Above all it was the stubborn resistance of the forces that strive to prevent a more active and effective participation of the international community in resolving the conflict. |
Прежде всего - это упорное сопротивление со стороны сил, которые стремятся не допустить более активного и эффективного участия международного сообщества в урегулировании конфликта. |
The fighting has not been confined to Brazzaville, and is reported to have involved the use of foreign forces, including mercenaries. |
Боевые действия не ограничивались только Браззавилем и, согласно сообщениям, велись с участием иностранных сил, включая наемников. |
Continued conflict in the Republic of the Congo, especially if the involvement of foreign forces persists, would represent a clear threat to regional peace and security. |
Продолжение конфликта в Республике Конго, особенно в случае дальнейшего участия иностранных сил, создаст явную угрозу миру и безопасности в регионе. |
In most African countries, a gradual and controlled process of liberalization, together with industrial restructuring and upgrading, is preferable to rapid and sweeping exposure to market forces. |
В большинстве африканских стран предпочтительным является постепенный и контролируемый процесс либерализации в сочетании со структурной перестройкой и модернизацией промышленности, а не быстрое и широкое открытие экономики для рыночных сил. |
In the developing world, Governments and their peoples find themselves at the mercy of global forces almost impossible to comprehend, leave alone master. |
В развивающемся мире правительства и их народы попадают в зависимость от глобальных сил, которые практически невозможно понять, не говоря уже о том, чтобы управлять ими. |
Third, the work of United Nations related forces, as well as of SFOR, has been crucial. |
В-третьих, деятельность сил, связанных с Организацией Объединенных Наций, а также СПС имеет огромное значение. |
It also illustrates that we are far from fully understanding the powerful forces of globalization, and even further from being able to adequately manage them. |
Он также свидетельствует о том, что мы пока далеки от полного понимания могущественных сил глобализации и еще более далеки от того, чтобы быть в состоянии адекватно управлять ими. |
A complete cessation of armed activities and a progressive withdrawal of Serb forces is needed now to make people confident enough to return to their homes. |
Полное прекращение вооруженной деятельности и постепенный вывод сербских сил необходим, чтобы люди поверили в то, что можно вернуться в свои дома. |
There is additional destabilizing accumulation of forces along the contact line between Nagorny Karabakh and Azerbaijan, particularly at two centres, Gianja and Kurdamir. |
Дополнительное дестабилизирующее наращивание сил имеет место также вдоль линии соприкосновения между Нагорным Карабахом и Азербайджаном, в частности в двух центрах - Гяндже и Кюрдамире. |
The Dominican Republic welcomes and associates itself with the measures taken by the United Nations to extend the presence of the peacekeeping forces in Haiti. |
Доминиканская Республика приветствует меры, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций в целях продления срока пребывания миротворческих сил на Гаити, и присоединяется к ним. |
Perhaps I need not stress here the usefulness and benefits of the United Nations standby forces, which all Member States welcome. |
Очевидно, мне нет необходимости подчеркивать здесь полезность и блага резервных сил Организации Объединенных Наций, которые приветствуют все государства-члены. |
It is based on the idea of power-sharing and the balanced participation of all political forces in terms of holding power during the transitional period. |
Он основывается на идее разделения власти и сбалансированного участия всех политических сил в процессе правления государством во время переходного периода. |
Therefore, the State Party should not be obliged to implement the obligations stipulated in the Protocol concerning foreign military forces stationed in the State Party. |
Поэтому такое государство-участник не должно соблюдать обязательства, предусмотренные в Протоколе в отношении размещенных в государстве-участнике иностранных вооруженных сил. |
In this regard, we welcome the initiatives of Member countries to move towards the establishment of international norms regarding the disarmament of paramilitary forces. |
В этой связи мы приветствуем инициативы стран-членов в отношении выработки международных норм, касающихся разоружения полувоенных сил. |
This organization makes a systematic investigation of the affairs of all ministries, offices, the armed and disciplinary forces, public sector companies and institutions, municipalities and their affiliated bodies. |
Эта организация проводит систематическую проверку деятельности всех министерств, управлений, вооруженных и дисциплинарных сил, государственных компаний и учреждений, муниципалитетов и связанных с ними органов. |
In cases of peace-building and national consensus-building, the neutrality of UNDP has been essential to its role as arbiter and facilitator among ex-combatants and opposing political forces. |
Когда речь идет об укреплении мира и формировании национального консенсуса, нейтральность ПРООН оказывается необходимой для осуществления ее функций в качестве арбитра и посредника бывших комбатантов и противостоящих им политических сил. |
Mr. SCHEININ said that, like Mr. El Shafei, he was concerned about the actions of the Italian military forces in Somalia. |
Г-н ШЕЙНИН говорит, что он разделяет озабоченность г-на Эль-Шафея по поводу действий вооруженных сил Италии в Сомали. |
But, among the other complexities, the size, composition and structure of nuclear forces are different and do not lend themselves to simple reduction formulas. |
Но дело в том, что, среди прочих осложнений, разный характер носят размеры, состав и структура ядерных сил, и они не поддаются применению простых формул сокращения. |
But we have always believed in the need for dialogue with India and Pakistan in order to try and make the forces of reason and moderation prevail. |
Однако мы всегда верили в необходимость диалога с Индией и Пакистаном, с тем чтобы попытаться добиться торжества сил разума и сдержанности. |
At the same time, better communication and advocacy work were vital in a world where the forces of globalization were growing more powerful. |
В то же время необходимо совершенствовать ее коммуникационную и пропагандистскую работу в мире, поскольку это ведет к упрочению позиций сил интернационализации. |
The labour necessary to prepare documents on status of forces or rules of engagement did not change according to the number of military personnel. |
Объем работы по подготовке документов, касающихся статуса сил или правил осуществления операций, не меняется пропорционально изменению численности военного компонента. |
The proposal concerning an exemption for military forces in the exercise of their official duties had, however, proved more difficult to accept. |
Принятие же предложения, содержащего исключения в отношении вооруженных сил при исполнении ими своих официальных функций, оказалось сопряженным с более значительными трудностями. |
It understood that certain delegations felt that some of the proposals could create the impression that the convention condoned otherwise unlawful conduct by a State or its military forces. |
Она понимает, что, по мнению некоторых делегаций, разработанные предложения могут создать впечатление, что в конвенции осуждается деятельность государств или их вооруженных сил, которая в иных обстоятельствах является законной. |
The only outstanding issue was article 3, relating to the non-applicability of the convention to the activities of the military forces of a State. |
Единственным нерешенным вопросом является статья З, в которой предусматривается, что конвенция не применяется в отношении действий вооруженных сил государства. |
The "inclusiveness" of economic growth and globalization was not an automatic outcome of market forces and must therefore be ensured through explicit public choices. |
"Всеохватность" экономического роста и глобализации не является автоматическим следствием действия рыночных сил и, следовательно, должна подкрепляться принятием четко продуманных государственных решений. |