A dialogue among civilizations must contribute to shaping the forces of globalization in a culturally sound and sustainable manner that preserves the richness of diversity. |
Диалог между цивилизациями должен содействовать формированию сил глобализации в стабильных с точки зрения культуры и устойчивых условиях, которые способствуют сохранению богатства многообразия. |
Maintained capability to deploy peacekeeping forces to any part of Timor-Leste |
Поддержание потенциала для развертывания миротворческих сил в любом районе Тимора-Лешти |
With withdrawal and other things taking place, most likely there will be no forces on the ground to blame for one thing or another. |
Вполне вероятно, что с выводом вооруженных сил и решением других проблем винить на местах за какие-то проблемы будет некого. |
She calls on the Government to demobilize all children used in the regular and paramilitary forces, and to respond to their material, psychological, social and training needs. |
Она призывает правительство приступить к демобилизации всех детей, используемых в составе регулярных сил и полувоенных формирований, и позаботиться об их материальных нуждах, решении проблем психологического характера и удовлетворении потребностей в социальной области и в подготовке кадров. |
There are serious allegations that some of the disappearances involve members of State forces who collaborate with paramilitary groups and consent to or acquiescence in criminal acts. |
Имеются серьезные заявления о том, что к некоторым исчезновениям причастны служащие государственных вооруженных сил, которые сотрудничают с военизированными группировками и поощряют или покрывают уголовные преступления. |
This in turn will unjustifiably threaten the future of United Nations peacekeeping forces and endanger the lives of the personnel and of the civilians whom they protect. |
В свою очередь, это породит новые неоправданные угрозы для сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в будущем и подвергнет опасности жизнь персонала этих сил и гражданского населения, охрану которого такой персонал призван обеспечивать. |
The report further admits in paragraph 248 that the RUF received weapons captured from ECOMOG forces that fell victim to various ambushes. |
Далее в докладе, в пункте 248, признается, что ОРФ добывал оружие, захватывая его у сил ЭКОМОГ, которые попадали в различные засады. |
They are equally well positioned to assume a passive or negative role, depending on the coalition of interests and forces that they would represent. |
В равной степени они могут играть пассивную или негативную роль, в зависимости от коалиции интересов и сил, которые они будут представлять. |
Equally vital is the cooperation of the military forces in providing due protection to judicial officials and their activities in high-risk areas. |
Не менее важное значение имеет сотрудничество со стороны вооруженных сил с целью надлежащей защиты судебных работников, особенно при выполнении ими своих функций в районах с повышенной степенью риска. |
Donor countries can contribute to the success of this war by providing not only military forces, but also greater financial and technical assistance. |
Страны-доноры могут вносить вклад в успех этой борьбы не только посредством предоставления военных сил, но также путем увеличения финансовой и технической помощи. |
Nevertheless, though incomplete, the substantial progress made in the disengagement of forces - phase II of MONUC deployment - demands an appropriate follow-up. |
Хотя процесс разъединения сил пока не завершен, достигнутый в нем значительный прогресс на этапе II развертывания МООНДРК требует соответствующих последующих мер. |
We urge all foreign Governments to implement their commitments under the Lusaka Agreement to withdraw their forces from the Democratic Republic of the Congo. |
Мы настоятельно призываем все иностранные правительства выполнить принятые на себя в рамках Лусакского соглашения обязательства о выводе своих сил из Демократической Республики Конго. |
Members of the Council reaffirmed their strong support for the withdrawal of all foreign forces, the disarmament, demobilization, repatriation, reintegration and resettlement of armed groups and the inter-Congolese dialogue. |
Члены Совета подтверждают свою решительную поддержку вывода всех иностранных сил, процесса разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения членов вооруженных групп и межконголезского диалога. |
We cannot exclude that the above-mentioned actions are attempts of the destructive forces aimed against a possible positive outcome of the presidential meeting. |
Нельзя исключать того, что вышеупомянутые действия представляют собой попытки деструктивных сил не допустить возможного достижения позитивных результатов в ходе встречи президентов. |
To achieve a reduction in social vulnerability, it is important to gain an understanding of the factors and forces that lie at its source. |
Для уменьшения социальной уязвимости важно добиться понимания факторов и сил, лежащих у ее истоков. |
Proper identification of trends and driving forces, coupled with an assessment of the underlying causes leading to structural vulnerabilities, can provide a proper basis for well-considered and balanced policy action. |
Правильное определение тенденций и движущих сил в сочетании с оценкой глубинных причин появления структурной уязвимости может составить надлежащую основу тщательно продуманных и взвешенных действий политического характера. |
For the Secretariat to begin its planning, it requires detailed information on the location and composition of foreign forces and on their withdrawal routes. |
Для того чтобы Секретариат приступил к своему планированию, он нуждается в подробной информации о местах расположения и составе иностранных сил и маршрутах их передислокации. |
It is, in our view, morally indefensible to aid or to abet the movement of these forces back to Rwanda or Burundi. |
На наш взгляд, непростительно с моральной точки зрения помогать или способствовать переброске этих сил назад в Руанду или Бурунди. Кроме этого, это создает угрозу для мирного процесса в целом. |
This deficiency, coupled with the impact of internal forces which push for the continuing expansion of the market system, weakens the capacity of market mechanisms to achieve sustainability by themselves. |
Этот недостаток, в сочетании с воздействием внутренних сил, которые требуют дальнейшего расширения рыночной системы, ослабляет возможности рыночных механизмов обеспечивать свою жизнеспособность собственными силами. |
This, combined with the inability of the major political forces to interact positively without international participation, is a clear reminder of the continuing mistrust between the major Kosovo political players. |
Это в сочетании с неспособностью основных политических сил позитивно взаимодействовать без международного участия, является отчетливым напоминанием о сохраняющемся недоверии между основными участниками политической жизни в Косово. |
It was on a day like today in 1915 that the town of Ypres in France was attacked with asphyxiating gas by enemy forces. |
В 1915 году, в такой же день, как сегодня, город Ипр во Франции подвергся нападению вражеских сил с применением удушающего газа. |
Globalization, conflict and political violence: While globalization limits State power, there is a reassertion of historical forces of nationalism and religious fundamentalism. |
Глобализация, конфликты и политическое насилие: В то время как глобализация ограничивает властные полномочия государства, происходит возрождение исторических сил национализма и религиозного фундаментализма. |
Closer collaboration between the Ministries of Defence and Finance should allow for better monitoring of Government resources allocated to militia forces, including the timely suspension of payments once units are decommissioned. |
Налаживание более тесного сотрудничества между министерствами обороны и финансов позволит более эффективно контролировать ресурсы, направляемые правительством страны на нужды сил ополчения, включая своевременное прекращение выплат после расформирования подразделений. |
Given the nature of this contest, I welcome the commitment of new forces to ISAF, which will generate a credible theatre reserve for the first time. |
Учитывая характер сложившегося положения, я приветствую пополнение сил МССБ, что впервые позволит нам иметь надежный резерв. |
In addition, MONUC could be called upon to monitor the early demobilization and demilitarization of armed groups serving within FAC or allied forces. |
Кроме того, МООНДРК, возможно, необходимо будет решать вопросы, связанные с осуществлением наблюдения за скорейшей демобилизацией и демилитаризацией военных групп в составе Конголезских вооруженных сил или союзных войск. |