Moreover, Lebanese politicians from different backgrounds and allegiances expressed to the Mission their fears that Lebanon would become, once again, a battleground for external forces. |
Кроме того, ливанские политики, принадлежащие к различным течениям и лагерям, в разговорах с членами Миссии выражали опасения по поводу того, что Ливан вновь может стать полем сражения для внешних сил. |
I have also taken into consideration the impact of the withdrawal of Syrian military forces, including the intelligence apparatus, on the restoration of the sovereignty, unity and political independence of Lebanon. |
Я также принимал во внимание последствия вывода сирийских вооруженных сил, включая разведывательный аппарат, для восстановления суверенитета, единства и политической независимости Ливана. |
Preparations were being made to recruit, train and arm forces for military operations in North Kivu, resulting in violations of the arms embargo. |
Велась подготовка к вербовке, обучению и вооружению сил для ведения военных операций в Северной Киву, что является нарушением эмбарго в отношении оружия. |
The Committee expressed its deep concern over the incursions by armed groups from the Government controlled zone trespassing the zone of confidence under the control of the impartial forces. |
Комитет выразил глубокую озабоченность по поводу вторжений вооруженных групп из контролируемых правительством районов через границу зоны доверия, находящейся под контролем беспристрастных сил. |
However, there has been no action so far on disengagement and separation of forces associated with this task throughout the ceasefire zone. |
Однако до сих пор не принято никаких мер по разъединению и отводу связанных с этой задачей сил на всей территории зоны прекращения огня. |
Providing UNMIS with the latest and full information on the deployment and composition of their forces is one of the main responsibilities of the parties identified by the Comprehensive Peace Agreement. |
Одной из основных обязанностей сторон, установленных во Всеобъемлющем мирном соглашении, является обеспечение МООНВС свежей и полной информацией о размещении и составе их сил. |
While the quantitative trend was currently downward, nuclear Powers, with the possible exception of China, were engaged in the qualitative modernization of nuclear forces. |
Хотя в количественном отношении арсеналы имеют тенденцию к снижению, ядерные державы, за возможным исключением Китая, заняты качественной модернизацией ядерных сил. |
This will lead to the liberation of the Lachin district within the framework of the same withdrawal process of Armenian forces from the occupied territories. |
Это приведет к освобождению Лачинского района в рамках того же процесса вывода армянских сил с оккупированных территорий. |
We see a constructive solution to the corridor issue in its use by both sides under the protection of international forces. |
По нашему мнению, конструктивное решение вопроса о коридоре должно быть основано на том, что он будет использоваться обеими сторонами под защитой международных сил. |
Of course, we are not talking about the immediate evacuation of the multinational forces, as conditions do not yet exist for that. |
Разумеется, речь не идет о немедленной эвакуации Многонациональных сил, для этого сейчас еще нет условий. |
We listened carefully to the report of the Permanent Representative of the Unites States, Mr. Khalilzad, on the efforts on the multinational forces. |
Мы внимательно выслушали отчет Постоянного представителя США г-на Халилзада об усилиях Многонациональных сил. |
To prevent the worsening of those problems, the Mission should continue its efforts to establish constructive dialogue between all political forces involved. |
Чтобы не допустить обострения этой проблемы, МООНСИ должна продолжать усилия по налаживанию конструктивного диалога всех политических сил, вовлеченных в эту проблему. |
That shows the desire of radical forces to take power and to control the country at the cost of the lives of the peaceful population. |
Это говорит о стремлении радикальных сил к обретению власти и установлению контроля над страной ценой жизни мирных граждан. |
Threat to peace and national reconciliation, violating human rights and int'l law, obstructing UN and French forces |
Угроза мирному процессу и национальному примирению, нарушение прав человека и норм международного права, создание препятствий для действий сил ООН и французских вооруженных сил |
In line with the four-point agreement signed by the parties, the redeployment of SAF and SPLA forces out of the area is almost complete. |
Согласно подписанной сторонами и состоящей из четырех пунктов договоренности, передислокация СВС и вооруженных сил НОАС из этого района почти завершена. |
The Service is responsible for the generation and rotation of military forces required to deliver effective United Nations peacekeeping and currently consists of 25 posts. |
Служба отвечает за комплектование и ротацию военных сил, необходимых для эффективного осуществления миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, и ее штатное расписание включает в настоящее время 25 должностей. |
The adoption of the report's recommendations will act as a disincentive to those forces that have unleashed violence on the Congolese people, purportedly in search of security. |
Принятие содержащихся в докладе рекомендаций станет сдерживающим фактором для тех сил, которые развязали насилие против конголезского народа, якобы в целях безопасности. |
Coexistence and reconciliation can be sought most effectively through comprehensive dialogue involving the Government, anti-government forces, traditional leaders, local communities and civil society. |
Сосуществования и примирения можно успешно достичь путем проведения глубокого диалога с участием правительства, антиправительственных сил, традиционных лидеров, местных общин и гражданского общества. |
Therefore, the speedy removal of the foreign military forces from the territory of the two countries represents the common interest of our countries and the entire region. |
Именно поэтому скорейший вывод иностранных вооруженных сил с территории двух государств входит в общие интересы наших стран и всего региона. |
It is estimated that less than 10,000 Afghan militia forces remain to undergo the programme by 30 June 2005. |
Согласно оценкам, к 30 июня 2005 года этой программой останется охватить не более 10000 военнослужащих афганских сил ополчения. |
(a) The need for an extended presence of international forces. |
а) необходимость продолжающегося присутствия международных сил. |
2.4.1 Integration of 8,000 former combatants from Government forces and armed groups into the new Burundian national police |
2.4.1 Интеграция 8000 бывших комбатантов из правительственных сил и вооруженных групп в новую национальную полицию Бурунди |
Vehicle immobility measures to protect against movement of a hijacked shipment before response forces arrive. |
меры по иммобилизации транспортных средств, принимаемые для обеспечения того, чтобы захваченный груз не мог продолжить движение до прибытия сил быстрого реагирования. |
It is eloquent, I think, that the Taliban and other undemocratic forces are, as we have heard this morning, specifically targeting the electoral process. |
Достаточно красноречивым, по моему мнению, является тот факт, что действия «Талибана» и других антидемократических сил нацелены, как мы слышали сегодня утром, конкретно против предвыборного процесса. |
We believe that these elections will mark the beginning of the end for those forces attempting to thwart the progress and the reconstruction of Afghanistan. |
Мы считаем, что эти выборы ознаменуют собой начало конца тех сил, которые пытаются сорвать прогрессивное развитие и восстановление Афганистана. |