| The United Nations peace forces in the former Yugoslavia consisted of the following operations: | З. В состав Миротворческих сил Организации Объединенных Наций в бывшей Югославии входили следующие операции: |
| The mobilization of forces carried out with direct cross-border assistance already having reached the capital Kabul, continues to develop at an enormous rate. | Процесс мобилизации сил, осуществляемый при непосредственной поддержке из-за границы, уже достиг столицы, Кабула, и продолжает развиваться стремительными темпами. |
| It is my understanding that the correlation of political forces that emerged from the recent elections may favour the implementation of measures of profound consequence for national reconciliation. | В моем понимании, расстановка политических сил по итогам недавно состоявшихся выборов может способствовать осуществлению мер, имеющих глубокие последствия для национального примирения. |
| Direct attacks by soldiers and/or civilians under the command of Alliance forces | Прямые нападения военнослужащих и/или гражданских лиц, действующих под руководством сил Альянса |
| The State Council demanded that the heads of these bodies not permit the deployment of military forces and equipment in towns and villages. | Вместе с тем Государственный Совет категорически потребовал от руководителей силовых ведомств, чтобы они не допустили дислокацию вооруженных сил и техники в городах и населенных пунктах. |
| Thousands of others, however, died in the forests: of hunger, exhaustion, disease, but also, violently, at the hands of military forces. | Несмотря на это, тысячи других руандийцев погибли в лесах: от голода, изнеможения, болезней, но, кроме того, и в результате насилия со стороны представителей вооруженных сил. |
| They are without adequate protection, often in situations where the international community believes it may be too dangerous to send even military forces. | Они не имеют адекватной защиты, поскольку во многих ситуациях международное сообщество считает, что направление военных сил сопряжено с чрезмерной опасностью. |
| Experience had shown that social progress could not be achieved by relying solely on the play of market forces. | В этой связи следует отметить, что, как показывает опыт, обеспечить социальный прогресс, полагаясь лишь на взаимодействие рыночных сил, невозможно. |
| Moreover, the recent financial crisis in South-East Asia had demonstrated that the impact of unpredictable market forces could extend to an entire region and even beyond. | Кроме того, недавний финансовый кризис в Юго-Восточной Азии продемонстрировал, что воздействие непредсказуемых рыночных сил может распространяться на весь регион и даже за его пределы. |
| The Sudanese refugees suffered from the lack of food and medicines, the forced recruitment of teenagers into the rebel army, and attacks by rebel forces against refugee camps. | Положение суданских беженцев характеризуется отсутствием продовольствия и медикаментов, насильственным призывом подростков в повстанческую армию и нападениями повстанческих сил на лагеря. |
| He hoped that consensus could be reached on the outstanding difficulties regarding the scope of application of the convention and its applicability to activities of military forces. | Выступающий выражает надежду, что можно будет достичь консенсуса по оставшимся неурегулированными трудностям, касающимся сферы применения конвенции и ее применимости к действиям вооруженных сил. |
| The Government also indicated that the government forces' response was appropriate as the armed formations they were fighting were equipped with the most up-to-date weapons, including armoured vehicles and rocket-propelled projectiles. | Правительство также указало, что реагирование правительственных сил является адекватным, поскольку противостоящие им вооруженные формирования имеют самое современное оружие, включая бронетехнику и реактивные снаряды. |
| In the first incident a mobile unit from the central reserve forces had clashed with an unidentified group, as a result of which the police lost 21 men. | В первом случае в ходе столкновения между мобильным подразделением сил центрального резерва и неустановленной группой силы полиции потеряли 21 человека. |
| In the town of Bihac, members of the Bangladeshi UNPROFOR battalion and a small number of international and local staff of humanitarian organizations were exposed to acute danger during attacks by the besieging forces. | В городе Бихач военнослужащие бангладешского батальона СООНО и небольшая группа сотрудников международных и местных гуманитарных организаций подверглись крайней опасности в ходе атак сил осаждающих. |
| There has been an escalation in the military targeting of civilians by Bosnian Serb forces, resulting in daily loss of life and injury. | Отмечается эскалация военных нападений сил боснийских сербов на гражданское население, в результате которых каждодневно гибнут и получают увечья мирные жители. |
| After lengthy discussions, the parties agreed to consider the questions related to redeployment and relocation of forces before the fourth round of inter-Tajik talks; | После продолжительных обсуждений стороны договорились рассмотреть вопросы, связанные с передислокацией и перемещением сил до начала четвертого раунда межтаджикских переговоров; |
| It appears to be part of a concerted plan of action employed by the besieging Serbian forces in increasing their strangulation of the city over the last several weeks. | Представляется, что это является частью согласованного плана действий со стороны осаждающих сербских сил по усилению блокады города в последние несколько недель. |
| Otherwise, there would be a decisive and tragic intervention against the Army of the Republic of Bosnia and Herzegovina by the UNPROFOR forces. | В противном случае это приведет к серьезному и трагическому выступлению сил СООНО против Вооруженных сил Республики Боснии и Герцеговины. |
| The agreement on cessation of hostilities must include the separation of forces, the withdrawal of heavy weapons and the interposition of UNPROFOR troops. | Соглашение о прекращении военных действий должно включать в себя разъединение сил, вывод тяжелых вооружений и размещение войск СООНО между позициями сторон. |
| That will make it possible for us to initiate the first phase of deployment as soon as we have the mandate and a status of forces agreement. | Это позволит нам приступить к первому этапу развертывания, как только у нас будет мандат и соглашение о статусе сил. |
| To achieve this, the Security Council must take the necessary measures to prevent access by Somali opposition forces to weapons, funds and foreign fighters. | Для того, чтобы достигнуть этого, Совету Безопасности надлежит принять необходимые меры по предотвращению доступа сомалийских оппозиционных сил к оружию, финансовым средствам и иностранным боевикам. |
| Strengthening of the commitment of the military forces to combat armed groups outside the law | Укрепление вооруженных сил и повышение их роли в противостоянии незаконным вооруженным формированиям |
| Improving the machinery for combined deployment of law-enforcement forces and resources; | совершенствование механизма комплексного использования сил и средств правоохранительных органов; |
| A procedure for the establishment of electoral boards at all levels has been defined that ensures that different political forces are represented; | установлен порядок формирования избирательных комиссий всех уровней, обеспечивающий представительство в них различных политических сил; |
| One of the driving forces behind this phenomenon is the evolution of a new perception of security, especially in the aftermath of 11 September. | И применительно к этому феномену в качестве одной из движущих сил выступает эволюция нового восприятия безопасности, особенно после событий 11 сентября. |