| The proportion of visitors from occupational groups deployed outside Headquarters increased. | Увеличилось количество посетителей из профессиональных групп, работающих в отделениях за пределами Центральных учреждений. |
| redeployed from Headquarters (Contracts Management Unit) | Должность переводится из Центральных учреждений (из штата Группы по контролю за выполнением контрактов) |
| These payments are made from the national budget. | Указанная социальная выплата производится за счет средств Государственного бюджета Туркменистана. |
| These ministries can seek help from relevant United Nations agencies and technical and financial assistance. | Данные министерства могут обращаться за помощью, а также за технической и финансовой поддержкой к соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций. |
| Additional mitigation may be achieved from sources associated with port activities, for example port electrification. | Дополнительное сокращение может быть достигнуто из источников, связанных с функционированием портов, к примеру, за счет электрификации портовых операций. |
| School fees divert income away from food and small businesses. | Плата за обучение в школе заставляет урезать расходы на питание и мелкое предпринимательство. |
| Refining processes can remove sulphur from fuel, but doing so raises production costs. | При помощи процессов нефтепереработки можно извлекать серу из топлива, однако это влечет за собой повышение себестоимости продукции. |
| In addition, eviction of internally displaced persons from privately owned sites in Afgooye continued, as landowners earn more from commercial use of the land than from rents extracted from internally displaced persons. | Кроме того, продолжался процесс выселения вынужденных переселенцев из находящихся в частном владении мест в Афгойе, поскольку землевладельцы получают больше от коммерческого использования земель, чем за счет арендной платы, взимаемой с внутренне перемещенных лиц. |
| Anticipated efficiency gains were considered from the new field banking services and related simplified processes. | Был изучен вопрос ожидаемого повышения эффективности за счет внедрения новых форм банковского обслуживания на местах и упрощения связанных с этим процессов. |
| We would appreciate recommendations from OIOS on how to address this problem. | Мы были бы признательны УСВН за представление рекомендаций о том, как решать эту проблему. |
| Figures from 2009 indicate that most companies meet the requirement regarding gender balance. | Данные за 2009 год свидетельствуют о том, что большинство компаний выполняют требование об обеспечении гендерного баланса. |
| Nevertheless, all three countries are clearly supportive and will benefit from technical cooperation. | Тем не менее все три страны четко выступают за техническое сотрудничество, которое принесет им взаимные выгоды. |
| Both tangible and intangible benefits from forests must be accounted for. | Следует учитывать как осязаемые, так и неосязаемые блага, получаемые за счет использования лесных ресурсов. |
| However, 2008 public-sector health indicators show significant improvements from 2005/2006. | Тем не менее, показатели государственной системыж здравоохранения за 2008 год существенно улучшились по сравнению с 2005/2006 годами. |
| No officials were immune from prosecution for punishable offences. | Никакие должностные лица не пользуются иммунитетом от судебного преследования за наказуемые правонарушения. |
| Five years from the 2015 deadline, we still have a collective responsibility. | За пять лет до 2015 года, установленного крайнего срока, на нас продолжает лежать коллективная ответственность. |
| Norway expressed concern over unsafe abortions resulting from the criminalization of abortion. | Норвегия высказала озабоченность в связи с тем, что введение уголовной ответственности за аборты привело к появлению практики небезопасных абортов. |
| AI also recommended that the Netherlands refrain from criminalisation of irregular entry or stay. | МА также рекомендовала Нидерландам воздерживаться от введения уголовной ответственности за незаконный въезд в страну или пребывание в ней. |
| One expert noted that borrowing from foreign lenders in foreign currencies entailed exchange rate risks. | Один из экспертов отметил, что получение заемных средств у иностранных кредиторов в зарубежных валютах влечет за собой валютные риски. |
| Note: Some figures revised from the 2005 financial report. | Примечание: По сравнению с финансовым отчетом за 2005 год некоторые цифры уточнены. |
| Tax savings from assuming responsibility for major procurements | Экономия за счет уменьшения налогов в связи с принятием ответственности за проведение крупных закупочных операций |
| The other two funds finance specific projects from earmarked contributions. | По линии двух других категорий фондов осуществляется финансирование конкретных проектов за счет целевых взносов. |
| Another delegation suggested that the study might perhaps be funded from extrabudgetary resources. | Другая делегация высказала идею о том, что проведение исследования можно было бы профинансировать за счет внебюджетных ресурсов. |
| Approximately 2 tonnes are offset annually from an exempted stockpile. | Примерно 2 тонны ежегодно покрываются за счет запасов, подпадающих под исключения. |
| Those funds are complemented with external funds from international agencies. | Эти средства пополняются за счет внешних финансовых поступлений по линии международных учреждений. |