The conduct of operations was intelligence driven, the guiding principle being to make maximum use of the entire spectrum of ISAF's forces and capabilities. |
Операции проводятся на основе разведывательной информации, с максимальным использованием, в качестве руководящего принципа, всего спектра сил и средств МССБ. |
Likewise, Amnesty International reported that, in areas under the control of Government forces, there had also been summary executions of people from the north or foreigners. |
Аналогичным образом организация «Международная амнистия» сообщила о том, что в районах, находящихся под контролем правительственных сил, также имели место суммарные казни людей из северных частей страны и иностранцев. |
Frente POLISARIO forces over and above the number designated by the Special Representative for confinement in Western Sahara east of the berm and in Mauritania would be confined in Algeria. |
Весь личный состав сил Фронта ПОЛИСАРИО сверх численности, указанной Специальным представителем Генерального секретаря для сосредоточения или сбора в Западной Сахаре к востоку от песчаного вала и в Мавритании, должен быть выведен в районы сбора на территории Алжира. |
Much had been done to integrate the main political forces in the political process and to reduce the influence of extremists. |
Много сделано для того, чтобы интегрировать основные политические силы в политический процесс и ограничить влияние экстремистских сил. |
The regular forces are not entitled to establish trade union organizations and are consequently not entitled to engage in any employment strikes. |
Военнослужащие регулярных вооруженных сил не имеют права на создание профсоюзных организаций и поэтому не могут участвовать в забастовках. |
Continued analysis of the political dynamics that would affect the activities of foreign peace support forces in Afghanistan. |
проведение постоянного анализа динамики политической обстановки, которая может оказывать воздействие на деятельность иностранных сил содействия установлению мира в Афганистане. |
Support policies to spur domestic investment and productivity growth should not constitute inward-looking protectionism, but be complementary to policy measures to strengthen the creative forces of markets. |
Политика поддержки отечественных инвестиций и роста производительности должна иметь не изоляционистскую, протекционистскую направленность, а должна дополнять меры, направленные на укрепление созидательных рыночных сил. |
Council members reaffirmed their support for the efforts of the Economic Community of West African States (ECOWAS) and French forces to further the implementation of the Linas-Marcoussis Agreement. |
Члены Совета вновь подтверждают свою поддержку сил Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) и Франции в их усилиях по содействию осуществлению Соглашения Лина-Маркуси. |
Representatives of the intervention forces and the Panel of Experts can be replaced by representatives of the interim Government as soon as it is in place. |
На смену представителям сил вмешательства и Группы экспертов могут прийти представители временного правительства, как только оно будет создано. |
That dialogue and the disengagement of their forces have helped in building confidence between the two sides and in lessening tensions along the ceasefire line. |
Этот диалог и разъединение их сил помогли укрепить доверие между обеими сторонами и ослабить напряженность вдоль линии прекращения огня. |
The visit was made possible by the use of a French helicopter and an escort detail by the French forces into the city. |
Это посещение удалось осуществить благодаря использованию французского вертолета и сопровождению французских сил в город. |
The Panel also concludes from its investigations that the Government continues to undertake coordinated attacks with the militias on villages and against rebel forces. |
Результаты расследований позволяют Группе сделать также вывод о том, что правительство продолжает осуществлять вместе с ополченцами скоординированные нападения на деревни и против повстанческих сил. |
Cooperation of the opposing forces and police has enabled the military status quo to be maintained |
Сотрудничество со стороны противоположных сил и полиции позволило поддерживать стабильность военного положения |
In this regard, no action should be taken to legitimize the rebel forces nor should they be included in any interim government. |
В этой связи не следует предпринимать никаких действий для легитимизации мятежных сил и не следует включать их в какое-либо временное правительство. |
I did not tackle the firepower at the disposal of each of the forces. |
Я не касался вопроса об огневой мощи, которой обладала каждая из этих сил. |
It is gratifying that the majority of the political forces in Kosovo welcomed that approach and expressed their readiness to implement the agreed standards. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что большинство политических сил в Косово приветствовали такой подход и выразили готовность сотрудничать в реализации согласованных стандартов. |
It must be established that the relevant ministries are committed to pursuing sustainable methods of recruitment and to ensuring that the new forces are adequately armed and equipped. |
Необходимо добиться того, чтобы соответствующие министерства оказали приверженность делу осуществления устойчивых методов набора и обеспечения адекватного вооружения и оснащения новых сил. |
With globalization there was an increasing conviction in the 1990s that the centre-piece of development strategies should be greater openness to international market forces and competition. |
По мере усиления глобализации в 1990-е годы росла и убежденность в том, что краеугольным камнем стратегий развития должна быть большая открытость к действию международных рыночных сил и конкуренции. |
Equally, market forces alone cannot break the cycle of economic stagnation and persistent extreme poverty in which the poorest countries are trapped. |
Также верно и то, что преодолеть тот замкнутый круг экономической стагнации и хронической крайней нищеты, в котором оказались беднейшие страны, только за счет действия рыночных сил нельзя. |
I wish to join my voice with those who are calling for the deployment of ISAF or other peacekeeping forces in unstable areas in the north. |
Я хочу присоединиться к тем, кто призывает к развертыванию МССБ или других сил по поддержанию мира в нестабильных районах на севере. |
Some concerns have been expressed about fiscal measures interfering with free market forces and distorting incentives (UNCTAD, 2002a). |
Было выражено некоторое беспокойство по поводу влияния бюджетно-налоговых мер на действие свободных рыночных сил, а также по поводу нарушения принципов стимулирования (ЮНКТАД, 2002а). |
Development policies during the past two decades have centred around greater openness to international market forces and competition, and a considerably reduced role of the state. |
На протяжении последних двух десятилетий политика в области развития была ориентирована на увеличение степени открытости к действию международных рыночных сил и конкуренции и существенное снижение роли государства. |
Instead, the free play of market forces combined with price liberalization was held up as promising the most efficient allocation of resources and welfare gains. |
Вместо этого роль наиболее эффективного механизма распределения ресурсов и повышения благосостояния стала отводиться свободной игре рыночных сил в сочетании с либерализацией цен. |
The international forces have already recovered substantial numbers of weapons, and the defence force command states that it has recalled those it had distributed. |
Международные силы уже изъяли значительное количество единиц оружия, а командование сил обороны утверждает, что оно вернуло оружие, которое было роздано. |
In the years since 2001, over 14,000 Canadian forces personnel have been deployed in support of the International Security Assistance Force and Operation Enduring Freedom missions. |
За годы, истекшие после 2001 года, более 14000 канадских военнослужащих были направлены для поддержки миссий Международных сил содействия безопасности и операции «Несокрушимая свобода». |