It makes sense That an object subjected to equal and opposite forces, Forwards an backwards, would drop like a stone. |
Выглядит разумным, что объект, подвергающийся воздействию равных и противоположных сил, направленных вперед и назад, упадет как камень. |
The process of demarcation will be facilitated by the expeditious redeployment of the military forces and civil administration of the Parties to conform to the borderline identified by the Commission. |
Процессу демаркации будет способствовать оперативное развертывание вооруженных сил и гражданской администрации сторон с учетом пограничной линии, проведенной Комиссией. |
What does withdrawal of Eritrean forces to the status quo ante mean and imply? |
Что означает и что предполагает отвод эритрейских сил на занимавшиеся ими ранее позиции? |
Infantry battalions form the core of United Nations peacekeeping forces in the field, while staff officers perform the military planning, command and control functions. |
Пехотные батальоны составляют основу миротворческих сил Организации Объединенных Наций на местах, а штабные офицеры выполняют функции военного планирования, командования и управления. |
Tactical directives and standard operating procedures implemented by ISAF in 2010 have contributed to a reduction in civilian casualties by pro-Government forces. |
В 2010 году число гражданских лиц, пострадавших в результате действий проправительственных сил, уменьшилось благодаря соблюдению МССБ тактических директив и типового порядка действий. |
The agreement provides essentially for ASWJ forces, as well as its command and control structures, to be integrated with the Transitional Federal Government military. |
Это соглашение, по сути дела, предусматривает интеграцию сил АСВД, а также ее структур командования и управления с вооруженными силами Переходного федерального правительства. |
Organizing the arrival and accommodation of the main forces; |
организация приема и размещения основных сил; |
The assessment of the technical assessment mission was that the deployment of MONUC forces in small operating bases limits the effectiveness of the Mission's military response. |
Миссия по технической оценке пришла к выводу, что размещение сил МООНДРК на небольших оперативных базах ограничивает эффективность военных операций Миссии. |
Theoretical and practical training for such forces take into account respect for human rights instruments along the lines of what is practiced in a number of European countries. |
Теоретическая и практическая подготовка сотрудников таких сил учитывает положения правозащитных договоров в соответствии с практикой, принятой в ряде европейских стран. |
With the gradual drawing down of international forces from their combat role, there are already signs of a transition recession. |
По мере постепенного сокращения численности международных сил, участвующих в боевых действиях, уже проявляются признаки рецессии в переходном процессе. |
Yet ecosystems and their goods and services are being degraded under the pressure of social and economic driving forces at national, regional and global levels. |
Однако экосистемы и их продукты и услуги ухудшаются под давлением социально-экономических внешних сил на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Some Government officials, as well as members of militia forces, have also been named as possibly responsible for joint criminal enterprise to commit international crimes. |
Некоторые правительственные должностные лица, а также представители сил ополченцев, также указываются в качестве возможно несущих ответственность за совместную преступную деятельность с целью совершения международных преступлений. |
Even the Government has not used this as a defence of its position on aerial attacks or support of ground forces during attacks. |
Даже правительство не использовало этот аргумент в защиту своей позиции применительно к нападениям с воздуха или поддержке сухопутных сил во время нападения. |
The village of Nurei close to the town of Mornei in Western Darfur was attacked by Janjaweed and the Government forces in December 2003. |
Деревня Нуреи неподалеку от города Морней в Западном Дарфуре подверглась нападению «джанджавид» и правительственных сил в декабре 2003 года. |
There was no military necessity for the destruction and devastation caused as a joint venture by the Janjaweed and the Government forces. |
Не было никакой военной необходимости в уничтожении и разорении, к которым привели совместные действия «джанджавид» и правительственных сил. |
In the eastern region of the country, which is also unstable, the presence and activity of opposing military forces is high. |
В восточном районе страны, также характеризующемся отсутствием стабильности, отмечается значительное присутствие и высокая активность противостоящих военных сил. |
While the readiness of KFOR to maintain its protection of religious sites is essential, a durable solution cannot be built on military forces. |
В то время как готовность СДК продолжать защиту религиозных мест имеет существенно важное значение, решение этого вопроса в долгосрочной перспективе не может основываться на применении вооруженных сил. |
However, there has been little or no progress with regard to the forces led by Laurent Nkunda and FDLR. |
Однако, что касается действующих сил под руководством Лорана Нкунды и ДСОР, то в них такого прогресса почти или вовсе не отмечается. |
The Special Rapporteur also noted that, in many cases, they were killed with impunity in the presence of Government and rebel forces. |
Специальный докладчик также отметил, что во многих случаях их безнаказанно убивают в присутствии как солдат правительственных сил, так и повстанцев. |
The cover system should be designed in such a way that it will not damage the barrel when subjected to the forces generated in an accident. |
Система защиты должна быть сконструирована таким образом, чтобы она не могла нанести повреждения резервуару под действием сил, возникающих во время аварии. |
Progress has been made, including the restructuring of both forces by integrating former belligerents and creating an ethnically balanced institution, for the first time since independence. |
Уже достигнут определенный прогресс, в том числе в деле перестройки этих сил путем вовлечения бывших участников боевых действий в жизнь общества и создания впервые со времени получения независимости этнически сбалансированных институтов. |
Joint operations between the two forces regularly carried out in areas along the country's borders have indicated closer collaboration between the two security agencies. |
Совместные операции двух сил, регулярно проводимые в приграничных районах страны, свидетельствуют о тесном сотрудничестве между этими двумя образованиями, отвечающими за безопасность. |
The lessons of Somalia resulted in a distinctive reluctance by non - African members of the UN to agree to the deployment of their own forces in Africa. |
Извлеченные в Сомали уроки привели к явному нежеланию неафриканских членов Организации Объединенных Наций соглашаться на развертывание своих собственных сил в Африке. |
There is now a regional consensus on the need for Governments to set the framework for market forces and for firm social policies to match economic decision-making. |
В настоящее время в регионе сложился консенсус в отношении необходимости установления правительствами определенных рамок для регулирования рыночных сил и введения эффективных социальных стратегий, которые подкрепляли бы решения, принимаемые в экономической сфере. |
The subsequent impacts on socio-economic and biophysical attributes cause society to respond by developing or modifying environmental and economic policies and programmes aimed at preventing, minimizing or mitigating pressures and driving forces. |
Последующее воздействие на социально-экономические и биофизические аспекты заставляет общество реагировать посредством разработки или изменения экологических и экономических стратегий и программ, нацеленных на предотвращение, сведение к минимуму или смягчение давления и воздействия движущих сил. |