| In order to verify the full and complete withdrawal of Syrian forces, the Secretary-General has dispatched a United Nations verification mission. | Для того чтобы удостовериться в полном и окончательном выводе сирийских сил, Генеральный секретарь направил в регион миссию Организации Объединенных Наций по проверке. |
| The WTO accords great attention to state-trading and state-owned enterprises because they tend to distort the free operation of market forces. | ВТО уделяет большое внимание государственной торговле и государственным предприятиям, поскольку они, как правило, препятствуют свободному действию рыночных сил. |
| In this respect, Council members emphasized that the task of MONUC remains monitoring of the disengagement of forces. | В этой связи члены Совета подчеркнули, что задачей МООНДРК по-прежнему остается контроль за разъединением сил. |
| The outside forces led by the United States are the target of the struggle for independence in south Korea. | Борьба за независимость в Южной Корее должна вестись против внешних сил, возглавляемых Соединенными Штатами. |
| If the withdrawal of the Yugoslav forces begins there will be a 24-hour break in the air strikes. | В случае начала вывода югославских сил нанесение воздушных ударов будет приостановлено на 24 часа. |
| With the aim of providing guarantees mobile armed groups can be created, comprising unengaged countries as part of the United Nations peacekeeping forces. | В целях обеспечения гарантий могут быть созданы мобильные вооруженные группы, состоящие из представителей невовлеченных стран и являющиеся частью сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| These activities included observing and assessing the movements of refugees and internally displaced persons across the line of separation of forces. | Эта деятельность включала проведение наблюдений и оценку передвижения беженцев и вынужденных переселенцев через линию разделения сил. |
| Notifications 1. This agreement and written orders requiring compliance will be immediately communicated to all Federal Republic of Yugoslavia forces. | Настоящее соглашение и письменные приказы, требующие его соблюдения, будут немедленно доведены до всех сил Союзной Республики Югославии. |
| It is clear that the rekindling of the Abkhazian problem is conducive to the plans of certain forces. | Очевидно, что разжигание абхазской проблемы отвечает планам определенных сил. |
| Today we need another special effort by those two Governments and by the international forces. | Сегодня мы нуждаемся еще в одном особом усилии со стороны этих двух правительств и международных сил. |
| We will help train African forces to preserve justice and order in Africa. | Мы будем оказывать содействие в подготовке африканских сил с целью поддержания правопорядка в Африке. |
| The Committee stresses the need for peacekeeping forces to be properly configured and discrepancies between mandates and resources avoided. | Комитет подчеркивает необходимость обеспечения надлежащей конфигурации миротворческих сил и предотвращения несоответствий между мандатами и ресурсами. |
| Democratic manners came more naturally to the British occupation forces. | У британских оккупационных сил демократические манеры были более естественными. |
| In fact, science and technology is recognized as a catalyst for unleashing the forces of progress in the country. | Наука и технологии рассматриваются правительством в качестве одной из движущих сил национального развития. |
| The commanders of the neutral forces have pointed out that there has been very little progress in this area. | Командующие нейтральных сил отметили, что в этой области достигнут весьма небольшой прогресс. |
| As at 31 May 2007,200 children remained in hiding among the forces loyal to Laurent Nkunda. | По состоянию на 31 мая 2007 года 200 детей по-прежнему скрывались в составе сил, лояльных Лорану Нкунде. |
| We are willing to contribute our forces and to participate in European Union operations. | Мы желаем внести вклад в виде наших сил и принять участие в операциях Европейского союза. |
| New ideas, such as humanitarian intervention and the preventive deployment of forces, have, since the last session, begun to gain currency. | Со времени прошлой сессии начали завоевывать популярность новые идеи, такие, как гуманитарное вмешательство и превентивное развертывание сил. |
| Warning shots by NATO/ISAF forces have killed and injured civilians when their vehicles strayed too close to military convoys. | Предупредительными выстрелами военнослужащих сил НАТО/МССБ были убиты и ранены гражданские лица, после того как их транспортные средства чрезмерно приблизились к военным автоколоннам. |
| The withdrawal of the Federal Republic of Yugoslavia forces from Kosovo continues with two thirds of personnel and equipment being cleared of Zone 1. | Вывод сил Союзной Республики Югославии из Косово продолжается, причем из Зоны 1 выведено две трети личного состава и снаряжения. |
| Invading forces should withdraw completely from Congolese territory and cease immediately their support for the destabilization of that country. | Оно также предусматривает полный вывод иностранных сил с конголезской территории и немедленное прекращение ими поддержки действий, которые ведут к дестабилизации страны. |
| To achieve this, let us first commit ourselves to reinforcing the preventive capacity of the United Nations peacekeeping forces. | Для достижения этого давайте прежде всего обязуемся укреплять превентивные возможности миротворческих сил Организации Объединенных Наций. |
| Some of these forces must be properly harnessed so that we can achieve the goals of economic development. | Некоторые из этих сил необходимо обуздать для того, чтобы мы могли добиться целей экономического развития. |
| As the World Bank has also pointed out, the well-being of the poor depends increasingly on forces originating outside country borders. | Как было также указано Всемирным банком, благосостояние бедных групп населения все больше зависит от сил, действующих за пределами национальных границ. |
| However, these national environments have been increasingly affected by global influences and forces beyond the control of individual Governments. | Однако эти национальные условия испытывали на себе все большее влияние глобальных факторов и сил, не зависящих от отдельных правительств. |