more effective use of management technologies, fearing that cuts in public employment will result from such administrative modernization. |
Например, определенные бюрократические круги воздерживаются от поддержки участия в профессиональной подготовке в целях получения новых навыков, позволяющих использовать более эффективные методы управления, опасаясь, что административная модернизация повлечет за собой сокращение численности государственных служащих. |