Примеры в контексте "From - За"

Примеры: From - За
In particular, an individual enjoying immunity from criminal jurisdiction is not exempt from the rules of substantive law criminalizing a particular act and establishing the punishment for it. В частности, бенефициарий иммунитета от уголовной юрисдикции не освобождается от норм материального права, криминализующих определенное деяние и устанавливающих наказание за такое деяние.
These include the separation of men from women and of persons detained for civil offences from those detained for criminal offences. Они включают в себя раздельное содержание мужчин и женщин, а также лиц, помещенных под стражу за гражданские правонарушения, и лиц, совершивших уголовные преступления.
It would like to benefit from Romanian's experience in protecting the rights of children and protecting them from attempts of abduction abroad and deportation. Она хотела бы использовать опыт Румынии в деле защиты прав детей и предотвращения попыток их похищения для вывоза за границу и их депортации.
Intending to change the aforementioned condition, progresses have been reached on the two last decades, arising mainly from initiatives made from the adoption of a new paradigm of the theme approach. Благодаря усилиям, направленным на изменение упомянутых выше условий, за последние два десятилетия удалось добиться позитивных результатов, которые в первую очередь явились следствием инициатив, основанных на принятии нового подхода к данному вопросу.
The support services include head-start classes, assistant teachers for children from disadvantaged backgrounds, early care for children from disadvantaged backgrounds, and grant-making programmes. Вспомогательные услуги включают в себя подготовительные учебные занятия, услуги ассистентов преподавателей, занимающихся детьми из неблагополучных семей, обеспечение раннего ухода за детьми из неблагополучных семей и программы предоставления грантов.
The statistics also show that during this period, urban poverty dropped from 54 percent to 34 percent while there was an increase in rural poverty from 78 percent to 80 percent. Статистические данные также показывают, что за этот период показатели городской нищеты снизились с 54% до 34%, в то время как в сельской местности было отмечено повышение этих показателей с 78% до 80%.
Between independence and 2002 the number of health centers has increased from 100 to 1426 while improvements and infrastructure saw life expectancy at birth rising from 46 years in 1966 to 65.3 years in 1991. За период с момента обретения независимости по 2002 год число медицинских учреждений возросло со 100 до 1426, при этом вследствие улучшения положения и развития инфраструктуры в этой области показатель ожидаемой продолжительности жизни при рождении увеличился от 46 лет в 1966 году до 65,3 года в 1991 году.
It was also important to identify and agree on the best ways to strengthen the nexus of trade, food and energy security and industrialization, based on the lessons from experiences of countries that had succeeded in achieving growth from a commodity base. Кроме того следует выявлять и согласовывать наиболее эффективные методы укрепления связей между торговлей, продовольственной и энергетической безопасностью и индустриализацией на основе изучения уроков, извлеченных из опыта стран, которые добились успехов в обеспечении роста за счет использования сырьевых товаров.
Most of the work is funded by financial support from sponsors, both local and international, as well as from the statutory activities of subsidiary enterprises set up under the foundation's auspices. Основная деятельность осуществляется за счет поступления финансовых средств от спонсоров, как местных, так и международных, а также от уставной деятельности дочерних предприятий, созданных при Фонде.
The removal of obstacles preventing women from participating in literacy programmes, including economic and social obstacles and obstacles stemming from the multiplicity of responsible agencies. Устранение барьеров, мешающих женщинам участвовать в программах обучения грамоте, в том числе экономических и социальных барьеров, а также препятствий, связанных с тем, что отвечают за эту работу множество учреждений.
The adoption of all these instruments was the fruit of titanic struggles to eradicate imperial domination from peoples' minds and from legal systems and to finally recognize that human rights are for everyone. Принятие всех этих документов явилось результатом титанической борьбы за искоренение идей имперского господства из сознания людей и из правовых систем и за окончательное признание того, что правами человека должны пользоваться все.
In preparation for future round table discussions, meetings were held on 14 to 15 July to bring together representatives from key line ministries, including from the Ministry of Water Resources, and technical experts. В порядке подготовки к дальнейшему обсуждению этих вопросов за «круглым столом» 14 и 15 июля были проведены совещания с участием представителей ключевых министерств, в том числе министерства водных ресурсов, а также технических экспертов.
With full cooperation and freedom of access from the CIS peacekeeping force, UNOMIG monitored the rotation of units from the Northern Operational Group conducted in December (see para. 20). При полном сотрудничестве и обеспечении неограниченного доступа со стороны миротворческих сил СНГ МООННГ осуществляла наблюдение за ротацией подразделений Северной оперативной группы, проведенной в декабре (см. пункт 20).
The Bureau also welcomed the expression of interest from Albania to join the activities under the Assistance Programme and thus benefit from the needs-driven assistance to further strengthen the Convention's implementation. Президиум также приветствовал тот факт, что Албания выразила заинтересованность в присоединении к деятельности, предусмотренной в Программе оказания помощи, и в получении за счет этого помощи, отвечающей ее потребностям, в целях дальнейшего усиления работы по осуществлению Конвенции.
Regarding the monitoring of Human Rights Council recommendations that emerge from the UPR, the Minister informed that a special body to ensure the follow-up arising from all United Nations treaty bodies has been set up. Что касается контроля за выполнением рекомендаций Совета по правам человека по завершении процесса проведения УПО, министр проинформировал участников о создании специального органа для обеспечения выполнения мер, рекомендованных всеми договорными органами системы Организации Объединенных Наций.
Other external factors might be significant flows of refugees or displaced persons resulting from a pattern of religious discrimination and encroachment on the traditional lands of minority communities, or enforced removal of these members from their lands. Другими внешними факторами могут являться значительные потоки беженцев или перемещенных лиц в результате практики расовой дискриминации и посягательства на традиционные земли общин меньшинств или принудительного выдворения членов таких общин за пределы принадлежащих им земель.
The Committee is elected by Parliament from a list of 15 candidates and receives technical support from the European Commission and other international organizations who provide electoral oversight services and report on the elections. Комитет избирается парламентом из числа 15 отобранных делегатов и получает техническую поддержку со стороны Европейской комиссии и других международных организаций, которые предоставляют услуги по надзору за проведением выборов и представлению отчетов о них.
In 2008 the ILO Committee of Experts noted that the ratio of girls to boys enrolled in basic education has increased from 38 to 39 per cent from 2002/03 to 2005. В 2008 году Комитет экспертов МОТ отметил, что соотношение девочек к мальчикам, получающим начальное образование, увеличилось за период с 2002/03 года по 2005 год с 38% до 39%.
In the review proceedings regarding his detention, Mr. Ashqar should thus benefit from all procedural guarantees with the exception of those derogated from in full conformity with article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Таким образом, при процедуре пересмотра решения о его содержании под стражей г-ну Аскару должны быть предоставлены все процедурные гарантии, за исключением тех из них, которые являются предметом отступлений в соответствии со статьей 4 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Delivering basic services cannot be dissociated from the imperative to hold accountable those in positions of power who violate human rights; the deep-rooted discrimination against and marginalization of women and girls and of minorities cannot be separated from alleviating the appalling levels of poverty. Предоставление базовых услуг не может быть отделено от настоятельной необходимости привлечь к ответственности тех, кто обладает властью, за нарушения прав человека; прочно укоренившуюся дискриминацию и маргинализацию женщин и девочек, а также меньшинств невозможно отделить от решения проблемы уменьшения ужасающих масштабов нищеты.
In the framework of the twenty-ninth session, the Deputy High Commissioner invited the Board members, as well as senior managers from the field and from Headquarters, to join her in a round table to discuss the ongoing efforts to develop an OHCHR performance monitoring system. В ходе двадцать девятой сессии заместитель Верховного комиссара предложил членам Совета, а также руководителям отделений на местах и в штаб-квартире встретиться за круглым столом для обсуждения текущей деятельности по разработке системы оценки работы УВКПЧ.
That is because under threat of binding international arbitration, a foreign investor may be able to insulate its business venture from new laws and regulations, or seek compensation from the Government for the cost of compliance. Иначе говоря, понимая угрозу неизбежного международного арбитражного разбирательства, иностранный инвестор может добиться вывода своего предприятия из сферы применения новых законов и нормативных положений или же предоставления ему правительством компенсации за издержки, связанные с их соблюдением.
In order for developing countries to develop the necessary capacity and technology to benefit fully from marine genetic resources, including those from areas beyond national jurisdiction, access to the knowledge pool and the ability to learn, master and adapt relevant technologies is required. Чтобы развивающиеся страны смогли разработать необходимый потенциал и технологию для извлечения полномасштабных выгод от использования морских генетических ресурсов, включая ресурсы за пределами действия национальной юрисдикции, они должны обладать доступом к знаниям и способностью изучать, осваивать и адаптировать соответствующие технологии.
Moreover, it was the Nepalese Government that opened the camps in Nepal and sought assistance from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in 1991, when there were only 304 people claiming to be refugees from Bhutan. Кроме того, правительство Непала создало лагеря в Непале и обратилось за помощью к Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в 1991 году, когда число лиц, объявивших себя беженцами из Бутана, составляло всего 304 человека.
With support from donors and the international community, Uganda has, in the past two decades, reduced the prevalence of HIV/AIDS from 33 per cent in some urban areas to the current national average of 6.1 per cent. При поддержке доноров и международного сообщества за последние два десятилетия Уганде удалось снизить уровень распространения ВИЧ/СПИДа с ЗЗ процентов в некоторых городских районах до нынешних средненациональных 6,1 процента.