Central control and unified political and military strategy are increasingly visible aspects of KLA activity and it remains true that KLA forces seek to fill the vacuum left by the withdrawal of Serb forces. |
Все более заметными аспектами деятельности ОАК становятся осуществление централизованного контроля и единой политической и военной стратегии, и по-прежнему очевидно, что силы ОАК стремятся заполнить вакуум, возникший в связи с выводом сербских сил. |
The present engagement of ECOMOG forces with the junta in Sierra Leone was the direct result of these unprovoked attacks, launched by elements of the illegal regime against the ECOMOG peacekeeping forces. |
Начало нынешних боевых действий сил ЭКОМОГ с хунтой в Сьерра-Леоне является прямым результатом этих неспровоцированных нападений на силы по поддержанию мира ЭКОМОГ, которые совершаются элементами незаконного режима. |
It is, as it has in the past, trying to hide its own internal crisis and the pressures it is facing from opposition forces of the Sudanese People's Liberation Army and other forces in the National Democratic Alliance of the Sudan. |
Как и в прошлом, речь идет о его попытке скрыть собственный внутренний кризис и давление, которому оно подвергается со стороны оппозиционных сил, объединившихся в рядах Народно-освободительной армии Судана, и других сил, входящих в состав Национального демократического союза Судана. |
All Parties are moving heavy weapons and forces to agreed cantonment areas and are pursuing the demobilization of forces required at D+120. |
все стороны перемещают тяжелое оружие и силы в заранее оговоренные места сбора и проводят демобилизацию сил, намеченную на день "Д+120". |
What is needed is the mobilization of forces at all levels - global, regional, subregional, national and local - and the forging of new alliances between those forces to attain the agreed goals. |
Для достижения согласованных целей необходимы мобилизация сил на всех уровнях - глобальном, региональном, субрегиональном, национальном и местном - и налаживание новых связей между этими силами. |
There is also a chance that traditional Government peace-building and peacekeeping forces may be replaced by these companies, in conjunction with a smear campaign against the Government forces and reminders of serious incidents that have occurred, such as those in Somalia. |
Популяризация возможности замены традиционных государственных сил по установлению и поддержанию мира посредством услуг этих компаний сопровождается одновременно кампанией по дискредитации государственных сил и распространению информации о серьезных инцидентах, подобных тем, которые произошли в Сомали. |
My delegation wishes to advise the South Korean delegate to pursue an independent policy, free from dependence on outside forces, and to raise its voice for the withdrawal of outside forces, together with nuclear and chemical weapons as well as landmines. |
Моя делегация хотела бы посоветовать представителю Южной Кореи проводить независимую политику, не подверженную влиянию внешних сил, и требовать вывода иностранных сил, а также удаления ядерного и химического оружия и наземных мин. |
In the event, as at 8 June, only Uganda and Angola have provided information on the numbers, dispositions and armaments of their forces in the Democratic Republic of the Congo in respect of the plan for the withdrawal of foreign forces. |
По состоянию на 8 июня информацию о численности, местах дислокации и вооружениях своих сил в Демократической Республике Конго применительно к плану вывода иностранных сил предоставили только Ангола и Уганда. |
In addition, the vacuum left by the withdrawal of foreign forces in some areas may permit the resurgence of conflicts which the presence of those forces may have helped to keep in check. |
Кроме того, вакуум, который создастся после вывода иностранных сил в некоторых районах, может обусловить возобновление конфликтов, сдерживанию которых, возможно, содействовало присутствие этих сил. |
But we all know that the United Nations has gained a great deal of experience in the deployment of peacekeeping forces and multinational forces in conditions of instability in their areas of operations. |
Но все мы хорошо знаем, что Организацией Объединенных Наций накоплен большой опыт в развертывании сил по поддержанию мира и многонациональных сил в нестабильных условиях в районах ее операций. |
In his report, the Secretary-General appeals for a review of the operations of special forces, which account by far for the majority of civilian casualties caused by pro-Government forces. |
Генеральный секретарь в своем докладе призывает пересмотреть методы проведения операций специальных сил, на которые приходится значительная часть гражданских жертв в результате действий проправительственных сил. |
The ceasefire on the confrontation line, the disengagement of forces and their redeployment to new defensive positions, and the withdrawal of some foreign forces from the territory are grounds for optimism. |
Прекращение огня на линии противостояния, разъединение сил и их передислокация на новые оборонительные позиции и вывод некоторых иностранных сил с территории являются основаниями для оптимизма. |
The redeployment of Ethiopian forces from the future Temporary Security Zone was verified by UNMEE on 7 March 2001, and was followed by the rearrangement of the Eritrean forces, which was concluded on 16 April. |
Передислокация эфиопских сил с территории будущей временной зоны безопасности была проверена МООНЭЭ 7 марта 2001 года, после чего была проведена перегруппировка эритрейских сил, завершившаяся 16 апреля. |
The military chiefs of both Rwanda and Uganda have signed the implementation order for the withdrawal of UPDF and RPA and redeployment of the forces, including those of the rebel forces from Kisangani. |
Командующие вооруженными силами Руанды и Уганды подписали приказ об осуществлении вывода СОНУ и ПАР и передислокации сил, в том числе сил повстанцев из Кисангани. |
The Sudanese rebels, who were assisted by Ugandan forces, controlled an area of Sudanese territory adjacent to Uganda's northern border, and the nearest post of the Sudanese Government forces was 100 kilometres from the border. |
Суданские мятежники, которым оказывают помощь угандийские силы, контролируют район суданской территории, прилегающей к северной границе Уганды, а ближайший гарнизон суданских правительственных сил расположен в 100 км от границы. |
However, the parties could not reach an agreement on the redeployment of Ethiopian forces and repositioning of Eritrean forces, and maintained differing views over which areas were or were not under Ethiopian administration before 6 May 1998. |
Вместе с тем стороны не смогли достичь договоренности о передислокации эфиопских войск и о перегруппировке эритрейских сил и продолжали придерживаться различных точек зрения в отношении того, какие районы находились - или не находились - под управлением Эфиопии до 6 мая 1998 года. |
United Nations Security Council resolution 1304 (2000) called for the withdrawal of foreign forces, listed a series of incidents involving Ugandan and Rwandan forces in the Democratic Republic of the Congo, condemned all massacres and atrocities and called for an international investigation to take place. |
В резолюции 1304 (2000) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций содержится призыв к выводу иностранных войск, перечислен ряд инцидентов с участием угандийских и руандийских сил в Демократической Республике Конго, осуждаются все имевшие место массовые расправы и злодеяния и содержится призыв провести международное расследование. |
Unified command of such forces strengthens their impartiality, makes their activities intelligible to the peoples being assisted in their peace-building processes, and creates conditions of trust by the people in those forces and of close cooperation with local populations. |
Единое командование такими силами укрепляет их беспристрастность, делает их деятельность понятной народам, которым оказывается помощь в их процессах миростроительства, и создает условия для восстановления доверия, благодаря усилиям людей, входящих в состав этих сил, и для тесного сотрудничества с местным населением. |
It is time to tackle international economic relations from the standpoint of humankind's needs and dignity rather than from the standpoint of market forces alone, because experience has proved that such forces do not accord the necessary importance to social issues. |
Настало время подходить к вопросу о развитии международных экономических отношений с точки зрения потребностей человечества и его достоинства, а не с точки зрения лишь одних рыночных сил, поскольку, как показывает опыт, такие силы не придают необходимого важного значения социальным аспектам. |
The respect of the ceasefire by the parties concerned; the completion of the disengagement of forces and the deployment to new defensive positions in progress; and the withdrawal of foreign forces are encouraging signs for the peace process. |
Соблюдение режима прекращения огня соответствующими сторонами, завершение разъединения сил и осуществляемая передислокация войск на новые оборонительные позиции и вывод иностранных войск - все это свидетельствует об успешном продвижении вперед мирного процесса. |
We do not believe that a drawdown in forces is inconsistent with restoring order, because the forces that can be withdrawn are way to the east, in the eastern part of East Timor, where the situation is calm. |
Мы не считаем, что сокращение численности Сил идет вразрез с усилиями по восстановлению порядка, потому что войска, которые можно вывести, находятся далеко на востоке, в восточной части Восточного Тимора, где ситуация спокойная. |
For example, we spend so much time talking about "invited" and "uninvited" forces, when in actual fact the peace process, signed by everybody, says that all forces must withdraw. |
Например, мы тратим много времени, обсуждая проблему «приглашенных» и «неприглашенных» вооруженных сил, хотя в действительности мирный процесс, соглашение о котором всеми сторонами подписано, предусматривает обязательный вывод всех вооруженных сил. |
Those two Agreements provide for the disarmament, demobilization, reintegration and repatriation of what are known as the negative forces that are operating in the Democratic Republic of the Congo, which include ex-FAR forces and Interahamwe. |
Эти два соглашения предусматривают разоружение, демобилизацию, реинтеграцию и репатриацию так называемых «негативных сил», которые действуют в Демократической Республике Конго, включая силы экс-ВСР и «интерахамве». |
Hence, Ethiopia has said - we informed the Security Council today - that regular forces numbering in the thousands are in the temporary security zone, which was established under the Agreement to separate the forces. |
Поэтому Эфиопия заявила, и мы сообщили об этом сегодня Совету Безопасности, что во временной зоне безопасности, установленной, в соответствии с Соглашением, для разъединения сил - присутствуют исчисляемые тысячами регулярные вооруженные силы. |
The division of our country itself was imposed by the foreign forces and the failure to achieve reunification even up until the present, after the end of the cold war, is also attributable to interference and obstructive manoeuvres on the part of the outside forces. |
Сам раскол нашей страны был навязан извне, а то, что и по сей день, после окончания "холодной войны", не удалось добиться воссоединения, также объясняется вмешательством со стороны внешних сил и чинимыми ими препятствиями. |