Twenty-eight years before Fidel Castro was born, United States troops intervened in our country, snatching triumph from the Cuban forces that had fought against Spanish domination for three decades. |
За двадцать восемь лет до рождения Фиделя Кастро войска Соединенных Штатов вторглись в нашу страну, вырвав триумф победы из рук кубинских сил, которые на протяжение трех десятилетий вели борьбу с испанским господством. |
But I do not believe that one can leave to market forces alone the care of ensuring the development of the poorest nations. |
Однако я отнюдь не считаю, что заботу об обеспечении развития беднейших стран можно оставлять на произвол одних только рыночных сил. |
This is why the Government went back on its decision to withdraw those forces and it did so to restore order in the region. |
Именно это обстоятельство заставило правительство пересмотреть свое решение о выводе национальных сил и вновь ввести их в этот район в целях восстановления порядка. |
I would merely recall the information provided to the Security Council by the Sudan with regard to the dispatch of Eritrean forces to attack Sudanese civilians. |
Я бы лишь напомнил об информации, представленной Суданом Совету Безопасности, по поводу отправки эритрейских сил для нападения на суданских граждан. |
When peace is restored, the role of United Nations forces as a buffer in international, civil or ethnic conflicts should also be strengthened. |
С установлением же мира должна укрепляться и роль сил Организации Объединенных Наций в качестве буфера в международных, гражданских и этнических конфликтах. |
The Government of Paraguay's decision to accept voluntarily a new jurisdiction was the result of prior consultation and received the support of the main political forces of my country. |
Решение правительства Парагвая добровольно присоединиться к новой юрисдикции было результатом проведенных ранее консультаций и получило поддержку основных политических сил страны. |
Although most countries follow economic policies based on market forces, the attainment of reasonable development seems to be out of reach, if not impossible. |
Хотя большинство стран проводят экономическую политику на основе рыночных сил, достижение целей адекватного развития кажется не только недостижимым, но и невозможным. |
A hundred and fifty men were absorbing almost a fifth of the combat for all of NATO forces in the country, for a couple months. |
Сто пятьдесят мужчин впитывали почти пятую часть сражений всех сил НАТО в стране, на протяжении пары месяцев. |
The Abkhaz justified the attack by accusing the Georgians of not having withdrawn all their forces and military equipment, as foreseen in the Sochi cease-fire agreement of 27 July 1993. |
В оправдание этого нападения абхазы обвиняли грузин в том, что они не осуществили вывод всех своих сил и военной техники, как было предусмотрено в Сочинском соглашении о прекращении огня от 27 июля 1993 года. |
The average strength of the three forces throughout the six-month budget period ending 31 December 1995, excluding the rapid reaction capacity, amounts to 39,520 all ranks. |
Средняя численность этих трех сил в течение шестимесячного бюджетного периода, заканчивающегося 31 декабря 1995 года, за исключением потенциала быстрого реагирования, составляет 39520 военнослужащих всех рангов. |
On 12 January, the Ecuadorian Government protested vigorously to the Government of Peru at the violation of its national territory and the provocation by Peruvian military forces. |
12 января эквадорское правительство выразило правительству Перу решительный протест в связи с нарушением его национального суверенитета и провокационными действиями со стороны перуанских вооруженных сил. |
This measure will be supplemented by the separation of forces in areas not directly affected by the confrontation, through a gradual and reciprocal demobilization of troops. |
Эта мера будет дополнена разъединением сил в районах, непосредственно не охваченных столкновениями, в рамках поэтапной и взаимной демобилизации сил. |
Yet, this lifeline is closed at the demand of Serbian forces on the theory that the Pale Serbs must be in agreement with its being opened. |
Тем не менее эта "дорога жизни" закрыта по требованию сербских сил под тем предлогом, что сербы Пале должны дать согласие на ее открытие. |
In keeping with this, UNPROFOR was bound to ensure the normal functioning of the airport, without succumbing to illegal pressure tactics and accepting conditions of the aggressor forces. |
В соответствии с этим СООНО обязаны обеспечивать нормальное функционирование аэропорта, не поддаваясь незаконной тактике давления и не принимая условий сил агрессора. |
stage-by-stage withdrawal of Federal forces from the tranquil areas of Chechnya to its administrative borders in accordance with a scheme for their redeployment; |
поэтапный вывод федеральных сил из спокойных районов Чечни на ее административные границы в соответствии со схемой передислокации войск; |
These are in turn determined by a complex of driving forces involving demographics, wealth, technology, social and physical infrastructures, and culture. |
Они, в свою очередь, определяются комплексом движущих сил, включая демографию, материальное благосостояние, технологию, социальную и физическую инфраструктуру и культуру. |
The Parties undertake to continue their efforts for arms limitation and control through a reasonable balance of forces corresponding to the internal and external situation of each State. |
Стороны обязуются продолжать свои усилия по ограничению вооружений и контролю над ними путем установления разумного равновесия сил в соответствии с внутренней и внешней ситуацией каждого государства. |
That social contract has to be secured by United Nations peacekeeping forces, which must ensure that power is gradually transferred to the people through national democratic institutions. |
Такой контракт должен подкрепляться гарантиями миротворческих сил Организации Объединенных Наций, которым надлежит обеспечивать постепенную передачу власти народу через посредство национальных демократических институтов. |
First of all, my delegation would like to explain the reason why the foreign forces cannot be withdrawn until now. |
Прежде всего, моя делегация хотела бы разъяснить, почему до сих пор не было возможности для вывода иностранных вооруженных сил. |
The overwhelming majority of the Serbs who had left in advance of the Croatian forces had done so on the instructions of their leaders. |
Подавляющее большинство сербского населения, покинувшего места своего постоянного проживания накануне наступления хорватских вооруженных сил, сделало это по приказу своих руководителей и до прибытия хорватской армии. |
There is an ongoing need for continued support from the multinational forces to complete the job and to help us to build a professional, non-politicized force answerable to a democratically elected Government. |
Существует постоянная потребность в поддержке со стороны многонациональных сил для того, чтобы завершить начатое и помочь нам создать профессиональные, неполитизированные силы, подотчетные демократически избранному правительству. |
Despite increasing emphasis on market forces, government policies and strategies will continue to be the main determinants for the energy supply mix in the future. |
Несмотря на рост значения рыночных сил политика правительств и их стратегии продолжают оставаться основными определяющими факторами набора энергоносителей будущего. |
In Europe, the North Atlantic Treaty Organization has made a significant contribution to reducing the numbers, types and operational status of nuclear forces. |
В Европе Организация Североатлантического договора внесла существенный вклад в сокращение числа и типов ядерных боеприпасов и понижение оперативного статуса ядерных сил. |
Since the deployment of multinational forces commenced, the various militia groups have made threats to INTERFET, stating their intention to control the western regencies. |
После того как началось развертывание международных сил, с угрозами в адрес МСВТ выступил целый ряд военизированных групп, заявивших о своем намерении контролировать западные области. |
Rebel forces reportedly rely on some foreign mercenaries, including Europeans and Liberians, and are reported to be receiving weapons from outside the country. |
Согласно сообщениям на стороне мятежных сил воюют иностранные наемники, в том числе из Европы и Либерии, и мятежники получают оружие из-за пределов страны. |