The proportion of visitors from occupational groups deployed outside Headquarters increased. |
Увеличилось количество посетителей из профессиональных групп, работающих в отделениях за пределами Центральных учреждений. |
redeployed from Headquarters (Contracts Management Unit) |
Должность переводится из Центральных учреждений (из штата Группы по контролю за выполнением контрактов) |
These payments are made from the national budget. |
Указанная социальная выплата производится за счет средств Государственного бюджета Туркменистана. |
These ministries can seek help from relevant United Nations agencies and technical and financial assistance. |
Данные министерства могут обращаться за помощью, а также за технической и финансовой поддержкой к соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций. |
Additional mitigation may be achieved from sources associated with port activities, for example port electrification. |
Дополнительное сокращение может быть достигнуто из источников, связанных с функционированием портов, к примеру, за счет электрификации портовых операций. |
School fees divert income away from food and small businesses. |
Плата за обучение в школе заставляет урезать расходы на питание и мелкое предпринимательство. |
Refining processes can remove sulphur from fuel, but doing so raises production costs. |
При помощи процессов нефтепереработки можно извлекать серу из топлива, однако это влечет за собой повышение себестоимости продукции. |
In addition, eviction of internally displaced persons from privately owned sites in Afgooye continued, as landowners earn more from commercial use of the land than from rents extracted from internally displaced persons. |
Кроме того, продолжался процесс выселения вынужденных переселенцев из находящихся в частном владении мест в Афгойе, поскольку землевладельцы получают больше от коммерческого использования земель, чем за счет арендной платы, взимаемой с внутренне перемещенных лиц. |
Anticipated efficiency gains were considered from the new field banking services and related simplified processes. |
Был изучен вопрос ожидаемого повышения эффективности за счет внедрения новых форм банковского обслуживания на местах и упрощения связанных с этим процессов. |
We would appreciate recommendations from OIOS on how to address this problem. |
Мы были бы признательны УСВН за представление рекомендаций о том, как решать эту проблему. |
Figures from 2009 indicate that most companies meet the requirement regarding gender balance. |
Данные за 2009 год свидетельствуют о том, что большинство компаний выполняют требование об обеспечении гендерного баланса. |
Nevertheless, all three countries are clearly supportive and will benefit from technical cooperation. |
Тем не менее все три страны четко выступают за техническое сотрудничество, которое принесет им взаимные выгоды. |
Both tangible and intangible benefits from forests must be accounted for. |
Следует учитывать как осязаемые, так и неосязаемые блага, получаемые за счет использования лесных ресурсов. |
However, 2008 public-sector health indicators show significant improvements from 2005/2006. |
Тем не менее, показатели государственной системыж здравоохранения за 2008 год существенно улучшились по сравнению с 2005/2006 годами. |
No officials were immune from prosecution for punishable offences. |
Никакие должностные лица не пользуются иммунитетом от судебного преследования за наказуемые правонарушения. |
Five years from the 2015 deadline, we still have a collective responsibility. |
За пять лет до 2015 года, установленного крайнего срока, на нас продолжает лежать коллективная ответственность. |
Norway expressed concern over unsafe abortions resulting from the criminalization of abortion. |
Норвегия высказала озабоченность в связи с тем, что введение уголовной ответственности за аборты привело к появлению практики небезопасных абортов. |
AI also recommended that the Netherlands refrain from criminalisation of irregular entry or stay. |
МА также рекомендовала Нидерландам воздерживаться от введения уголовной ответственности за незаконный въезд в страну или пребывание в ней. |
One expert noted that borrowing from foreign lenders in foreign currencies entailed exchange rate risks. |
Один из экспертов отметил, что получение заемных средств у иностранных кредиторов в зарубежных валютах влечет за собой валютные риски. |
Note: Some figures revised from the 2005 financial report. |
Примечание: По сравнению с финансовым отчетом за 2005 год некоторые цифры уточнены. |
Tax savings from assuming responsibility for major procurements |
Экономия за счет уменьшения налогов в связи с принятием ответственности за проведение крупных закупочных операций |
The other two funds finance specific projects from earmarked contributions. |
По линии двух других категорий фондов осуществляется финансирование конкретных проектов за счет целевых взносов. |
Another delegation suggested that the study might perhaps be funded from extrabudgetary resources. |
Другая делегация высказала идею о том, что проведение исследования можно было бы профинансировать за счет внебюджетных ресурсов. |
Approximately 2 tonnes are offset annually from an exempted stockpile. |
Примерно 2 тонны ежегодно покрываются за счет запасов, подпадающих под исключения. |
Those funds are complemented with external funds from international agencies. |
Эти средства пополняются за счет внешних финансовых поступлений по линии международных учреждений. |