We have seen how serious incidents have not only affected support for the international military forces, but have also made the humanitarian and development community more vulnerable. |
Мы видели, что серьезные инциденты не только влияют на поддержку международных военных сил, но и делают более уязвимым гуманитарное сообщество и тех, кто занимается вопросами развития. |
The credibility of the United Nations is called into question whenever decisions mandating action in a particular crisis are not matched by timely deployment of peacekeeping forces. |
Надежность Объединенных Наций испытывается каждый раз, когда решения о санкционировании действий в кризисных ситуациях не сопровождаются развертыванием в адекватные сроки миротворческих сил. |
However, there was a new realization that governmental and intergovernmental efforts could supplement and even correct the unbridled operation of market forces. |
Однако сейчас появляется новое понимание того, что неуправляемую деятельность рыночных сил можно дополнять и даже корректировать на правитель-ственном и межправительственном уровнях. |
This relates in particular to their role in deterring being attacked by superior conventional forces or with other weapons of mass destruction. |
Это особо касается его роли как средства удерживания от задействования превосходящих по численности обычных сил или применения других видов оружия массового уничтожения. |
The building of confidence and the establishment of a stable and verifiable balance of conventional forces at the lowest possible levels is of key importance for regional security. |
Обеспечение доверия и устойчивого и поддающегося контролю баланса обычных сил на как можно более низких уровнях имеет существенно важное значение для региональной безопасности. |
We believe that, if we are left on our own, these threats will continue to expose Tuvalu and other Pacific island countries to forces outside our control. |
Мы считаем, что в случае, если нам не будет оказана помощь, то Тувалу и другие островные страны Тихоокеанского региона будут по-прежнему оставаться незащищенными от сил, с которыми мы не можем справиться. |
But it is also up to us to revitalize it so as to strengthen positive forces in the face of those of terror and destruction. |
Однако мы должны активизировать ее работу в целях мобилизации позитивных сил для того, чтобы дать отпор силам террора и разрушения. |
The right to development approach does not deny that globalization and the related liberalization of market forces and trade and investment flows provide expanded opportunities for the developing countries. |
Сторонники подхода с позиций права на развитие не отрицают, что глобализация и сопряженная с ней либерализация рыночных сил, торговли и инвестиционных потоков открывают для развивающихся стран широкие возможности. |
The agreements on the status of forces and the status of mission must include measures based on the 1994 Convention. |
Соглашения о статусе сил и миссий должны включать меры, выработанные на основе Конвенции 1994 года. |
One of the main concerns of the NGO Caucus was the importance of gender sensitive training and education of all peace-keeping forces and personnel which was accepted by the governmental representatives. |
Одним из основных вопросов, вызвавших озабоченность данной Секции НПО, которую разделили представители правительств, явилось значение подготовки и просвещения по щекотливым гендерным вопросам всех военнослужащих и персонала, входящих в состав сил по поддержанию мира. |
Of course, eliminating the influence of the fragmenting forces of the past cannot be done overnight. |
Разумеется, нельзя в одночасье уменьшить влияние сил раскола, существовавших в прошлом. |
Since independence it had faced problems arising out of the separatist actions of forces in the eastern part of the country, which had had a serious impact. |
Со времени независимости она столкнулась с проблемами, вытекающими из действий сепаратистских сил в восточной части страны, что вызвало серьезные последствия. |
We praise the dedication and the courage of the Ugandan and Burundi forces, who are serving peace under most difficult conditions. |
Мы воздаем должное преданности делу и самоотверженности угандийских и бурундийских сил, которые служат сейчас идеалам мира в самых трудных условиях. |
The report will discuss political progress and the security situation on the ground so that the Council can use it in its decision on deploying United Nations peacekeeping forces in Somalia. |
В этом докладе будет рассмотрен политический прогресс и обстановка в плане безопасности на местах, что позволит Совету использовать эту информацию при принятии решения о развертывании в Сомали сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
In this context we welcome the readiness of the Rwandan leadership to start a withdrawal of forces from the Pweto region, one of the most likely to flare up. |
В этом контексте мы приветствуем готовность руандийского руководства начать отвод сил из района Пуето, являющегося одним из наиболее взрывоопасных. |
During the entire period, it has been ensuring stability and the balance of forces in the world, playing a decisive role in curbing the arms race. |
В течение всего этого периода он обеспечивал баланс сил и стабильность в мире, играя решающую роль в сдерживании гонки вооружений. |
Also, curbs on offensive conventional options as they bear on the survivability of the nuclear forces of others should not be excluded. |
Кроме того, не следует исключать и сокращение обычных наступательных вооружений, учитывая создаваемую ими угрозу выживаемости ядерных сил других сторон. |
Should the Council approve the revised concept, MONUC will be able to help the parties further in drawing back their forces from the confrontation line. |
В случае, если Совет Безопасности одобрит пересмотренную концепцию, то МООНДРК сможет оказать дополнительную помощь сторонам по отводу их сил за линию разъединения. |
It is also critical that the ceasefire hold, that no forward military movement occur and that the disengagement of forces begin. |
Столь же важны сохранение режима прекращения огня, отсутствие какого бы то ни было военного продвижения вперед и начало разъединения сил. |
The Security Council has already had the opportunity to emphasize that the presence of forces of aggression in the Democratic Republic of the Congo is unacceptable. |
Совет Безопасности уже подчеркивал, что присутствие сил агрессии в Демократической Республике Конго является неприемлемым. |
How does the Secretariat envisage the transition to independence from the perspective of the level of peacekeeping forces that will be required? |
Каким Секретариату представляется переход к независимости с точки зрения уровня миротворческих сил, которые потребуются? |
Issues such as forced eviction involving women, resulting from external forces or domestic violence, are obvious areas where the two mandates can complement each other. |
Такие вопросы, как принудительное выселение, затрагивающее женщин в результате действия внешних сил или насилие в семье, явно относятся к направлениям, в которых оба мандата могут дополнять друг друга. |
The protection of the home from outside forces or agents is a complicated issue from women's perspectives. |
Защита жилища от внешних сил или официальных лиц является весьма сложным вопросом, если его рассматривать под углом зрения интересов женщин. |
In addition, UNMEE has reported that some Ethiopian military forces in the eastern sector have moved forward slightly in the Temporary Security Zone from the confirmed redeployment position. |
Кроме того, МООНЭЭ сообщает о том, что некоторые подразделения эфиопских вооруженных сил в восточном секторе немного продвинулись вперед во Временной зоне безопасности от согласованных позиций передислокации. |
As Mr. Legwaila has said, the establishment of the TSZ marks the formal separation of the forces of the two parties. |
Как сказал г-н Легваила, создание ВЗБ означает официальное разъединение сил двух сторон. |