| He also reported that the deployment of 4,000 additional troops to reinforce AMISOM forces in Somalia was nearing completion. | Он также сообщил, что дополнительное развертывание 4000 военнослужащих для подкрепления сил АМИСОМ в Сомали близится к концу. |
| Peaceful coexistence is one of the characteristics of this State; in addition, many of the officers in the regular forces are also Christians. | Мирное сосуществование является одной из особенностей этого штата; кроме того, многие офицеры регулярных сил тоже являются христианами. |
| Children continued to be detained in international military forces detention facilities in contravention of international law. | Дети по-прежнему содержались в следственных изоляторах международных вооруженных сил в нарушение международного права. |
| People cannot leave their houses for fear of being shot by Government forces or militias. | Люди не покидают свои дома из страха попасть под огонь правительственных сил или вооруженных элементов. |
| This case shows the impartiality of the International Criminal Court and its commitment to protecting peacekeeping forces. | Это дело свидетельствует о беспристрастности Международного уголовного суда и его приверженности защите миротворческих сил. |
| The United States believes that any determination of the future size of MINUSTAH forces must be based on security conditions on the ground. | Соединенные Штаты полагают, что в будущем любые решения о численности сил МООНСГ должны основываться на условиях в плане безопасности на местах. |
| The national authorities announced the withdrawal of its forces from the town, leaving CPJP in control. | Национальные власти объявили о выводе своих сил из города, оставив город под контролем СПСМ. |
| The facilities to accommodate AMISOM civilian personnel in Mogadishu were built in conformity with United Nations standards for military forces. | Помещения для гражданского персонала АМИСОМ в Могадишо были построены по стандартам Организации Объединенных Наций для вооруженных сил. |
| To that end, we have decreased the operational readiness and alert levels of our respective forces since the early 1990s. | В этой связи мы понизили уровни оперативной и боевой готовности наших соответствующих сил с начала 1990-х годов. |
| The requirement for EOD self-sustainment should be reviewed 18 months after forces are deployed. | Потребность в обезвреживании боеприпасов по линии самообеспечения следует повторно изучить через 18 месяцев после развертывания сил. |
| These areas continue to face a resilient insurgency that is attempting to challenge the capacity of Afghan forces to maintain security. | В этих районах по-прежнему сильно повстанческое движение, участники которого пытаются подорвать способность афганских сил поддерживать безопасность. |
| It is still a great question mark for the international community with regard to its composition and its forces. | У международного сообщества по-прежнему много вопросов относительно его состава и сил, на которые он опирается. |
| Late deployment of authorized forces and long periods of vacancy in key positions have also hampered mandate implementation. | На осуществлении мандата также негативно сказались позднее развертывание санкционированных сил и большие задержки с заполнением вакантных ключевых должностей. |
| According to some accounts, the Government is also deploying forces along the Tunisian border. | По некоторым сообщениям, правительство занимается также развертыванием вооруженных сил вдоль границы с Тунисом. |
| Personnel expenses for the air force, the ground forces and the gendarmerie nationale are centralized. | Расходы на личный состав военно-воздушных сил, сухопутных войск и национальной жандармерии объединены. |
| Security in the most vulnerable camps improved with the deterrent presence of joint patrols of United Nations forces and the national police. | Уровень безопасности в наиболее уязвимых лагерях вырос благодаря сдерживающему присутствию совместных патрулей сил Организации Объединенных Наций и национальной полиции. |
| The conflict between Government forces and rebels has resulted in the loss of lives and threatens to grow into a civil war. | Противостояние правительственных сил и повстанцев привело к гибели людей и грозит перерасти в гражданскую войну. |
| Of the 47 verified incidents affecting health delivery, 33 were attributed to armed groups and 14 to pro-Government forces. | Из 47 инцидентов, имевших последствия для медицинского обслуживания населения, информация о которых была проверена и подтверждена, 33 было на счету вооруженных групп, а 14 - проправительственных сил. |
| "Disengagement" is a general term for a process that would result in the geographical separation of opposing forces. | «Разъединение» - общее название процесса, завершающегося географическим разведением противоборствующих сил. |
| The Parties understand that ceasefire requires appropriate processes of military disengagement, redeployment of forces and limited arms control. | Стороны признают, что прекращение огня требует соответствующих процессов разъединения и передислокации сил и ограничения вооружений. |
| UNAMID shall conduct the verification of Movements' forces concurrently in all the areas. | ЮНАМИД проводит проверку сил движений одновременно во всех районах. |
| An agreed number of eligible combatants from the Movements' forces shall be integrated into the SAF and the SPF. | Установленное на основе договоренности число комбатантов из сил движений, отвечающих требованиям, интегрируются в СВС и ПС. |
| In particular, the challenge of simultaneously building productive capacities while opening up to international market forces continues to provoke considerable debate and disagreement. | В частности, значительную полемику и разногласия продолжает вызывать поиск ответов на вызовы, связанные с одновременным укреплением производственного потенциала и открытием экономики для международных рыночных сил. |
| Market forces alone are unlikely to lead to the required structural transformation in these countries. | Действие рыночных сил в отрыве от других факторов вряд ли приведет к требуемой структурной трансформации в этих странах. |
| The establishment of such virtuous circles is not the automatic outcome of market forces, but requires strategic policies and stronger government regulations. | Формирование подобных благотворных стратегий не является автоматическим результатом функционирования рыночных сил, а требует стратегической политики и усиления государственного регулирования. |