| The arrival of Kenyan forces in October 2011 was another new development. | Еще одним новым событием стало прибытие сил Кении в октябре 2011 года. |
| As a result of the increased strength of AMISOM forces, the freedom of movement of people in Mogadishu improved significantly. | В результате повышения численности сил АМИСОМ свобода передвижения населения Могадишо значительно улучшилась. |
| We are committed to preserving our way of life, fighting against obscurantist forces and protecting religious minorities. | Пакистан исполнен решимости сохранять свой уклад, бороться против темных сил и защищать религиозные меньшинства. |
| Moreover, clashes involving different configurations of Government and anti-Government forces and armed tribesmen continued with a general disregard for civilian life. | Кроме того, в стране продолжались столкновения с участием различных правительственных и антиправительственных сил и вооруженных лиц из племенных групп при общем равнодушии к жизни мирного населения. |
| The delegation also noted the continued and widespread use of child soldiers within the ranks of forces under Government control. | Делегация также отметила продолжающуюся и широко распространенную практику использования детей-солдат в рядах вооруженных сил, находящихся под контролем правительства. |
| As the Qadhafi forces retreated, detainees were either released or, in some instances, killed. | В ходе отступления сил Каддафи заключенных либо выпускали на свободу, либо в некоторых случаях убивали. |
| Opposition-held towns in the Nafusa Mountains also sustained heavy shelling from Qadhafi forces. | Удерживаемые оппозицией города в горах Нафуса также подверглись интенсивным артиллерийским обстрелам со стороны сил Каддафи. |
| Nonetheless, people living in the eastern part of the country were vulnerable, being cut off by negative forces from the institutional framework. | Тем не менее люди, живущие в восточной части страны, находятся в уязвимом положении, будучи отрезанными от институциональной структуры в результате действий деструктивных сил. |
| The preliminary report draws on evidence and factual information about the armed attack against law enforcement forces in the township. | Предварительный доклад был составлен на основе свидетельских показаний и фактической информации о вооруженном нападении на позиции сил правопорядка в этом городе. |
| Allegations were made of the indiscriminate and disproportionate use of force by Government forces during armed clashes that took place in populated areas. | Были сделаны заявления о неизбирательном и непропорциональном применении силы во время вооруженных столкновений, происходивших в населенных пунктах, со стороны правительственных сил. |
| The Council platform includes support for decentralization and federalism, regularizing the presence of international military forces and resolving border disputes. | Политическая платформа Совета предусматривает содействие децентрализации и федерализму, упорядочению присутствия международных вооруженных сил и решению пограничных споров. |
| The total number of international forces deployed did not change significantly. | Общая численность развернутых в стране Международных сил не претерпела сколь-либо существенных изменений. |
| The Vienna Document regulates yearly information exchanges on defence planning, land and air forces and sizable military exercises, inter alia. | Венский документ регулирует ежегодные обмены информацией по таким вопросам, в частности, как планирование оборонительных действий, численность сухопутных и военно-воздушных сил и крупные военные учения. |
| To avoid a return to conflict situations, peacekeeping operations cannot be confined to simply separating rival forces. | Во избежание возобновления конфликтов операции по поддержанию мира не следует ограничивать только разделением противоборствующих сил. |
| The commission noted the increased and effective use of improvised explosive devices against the convoys, patrols and facilities of Government forces. | Комиссия отметила возросшее и эффективное применение самодельных взрывных устройств против автоколонн, поисковых групп и боевых средств правительственных вооруженных сил. |
| Interviews were consistent in their depiction of events and their description of the perpetrators as Government forces and Shabbiha. | Данные опросов совпадали в изложении событий и в описании совершавших противоправные деяния лиц, как военнослужащих правительственных вооруженных сил или ополченцев шаббиха. |
| Fifteen interviews were conducted about the treatment of members of Government forces and Shabbiha members by anti-Government armed groups. | Было проведено 15 опросов по поводу обращения с военнослужащими правительственных вооруженных сил и ополченцами шаббиха со стороны антиправительственных вооруженных групп. |
| Evidence gathered indicated that children's rights continue to be violated by Government forces and the Shabbiha. | Собранные свидетельства указывают на то, что права детей продолжают нарушаться военнослужащими правительственных вооруженных сил и ополченцами шаббиха. |
| The commission received consistent evidence that mid- and high-ranking members of Government forces were directly involved in illegal acts. | Комиссия получила убедительные доказательства того, что военнослужащие среднего и высшего руководящего звена правительственных вооруженных сил непосредственным образом причастны к совершению незаконных деяний. |
| Local commanders either ordered the execution of captured members of Government forces and the Shabbiha or killed them themselves. | Местные командиры либо приказывали казнить захваченных военнослужащих правительственных вооруженных сил или ополченцев шаббиха, либо казнили их сами. |
| At the same time, we expect high standards in peacekeeping forces. | В то же время мы ожидаем от миротворческих сил соблюдения высоких стандартов. |
| They benefit from the explicit or hidden support of internal or external forces which use them. | Они опираются на явную или тайную поддержку внутренних и внешних сил, которые используют их в своих целях. |
| However, the presence of coalition forces in Afghanistan had not led to the eradication or even to the reduction of the deep-rooted problem. | Вместе с тем присутствие коалиционных сил в Афганистане не привело к решению или хотя бы сокращению масштабов этой глубоко укоренившейся проблемы. |
| Deployment of peacekeeping forces should be conducted only when the impartiality of that neighbouring country was absolutely beyond doubt. | Развертывание миротворческих сил должно проводиться лишь в том случае, когда беспристрастность соседней страны абсолютно не вызывает сомнений. |
| The success of peacekeeping missions depended to some degree on the rapid deployment of peacekeeping forces. | Успех деятельности миссий по поддержанию мира в определенной степени зависит от оперативного развертывания миротворческих сил. |