| However, in his personal view, "robust" mandates were nonetheless a positive development, since they were vital in enabling peacekeeping forces to operate effectively. | Вместе с тем, по его личному мнению, "силовые" мандаты, тем не менее, являются позитивным новшеством, поскольку они играют крайне важную роль в наделении миротворческих сил возможностью действовать эффективно. |
| The increasing presence in the north of the three forces has helped to stabilize the situation and significantly hamper the movement and actions of armed groups. | Направление дополнительных контингентов этих трех сил на север помогло стабилизировать ситуацию и существенно ограничить передвижение и активность вооруженных групп. |
| On the question of the withdrawal of Ethiopian forces from regions of Somalia, he discussed the importance of burden-sharing and the effective use of available resources. | Что касается вопроса о выводе эфиопских сил из районов Сомали, то он отметил важность распределения бремени и эффективного использования имеющихся ресурсов. |
| MONUSCO employed a variety of means to address these developments, including the use of quick reaction forces, as well as static and mobile patrols. | МООНСДРК применяла целый ряд средств для урегулирования таких событий, включая применение сил быстрого реагирования, а также стационарные блок-посты и мобильные патрули. |
| The purpose of the meeting was to exchange information and devise specific strategies with a view to eradicating the common threat to security constituted by the negative forces and their allies. | Цель совещания состояла в обмене информацией и разработке конкретных стратегий, направленных на устранение общей угрозы безопасности в лице негативных сил и их союзников. |
| Thousands of innocent civilians, including women and children, have been killed by relentless shelling and aerial bombardment directed by forces loyal to the Assad regime. | От беспощадных артиллерийских обстрелов и воздушных бомбардировок, ведущихся под командованием сил, верных режиму Асада, гибнут тысячи ни в чем не повинных мирных жителей, включая женщин и детей. |
| Appropriate logistical arrangements are to be concurrently established for additional forces that will be deployed, to ensure force protection and support operations. | Одновременно с этим необходимо внедрить соответствующие процедуры материально-технического обеспечения дополнительных сил, которые будут развернуты в целях обеспечения защиты сил и поддержки операций. |
| Plans are in place to air-lift quick-reaction forces, should an urgent need arise to reinforce the national police or the Mission police component in these four departments. | Разработаны планы переброски по воздуху сил быстрого реагирования в случае необходимости оказания поддержки национальной полиции или полицейскому компоненту Миссии в этих четырех департаментах. |
| Taking all of that into account, we are facing the same scenario that preceded the Rwandan forces' invasion of Goma in November 2012. | С учетом всего вышеизложенного мы имеем перед собой тот же сценарий, который предшествовал вторжению руандийских сил в Гому в ноябре 2012 года. |
| Despite the courageous efforts of the Government, its allied forces and AMISOM, Al-Shabaab continues to undermine security throughout the country, including in Mogadishu. | Несмотря на смелые усилия правительства, союзных ему сил и АМИСОМ, «Аш-Шабааб» продолжает подрывать безопасность на территории всей страны, и в том числе в Могадишо. |
| They are on track to complete the fielding of their forces by the end of 2013, and development continues to focus on enhancing capability and professionalism. | Они должны завершить развертывание сил к концу 2013 года, усилия по-прежнему сосредоточены на повышении боеспособности и профессионализма. |
| Their ownership rights had been violated through illegal nationalization and seizures of Crimean property and the activities of the so-called Crimean self-defence forces. | Нарушаются их имущественные права в результате незаконной национализации и захвата крымской собственности, а также в результате деятельности так называемых сил самообороны Крыма. |
| There had been encouraging progress toward stability in Somalia made possible by African Union Mission in Somalia peacekeeping forces. | Существенного прогресса в деле обеспечения стабильности в Сомали удалось добиться благодаря участию миссии Африканского союза в деятельности миротворческих сил в Сомали. |
| In Haiti, the engineering unit of Japan's self-defence forces had contributed to recovery efforts immediately after the earthquake and planted the seeds of future development. | В Гаити инженерное подразделение сил самообороны Японии внесло вклад в деятельность по восстановлению сразу же после землетрясения и заложило основу для будущего развития. |
| Drafting of clear mandates, planning and generation of forces, and sustainable logistics were essential before deployment of United Nations missions. | Прежде чем развертывать миссии Организации Объединенных Наций необходимо подготовить четкие мандаты, обеспечить планирование и формирование сил и их устойчивое материально-техническое обеспечение. |
| Actions and practices affecting the posture of United States nuclear forces include the following: | Действия и меры, затрагивающие структуру ядерных сил Соединенных Штатов, предусматривают следующие шаги: |
| France's alert levels have seen as significant a reduction as the size of its nuclear forces. | Уровень боевой готовности был понижен в столь же значительной степени, что и состав ядерных сил. |
| Government and LJM representatives announced that they had reached agreement on the results of the verification of LJM forces, conducted in March 2012, without providing further details. | Правительство и представители ДОС сообщили, что они достигли соглашения по результатам проверки сил ДОС, проведенной в марте 2012 года, без предоставления дополнительных подробностей. |
| Continuing violations of the status of forces agreement between the United Nations and South Sudan by elements of the security sector remain a serious concern. | Предметом серьезной обеспокоенности по-прежнему являются продолжающиеся нарушения соглашения о статусе сил между Организацией Объединенных Наций и Южным Суданом, совершаемые сотрудниками структур сектора безопасности. |
| The Secretary-General states that most of the cases are reported to be associated with various forces of the Government of the Sudan. | Генеральный секретарь отмечает, что, что большинство случаев, как сообщается, связано с действиями различных сил правительства Судана. |
| The protagonists (the Government of the Sudan and LJM) contest the procedure for verifying the deployment of LJM forces. | Основные действующие лица (правительство Судана и ДОС) оспаривают процедуру проверки развертывания сил ДОС. |
| In Aleppo, a primary school allegedly partially used by an FSA group as a base was targeted by Government forces in May 2012, injuring 15 children aged 6 to 12 years. | В Алеппо в мае 2012 года начальная школа, которая, как утверждается, частично использовалась в качестве убежища одной из группировок ССА, подверглась нападению со стороны правительственных сил, в результате чего были ранены 15 детей в возрасте от 6 до 12 лет. |
| It reiterated that, in terms of the forces of law and order, the Government was acting within the law. | Она вновь подчеркнула, что в отношении сил правопорядка правительство действует в рамках закона. |
| Capacity building and training for peacekeeping forces (AMISOM) on human rights, gender, human trafficking and peacekeeping. | Укрепление потенциала и проведение занятий для миротворческих сил (АМИСОМ) по вопросам прав человека, гендерного равноправия, торговли людьми и поддержания мира. |
| He also asked whether it was true that members of special international forces recruited to participate in the fight against organized crime had on several occasions attacked indigenous persons. | Оратор хотел бы знать, является ли достоверной информация о том, что представители коренных народов подвергались неоднократным нападениям со стороны сотрудников специальных международных сил, приглашенных для участия в борьбе против организованной преступности. |