The peculiarity of "Abkhaz separatism" lies in its seeming usefulness for the larger political aims of these forces. |
Особенность "абхазского сепаратизма" заключается в его видимой "пригодности" для более широких политических целей этих сил. |
In certain cases, the mandate of peace-keeping forces should be expanded to include police functions. |
В некоторых случаях следует расширять мандат сил по поддержанию мира за счет включения в него полицейского компонента. |
The establishment of the staff structures necessary for rapid reaction forces was the first step towards making them a permanent reality. |
Создание штабных структур, необходимых для сил быстрого реагирования, является первым шагом, направленным на то, чтобы сделать присутствие этих сил постоянным. |
Ukrainian military personnel were serving in the United Nations forces in the former Yugoslavia and in the mission to Tajikistan. |
Военнослужащие Украины несут службу в составе сил Организации Объединенных Наций в бывшей Югославии и миссии в Таджикистане. |
We are for the earliest possible implementation of the Secretary-General's proposal on the establishment of United Nations reserve forces. |
Мы - за скорейшую практическую реализацию предложения Генерального секретаря о создании резервных сил Организации Объединенных Наций. |
In the majority of these disputes there is simply no alternative to the use of Russian peace-keeping forces to prevent bloodshed. |
В большинстве этих конфликтов попросу нет альтернативы использованию российских миротворческих сил для предотвращения кровопролития. |
It is quite clearly subject to the play of market forces. |
Частный сектор, вполне естественно, подвержен действию рыночных сил. |
Almost all of them were implementing economic measures which emphasized private initiative and market forces. |
Практически все они осуществляют экономические меры, направленные на содействие приватизации и обеспечение свободы действия рыночных сил. |
Entrepreneurship is one of the most important driving forces for innovations, increasing market efficiencies and responding to challenges and opportunities. |
Предпринимательство является одной из наиболее важных движущих сил, в том что касается новаторской деятельности, повышения рыночной эффективности, решения возникающих проблем и использования имеющихся возможностей. |
The bulk of conventional forces in the world rests on regional considerations. |
В большинстве случаев в основе создания обычных сил в мире лежат соображения регионального характера. |
The START Treaty provides for significant reductions and imposes limits on all elements of the strategic nuclear forces. |
Договор СНВ предусматривает значительные сокращения и налагает ограничения на все элементы стратегических ядерных сил. |
France has furthermore reduced the alert level of its nuclear forces. |
Кроме того, Франция понизила степень боеготовности своих ядерных сил. |
The United Kingdom had therefore already contributed directly to reductions in nuclear forces and was continuing to do so. |
Таким образом, Соединенное Королевство внесло свой непосредственный вклад в сокращение ядерных сил и будет и впредь продолжать делать это. |
It was agreed that no effort should be spared to find and deploy quickly adequate international forces required for the transitional period. |
Было достигнуто согласие в отношении того, что необходимо приложить все усилия для обеспечения и оперативного развертывания адекватных международных сил, необходимых для переходного периода. |
We must continue the effort to reduce conventional forces in Europe. |
Мы должны продолжать усилия по сокращению обычных вооруженных сил в Европе. |
The first step in this process is the complete disengagement of forces. |
Первым шагом в этом процессе является полное разъединение сил. |
The threat to multinational force forces remains low. |
Угроза для Многонациональных сил по-прежнему остается незначительной. |
There are systematic and persistent efforts by extremist forces, notably those among the ranks of UPRONA, to undermine the coalition Government. |
Имеют место систематические упорные попытки экстремистских сил, особенно элементов УПРОНА, направленные на подрыв коалиционного правительства. |
It noted with satisfaction that the first phase of the disengagement of forces had been adequately completed. |
Она с удовлетворением отметила, что первый этап разъединения сил был должным образом завершен. |
Dialogue with the military of both governmental and non-governmental forces is needed to curb the use of child soldiers. |
Для решения проблемы использования детей-солдат необходимо вести диалог с военными представителями как правительственных, так и неправительственых сил. |
Access may also be limited because of fears on the part of the Government that this could imply recognition of rebel forces. |
Доступ может оказаться ограниченным также из-за опасений со стороны правительства, что такой доступ может подразумевать признание повстанческих сил. |
Abuses by the army and forces of order |
З. Репрессии со стороны армии и сил порядка |
Some assaults appear to occur spontaneously, as a direct consequence of reverses suffered by Bosnian Serb forces on the battlefield. |
Некоторые нападения, по-видимому, происходят стихийно, как прямое следствие военных неудач сил боснийских сербов. |
Rwanda's stability is jeopardized by increasingly numerous forays into Rwanda by militiamen and by members of the former Rwandan government forces. |
Стабильности руандийского государства угрожают все более частые нападения, организуемые в Руанде ополченцами и военнослужащими бывших руандийских вооруженных сил. |
Notwithstanding the provocation, these acts of the Bosnian Serb forces violate the safe-area regime and other local agreements. |
Независимо от наличия провокаций эти действия сил боснийских сербов являются нарушением режима безопасных районов и других местных соглашений. |