There has been a general trend in the last 20 to 30 years toward a withdrawal of governments from subsidising the housing sector. |
За последние 20-30 лет наметилась общая тенденция к отказу правительств от субсидирования жилищного сектора. |
Savings from the regular budget should be made, including through: |
Следует экономить средства, выделяемые из регулярного бюджета, в том числе за счет: |
To identify trends, an analysis of information-gathering schemes and a report on regulated nanomaterials from 2006 to 2009 were developed. |
Для выявления имеющихся тенденций был проведен анализ систем сбора информации и подготовлен доклад о регламентируемых наноматериалах за период с 2006 по 2009 годы. |
South-South assistance should not be seen as compensating for declining support from the North for the least developed countries. |
Помощь по линии сотрудничества Юг-Юг не следует рассматривать как компенсацию за уменьшение поддержки с Севера для наименее развитых стран. |
In the last four decades, only three countries - Botswana, Cape Verde and the Maldives - have graduated from the LDC category. |
За прошедшие четыре десятилетия из категории НРС были выведены лишь три страны - Ботсвана, Кабо-Верде и Мальдивские Острова. |
Governments that have pursued innovations in their economic and social policies have been rewarded for departing from "safe" orthodox models. |
Правительства, привнесшие инновации в свою экономическую и социальную политику, были вознаграждены за отход от "безопасных" ортодоксальных моделей. |
All developing countries can benefit from world trade, including through greater trade flows, that help promote sustainable development and the eradication of poverty. |
Все развивающиеся страны могут получить выгоды от мировой торговли, в том числе за счет расширения торговых потоков, которые помогают поощрять устойчивое развитие и искоренение нищеты. |
The keynote speech was followed by presentations from the panel. |
За основным докладом последовали выступления дискутантов. |
Mr. Mohamed shared the South African experience on cross-border merger control and international cartels from the perspective of a private practitioner. |
Г-н Мохамед рассказал об опыте Южной Африки в области контроля за международными слияниями и картелями с точки зрения частной юридической фирмы. |
It was suggested that only efficiently incurred costs be allowed for cost recovery from network tariffs. |
Предлагается, чтобы за счет сетевых тарифов могли возмещаться лишь эффективно понесенные расходы. |
The Conference strongly argued for instance for the strengthening of productive capacities which emanates directly from UNCTAD's Least Developed Countries Report 2011. |
Так, участники Конференции заявили о необходимости укрепления производственного потенциала, что непосредственно вытекает из Доклада ЮНКТАД по наименее развитым странам за 2011 год. |
The work was largely undertaken within the house and from existing resources. |
Работа велась преимущественно собственными силами за счет имеющихся ресурсов. |
(b) Data for 2008 - 2009 are taken from the FCC Annual Report. |
Ь) Данные за 2008-2009 год взяты из ежегодного доклада КДК. |
The internal sources of revenue for the FCC are from counterfeit penalties and merger filing fees. |
Внутренние источники поступлений КДК - штрафы за контрафакцию и регистрационные сборы при подаче уведомления о слиянии. |
Participants praised TrainForTrade for its rapid response and ability to meet training and e-learning needs from that regional grouping. |
Участники высоко оценили программу "Трейнфортрейд" за ее оперативность и способность решать задачи региональных объединений в области подготовки и электронного обучения. |
There is some uncertainty with respect to data from 1992-2002. |
Имеет место некоторая неопределенность в отношении данных за 1992-2002 годы. |
Important information from November 2013 is included in instances where it is particularly relevant. |
В тех случаях, где это особенно актуально, включается важная информация за ноябрь 2013 года. |
Inspiration could be also drawn from other existing review mechanisms, which over many years of operation had resulted in more standardized recommendations. |
Было предложено также обратиться к опыту других механизмов обзора, с помощью которых за долгие годы были выработаны более унифицированные рекомендации. |
Speakers thanked other participants for sharing their experiences and stressed the importance of learning from those experiences. |
Выступавшие выразили признательность участникам за обмен их опытом и подчеркнули важность извлечения уроков из этого опыта. |
The act of preventing an employee from making a protected disclosure was criminalized, and the law further penalized breaches of confidentiality. |
Действие, направленное на создание препятствий для раскрытия работником защищенной информации, является уголовно наказуемым и, кроме того, законодательство предусматривает уголовную ответственность за нарушение конфиденциальности. |
Where a reduction in sentence has been granted for cooperation, disqualification from holding public office is nevertheless maintained. |
Несмотря на то, что за осуществление сотрудничества предусматривается сокращение срока наказания, запрет на занятие публичных должностей сохраняется. |
Money-laundering is an autonomous offence under Dutch legislation and may be prosecuted independently from the predicate offence. |
В законодательстве Нидерландов отмывание денег признается отдельным правонарушением, за которое может осуществляться уголовное преследование независимо от основного преступления. |
Apart from this non-liability immunity, politicians may be investigated, prosecuted and sentenced for any offence. |
Несмотря на этот иммунитет, в отношении политиков могут проводиться расследования, судебные преследования и они могут быть осуждены за любое правонарушение. |
All extradition requests (except from other Nordic countries) go through the Office of the Prosecutor-General. |
Все запросы о выдаче (за исключением запросов из стран Скандинавии) направляются через Генеральную прокуратуру. |
Contraventions of CCBTA provide for disqualification from holding public office for up to ten years. |
За нарушение Закона о профессиональной этике предусмотрено лишение права на занятие публичных должностей на срок до 10 лет. |