| As already indicated, the management data from 2011 is not comparable with earlier years. | ЗЗ. Как уже указывалось выше, управленческие данные за 2011 год не являются сопоставимыми с данными за предыдущие годы. |
| The Ministry of Education is evaluating the results from 2011 - 2012, which have yet to be published. | В настоящее время Министерство образования анализирует результаты за 2011 и 2012 годы, которые еще не были опубликованы. |
| It would also remove the provision prohibiting Kenyan women who were married to foreigners from transmitting their Kenyan citizenship to their children. | В нем будет также исключено положение, запрещающее кенийским женщинам, выходящим замуж за иностранцев, передавать свое кенийское гражданство детям. |
| The Government planned to apply for financial assistance from the international community for additional housing for refugees and asylum-seekers. | Правительство планирует обратиться к международному сообществу за финансовой помощью в целях обеспечения дополнительного жилья для беженцев и просителей убежища. |
| Recovery operations are considered to include preparing for reuse, recycling, composting and recovering energy from waste. | Считается, что операции по утилизации включают в себя подготовку к повторному использованию, рециркуляцию, компостирование и получение энергии за счет утилизации отходов. |
| Complete data sets from 1990 to 2011 were available in Belarus, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova and the Russian Federation. | Полные наборы данных за период с 1990 по 2011 год имелись в Беларуси, Кыргызстане, Республике Молдова и Российской Федерации. |
| Using data from existing registers should ensure an optimal reflection of reality at reasonable expenditures by combining registers via unique linking variables, enhancing data quality and harmonizing definitions. | Использование данных, содержащихся в существующих регистрах, должно обеспечить оптимальное отражение реальной обстановки при разумных расходах путем комбинирования регистров за счет использования единых увязывающих переменных, повышения качества данных и согласования определений. |
| They merely have to report the processing fee, received from the principal, for the industrial service provided. | Они должны представлять информацию только о плате за переработку, получаемой от материнской компании за предоставленную промышленную услугу. |
| No data for 2010 were received from Albania. | Каких-либо данных за 2010 год не получено от Албании. |
| No annual data for 2010 were received from Luxembourg. | Годовые данные за 2010 год не были получены от Люксембурга. |
| [Data for 2005 have been preliminary taken from the CIAM report 4/2011. | [Данные за 2005 год были предварительно взяты из доклада 4/2011 ЦРМКО. |
| Government officers from all relevant authorities are responsible for the implementation of the actions assigned to them. | Правительственные должностные лица из всех соответствующих органов несут ответственность за осуществление порученных им мер. |
| Medical equipment for more than 75 billion tenge was purchased solely with funding from the national budget. | Только за счет средств республиканского бюджета закуплено медицинское оборудование на общую сумму более 75 млрд. тенге. |
| Initiatives under the plan are conducted with resources from the State and local budgets and with the involvement of NGOs and international organizations. | Все они выполняются за счет средств республиканского и местных бюджетов с привлечением неправительственных и международных организаций. |
| The new Employment Programme includes measures to encourage workforce mobility by promoting voluntary resettlement from communities with low economic potential to centres of economic growth. | Новая Программа занятости населения предусматривает меры повышения мобильности трудовых ресурсов за счет содействия добровольному переселению граждан из населенных пунктов с низким экономическим потенциалом в центры экономического роста. |
| Where necessary, lawyers may issue these persons written legal documents, which are paid for from budget resources. | В случаях необходимости адвокаты за счет бюджетных средств составляют также для указанных лиц письменные документы правового характера. |
| There is nothing in the law to prevent Qatari women from representing the State abroad. | В законах Катара нет положений, препятствующих катарским женщинам представлять государство за рубежом. |
| Pregnant women who have to undergo compulsory check-ups in a medical establishment retain their average wage from their place of work. | При прохождении обязательного диспансерного обследования в медицинских учреждениях за беременными женщинами сохраняется средний заработок по месту работы. |
| The table above shows the primary enrolment of boys and girls in percentages from 2005/2006 to 2008/2009 academic years. | В таблице выше приведены показатели охвата системой начального образования в процентах за период с 2005/06 годов по 2008/09 учебные годы. |
| Between 2004 and 2008, with funding from development partners, water supply facilities were installed by the Government in rural areas. | За период 2004-2008 годов усилиями правительства и при финансировании партнеров в области развития в сельских районах были построены системы водоснабжения. |
| Some people use last year's queries to get the information from this year. | Некоторые используют прошлогодние запросы, чтобы получить информацию за текущий год. |
| As a liberation party, it led the struggle for independence from Great Britain. | Будучи партией-освободительницей она вела борьбу за независимость от Великобритании. |
| Seychelles like many other developing countries suffers from brain drain with many health workers leaving the country for job opportunities abroad. | Сейшельские Острова, как и многие другие развивающиеся страны, страдают от "утечки мозгов", когда многие медицинские работники покидают страну в поиске работы за границей. |
| Family arrangements are complex and show little change from 1994 to 2002. | Что касается типов семей, то это вопрос сложный, и здесь мало что изменилось за период 1994-2002 годов. |
| With the exception of several goods, the Central Bank has retreated from financing imports, which has clearly shaken the markets. | За исключением некоторых товаров, Центральный банк ушел от финансирования импорта, что очевидно потрясло рынки. |