| The ceasefire has held, and over 13,000 combatants from both pro-Government forces and RUF were disarmed from May to August 2001 under a disarmament, demobilization and reintegration programme. | Прекращение огня сохранялось, и в период с мая по август 2001 года в рамках программы разоружения, демобилизации и реинтеграции было разоружено более 13000 комбатантов как из состава проправительственных сил, так и ОРФ. |
| Capacity-building of Afghan National Security institutions and their use for counter-insurgency, and decreased reliance on foreign forces would be a positive development. | Укрепление потенциала афганских институтов национальной безопасности и их использование для борьбы с мятежниками и уменьшение зависимости от внешних сил были бы позитивными подвижками. |
| We believe that halting cross-border activity is a joint responsibility of Pakistan, Afghanistan and the coalition forces who are present across the border. | Мы считаем, что пресечение трансграничной деятельности - это совместная ответственность Пакистана, Афганистана и коалиционных сил, которые развернуты на границе. |
| It is critical that resources be made available on an urgent basis to enable the deployment of the pledged peacekeeping forces by African countries. | Крайне важно, чтобы ресурсы были предоставлены на безотлагательной основе, чтобы позволить осуществить в полном объеме развертывание миротворческих сил африканских стран. |
| Hence, rather than dismissing statehood as such it is more appropriate to view the phenomenon as having undergone a metamorphosis under the influence of various forces. | Следовательно, вместо того, чтобы отвергать государственность как таковую, целесообразнее рассматривать это явление как претерпевающее изменения под влиянием разнообразных сил. |
| For example, it is stipulated that LRA forces assemble at Ri-Kwangba in southern Sudan; they have, however, not done so to date. | Например, им предусматривается сбор сил ЛРА в Ри-Квангбе на юге Судана; однако они по сей день этого не сделали. |
| The Ceasefire Joint Military Committee addressed a number of key issues, including the redeployment of forces, verification of joint/integrated units and incorporation of other armed groups into SAF and SPLA. | Объединенный военный комитет по прекращению огня занимался рядом ключевых вопросов, включая передислокацию сил, проверку совместных/сводных подразделений и инкорпорацию других вооруженных групп в СВС и НОАС. |
| Brigadier Amjad has been assigned as the commanding officer of Pakistan attacking forces in the northern Takhar province. | бригадный генерал Амджад был назначен командующим пакистанских ударных сил в северных районах провинции Тахар. |
| Input to draft status of forces agreements | Участие в подготовке проектов соглашений о статусе сил |
| In addition to these battalions, a special forces company will deploy to the force headquarters and act as force reserve. | Помимо пехотных батальонов в распоряжение штаба Сил, в качестве резерва, будет направлена рота войск специального назначения. |
| Both KVM and UNHCR report increased movement control by both Federal Republic of Yugoslavia and UCK forces. | Как КМК, так и УВКБ сообщают об усилении контроля за передвижением как со стороны сил Союзной Республики Югославии, так и сил ОАК. |
| It obtained the consent of the warring parties to the interposition of forces on the front line. | ЭКОМОГ получила согласие сторон в конфликте на то, чтобы обеспечить разъединение сил на линии фронта. |
| It has participated increasingly in implementing the separation of forces along the ceasefire line and has taken part actively in the investigation of incidents of violence. | Они все чаще участвуют в обеспечении разъединения сил вдоль линии прекращения огня и принимают активное участие в проведении расследований инцидентов, связанных с актами насилия. |
| The withdrawal of forces from some areas along the ceasefire line, including the sensitive Khurcha pocket, has reduced tensions noticeably. | Отвод сил из некоторых районов вдоль линии прекращения огня, в том числе в "чувствительном" районе Хурчи, привел к заметному сокращению напряженности. |
| The power generation and distribution installations and networks in all three northern governorates were heavily damaged during the departure of government forces in 1991 and the ensuing conflict. | В ходе отступления правительственных сил в 1991 году и последующего конфликта энергетическим и распределительным объектам и сетям во всех трех северных мухафазах был нанесен серьезный ущерб. |
| Withdrawal of Ugandan and Rwandan troops will be timed with the arrival of the African peace forces. | обеспечить вывод угандийских и руандийских войск в соответствии с графиком прибытия африканских миротворческих сил; |
| As provided for in the military technical agreement, KFOR deployment in Kosovo is being synchronized with the phased withdrawal of forces of the Federal Republic of Yugoslavia. | Как предусмотрено в военно-техническом соглашении, развертывание СДК в Косово осуществляется параллельно с поэтапным выводом сил Союзной Республики Югославии. |
| Thus, SPLA units and the regular forces of the Rwandan and Ugandan Armies are placing unprecedented pressure on the fauna of Garamba National Park. | Таким образом, элементы СНОА и регулярных сил Угандийской и Руандийской армий оказывают беспрецедентное давление на животный мир парка ГАРАМБА. |
| As KFOR deploys to full strength, significant changes in the size, composition and movement of forces are expected in the near future. | В связи с развертыванием СДК до полной численности ожидается, что в ближайшем будущем произойдут изменения в размере, составе и дислокации сил. |
| The relative calm along the ceasefire line and progress achieved in separation of forces have reduced the risk of UNOMIG operational patrols being caught in crossfire. | Благодаря относительно спокойной обстановке вдоль линии прекращения огня и прогрессу в деле разъединения сил уменьшилась угроза того, что патрули МООННГ могут оказаться под перекрестным огнем. |
| When the United Nations forces leave, the National Police will have to be the backbone of the maintenance of the rule of law. | После ухода сил Организации Объединенных Наций национальная полиция должна служить основой поддержания верховенства права. |
| Regulatory reforms, privatization and demonopolization policies needed to be implemented with careful attention to the underlying goals of using market forces to yield beneficial results. | Реформы в области регулирования и политика в области приватизации и демонополизации должны проводиться при тщательном учете основных целей использования рыночных сил для получения положительных результатов. |
| I have also added at the end of the section a few comments about the other forces that underpinned the major shifts in policy advice. | В конце раздела я позволил себе также привести ряд соображений, касающихся других сил, которые легли в основу важнейших сдвигов в политике. |
| Given whatever prices exist as a consequence of market forces, technocratic decision making or political intervention, it is important to get the control mechanism right. | С учетом любых цен, существующих как следствие игры рыночных сил, технократического процесса принятия решений или политического вмешательства, важно правильно отладить механизм контроля. |
| That approach has resulted in the political and military consolidation of the negative forces and in unwelcome and recurrent tensions among the countries within the region. | Такой подход привел к политической и военной консолидации негативных сил и к нежелательному и неоднократному возникновению напряженности между странами региона. |