He himself had compiled extracts from the Committee's concluding observations on periodic reports by Eastern European countries from 1995 to March 2000, and those, supplemented by studies made by other human rights bodies, would be a good basis for the draft. |
Он лично готовил выдержки из заключительных замечаний Комитета по периодическим докладам восточноевропейских стран за период с 1995 года по март 2000 года, и они, дополненные исследованиями, подготовленными другими органами по правам человека, могли бы послужить хорошей основой для проекта. |
The fact that these compensations were given as reparation for breaches of obligations under international law may be gathered not only from some of the claims but also from a letter, dated 6 August 1965, addressed by the Secretary-General to the Permanent Representative of the Soviet Union. |
То обстоятельство, что в данном случае компенсация была предоставлена в качестве возмещения за нарушения обязательств по международному праву, можно заключить не только из некоторых претензий, но также из письма Генерального секретаря от 6 августа 1965 года на имя Постоянного представителя Советского Союза. |
It was a shock, there in New Haven, to see this face from a long distant past, from long before I was born, come slowly into clarity. |
Я испытал потрясение, наблюдая за тем, как в Нью-Хейвене медленно на бумаге появляются черты лица из далекого прошлого, человека, который жил задолго до моего рождения. |
Along the way, some public officials also profiteer from the situation through extortion; they refuse to release from detention those who have sought refuge unless they are paid. |
В то же время некоторые государственные должностные лица также спекулируют на сложившейся ситуации, вымогая взятки; они отказываются освобождать из-под стражи просителей убежища, если за них не вносится плата. |
We acknowledge with appreciation the IAEA's role in helping Pakistan to benefit from the peaceful use of the atom in fields ranging from nuclear power production to agriculture. |
Мы признательны МАГАТЭ за оказанную Пакистану помощь в овладении методами мирного использования атома в различных областях - от ядерной энергетики до сельского хозяйства. |
The aid that Ethiopia receives from its friends may be a small price to pay to keep Africa's second largest country from descending into chaos. |
Помощь, которую получает Эфиопия от своих друзей, может быть небольшой ценой, которую придется заплатить за то, чтобы помешать второй по величине стране в Африке погрузиться в хаос. |
They had learned from Bangladesh's experience about how religious leaders and health officials had collaborated in matters of reproductive health as well as from its women's empowerment programmes. |
В частности, они смогли ознакомиться с накопленным в Бангладеш опытом в области сотрудничества между религиозными руководителями и лицами, отвечающими за вопросы здравоохранения и репродуктивного здоровья, а также с программами в области демаргинализации женщин. |
At the Ministry of the Interior, from 1 January 1997 to 20 April 1998, 35 police officers of all ranks (from constable to commissioner) were brought to trial for various offences and acts exceeding their authority. |
В министерстве внутренних дел за период с 1 января 1997 года по 20 апреля 1998 года к судебной ответственности за совершение различных преступлений и превышение полномочий было привлечено 35 сотрудников полиции разных рангов (от полицейского до комиссара). |
Since 1991, when Belarus became a sovereign State, scientific and technological work in space-related fields has been financed from national budgetary funds and from orders placed by the Russian Federation. |
После 1991 года, когда Беларусь стала суверенным государством, научно-технические работы по космической тематике осуществлялись как за счет республиканского бюджета, так и по заказам Российской Федерации. |
In the last decade, Romania has come a long way, from dictatorship to democracy, from isolation to integration with Europe and the rest of the world. |
За последние десять лет Румыния прошла большой путь от диктатуры к демократии, от изоляции к интеграции с Европой и остальным миром. |
Funds to cover the cost of air travel of 13 participants from developing countries were provided from the fellowship budget of the United Nations Programme on Space Applications and by ESA. |
Средства для покрытия расходов на авиабилеты 13 участников из развивающихся стран были предоставлены за счет бюджета стипендий Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники и Европейским космическим агентством. |
Both the note verbale from Spain and the response from Norway, dated 28 March 2007, are available on the website of the Commission, maintained by the Division . |
Как вербальная нота Испании, так и ответ Норвегии от 28 марта 2007 года, помещены на веб-сайте Комиссии, за который отвечает Отдел. |
In the last two weeks of May, more than 1,000 Sudanese rebels reportedly crossed into the Sudan from Chad following an ultimatum issued by President Deby for their withdrawal from Chadian territory under the terms of the Riyadh agreement. |
За последние две недели мая, согласно сообщениям, свыше тысячи суданских повстанцев перешли из Чада в Судан после выдвижения президентом Деби ультиматума с требованием покинуть территорию Чада в соответствии с Эр-Риядским соглашением. |
The Criminal Code stipulates penalties for obstructing people from holding assemblies, meetings, demonstrations, processions, pickets, or from participating in them (art. 148). |
Уголовный кодекс предусматривает наказание за воспрепятствование проведению собрания, митинга, демонстрации, шествия, пикета или участию в них (статья 148). |
Although minors under 14 were prohibited by law from working, minors often had to work from an early age, sometimes without pay. |
Хотя законом и запрещен труд лиц, не достигших 14 лет, несовершеннолетние обычно начинают работать в юном возрасте и иногда ничего не получают за свой труд. |
Mr. Butler withdrew UNSCOM workers from the Baghdad monitoring and verification centre, hours before the aggression of 16 December 1998, after receiving instructions from high officials in the American Administration, without the knowledge or the authorization of the Security Council or the Secretary-General. |
Г-н Батлер отозвал сотрудников ЮНСКОМ из Багдадского центра контроля и проверки за несколько часов до агрессии 16 декабря 1998 года, после того, как им были получены инструкции от высоких должностных лиц американской администрации, что было сделано без уведомления и без согласия Совета Безопасности или Генерального секретаря. |
They can finance this either from their own, albeit small, savings or from loans extended using their land or crops as collateral. |
Они могут финансировать такие усилия либо из собственных, пусть даже небольших сбережений, либо за счет ссуд, предоставляемых под обеспечение в виде земли или урожая. |
The Unit is also responsible for providing support and guidance to managers of reintegration programmes, thereby ensuring that successful practice from past operations is documented and shared with those who can benefit from it. |
Это Бюро отвечает также за обеспечение поддержки и руководства деятельностью лиц, ответственных за осуществление программы реинтеграции, обеспечивая таким образом документальное оформление успешных мероприятий в рамках предыдущих операций и обмен ими с теми, кто может извлечь из этого пользу. |
As of 12 June 1998, a total of US$ 2.63 million was available from the unspent balance of funds requested for the February 1998 earthquake operation and new pledges from donors. |
По состоянию на 12 июня 1998 года за счет неистраченного остатка средств, испрошенных на операцию по ликвидации последствий землетрясения, происшедшего в феврале 1998 года, и новых взносов доноров были мобилизованы в общей сложности 2,63 млн. долл. США. |
It is evident from the views expressed from this podium during the last two weeks that Member States recognize the need for urgent action at the international level to address this issue. |
Из выступлений, прозвучавших с этой трибуны за последние две недели, стало ясно, что государства-члены признают необходимость безотлагательных действий на международном уровне для решения этого вопроса. |
The Commission's preparations for polling day benefited greatly from the assistance provided and from the experience gained during the registration process, and were markedly more effective. |
Проведенная Комиссией подготовка ко дню голосования была значительно облегчена за счет получения помощи и использования опыта, накопленного в ходе процесса регистрации, и поэтому была гораздо более эффективной. |
In light of the order of magnitude of the above-mentioned financial implications, it has not yet been determined whether the expenditures arising from the use of Russian as a working language would be absorbed from available resources, or whether recourse to additional funds will be sought. |
С учетом масштабов вышеупомянутых финансовых последствий пока еще не было принято решение о том, будут ли расходы, связанные с использованием русского языка в качестве одного из рабочих языков, покрыты за счет имеющихся ресурсов, или будет необходимо изыскивать дополнительные средства. |
The region's ability to finance imports from its export proceeds, as measured by the export/import ratio, rose from 1.23 in 1995 to 1.30 in 1996. |
Показатель способности стран региона финансировать импорт за счет своих поступлений от экспорта, измеряемый отношением объема экспорта к объему импорта, вырос с 1,23 в 1995 году до 1,30 в 1996 году. |
Accordingly, the reserve was established at a level of $6.8 million and funded by a transfer from unspent income carried forward from previous years. |
Таким образом, резерв был установлен в размере 6,8 млн. долл. США и финансировался за счет перевода неизрасходованных поступлений, перенесенных из предыдущих периодов. |
The United Nations reserve is funded from annual appropriations by the General Assembly and augmented with interest earned from the reserve amount, currently $2.2 million. |
Этот резерв Организации Объединенных Наций финансируется за счет ежегодных ассигнований, утверждаемых Генеральной Ассамблеей, и пополняется за счет процентных поступлений от суммы резерва, которая в настоящее время составляет 2,2 млн. долл. США. |