| We expect that the specific conditions of the Bulgarian contribution to the multinational forces mission in Bosnia will be agreed on as a result of this dialogue. | Мы надеемся, что в результате этого диалога будут согласованы конкретные условия участия Болгарии в миссии многонациональных сил в Боснии. |
| Remove all obstacles to election campaigning by all political parties and forces; | устранили все препятствия для участия всех политических партий и сил в избирательной кампании; |
| While allowing market forces to operate, they will promote: | В условиях сохранения действия рыночных сил они будут содействовать: |
| In any event, the parliamentary representation of all the minority forces cannot be less than 185 seats. | С другой стороны, представительство в парламенте всех сил, находящихся в меньшинстве, ни в коем случае не может составлять менее 185 депутатов. |
| The Government and UNITA have been repeatedly requested to provide the United Nations with information regarding the strength and location of their forces and armaments. | Правительству и УНИТА неоднократно предлагалось предоставить Организации Объединенных Наций информацию о численности и месторасположении их сил и вооружениях. |
| Status of the cease-fire and disengagement of forces | Положение с прекращением огня и разъединением сил |
| Activities of all these extremist forces have also contributed to crippling the coalition Government and putting its future in doubt, thus undermining peace and stability in Burundi. | Деятельность всех этих экстремистских сил парализует также коалиционное правительство и ставит под сомнение его будущее, подрывая тем самым мир и стабильность в Бурунди. |
| This was the first presence of the multinational force in many of these areas, and it greatly assisted new special forces units in the region. | Во многие из этих районов Многонациональные силы прибыли впервые, при этом они оказали немалую помощь подразделениям новых специальных сил в регионе. |
| We request that the Security Council re-emphasize its call to put an end to this cross-border aggression and for the withdrawal of these invading forces. | Мы просим, чтобы Совет Безопасности вновь акцентировал свой призыв положить конец этой трансграничной агрессии и обеспечить вывод этих захватнических сил. |
| Over the past two months, soldiers of the forces of the former Government have reportedly been apprehended in Rwanda, carrying arms, grenades and anti-personnel mines. | За последние два месяца, согласно сообщениям, в Руанде задерживались солдаты сил бывшего правительства с оружием, гранатами и противопехотными минами. |
| They will also monitor the area 5 kilometres on either side of the border and report on the presence of any military forces. | Они также будут наблюдать за районом, простирающимся на пять километров по каждую сторону границы, и сообщать о присутствии любых вооруженных сил. |
| It is further with great concern that the Special Rapporteur has followed the military activities of "RSK" forces in the Bihac enclave. | Специальный докладчик также с большой обеспокоенностью отмечает боевые действия сил "РСК" в Бихачском анклаве. |
| There has been a violent escalation of military attacks on civilians by Bosnian Serb forces which has resulted in the large-scale loss of life and injury. | Произошла резкая эскалация военных нападений на гражданское население со стороны сил боснийских сербов, в результате чего много людей погибло или получило ранения. |
| Finally, the presence of even limited United Nations forces has enhanced security for international humanitarian workers and provided a capacity to promote and supervise local withdrawals and other confidence-building arrangements. | И наконец, присутствие даже ограниченных сил Организации Объединенных Наций способствовало повышению безопасности международных сотрудников по оказанию гуманитарной помощи и дало возможность содействовать локальным выводам и надзору за ними, а также реализации других мер укрепления доверия. |
| Some of the Governments contributing troops to UNPROFOR have informed me of national plans to deploy additional forces to reduce the vulnerability of UNPROFOR personnel. | Некоторые правительства стран, предоставляющих войска в СООНО, информировали меня о национальных планах по развертыванию дополнительных сил, с тем чтобы уменьшить уязвимость персонала СООНО. |
| First, the military activities and reports of arms deliveries to elements of the former Rwandese government forces in neighbouring countries are sources of serious concern for the Government. | Во-первых, серьезную обеспокоенность правительства вызывают военные действия и сообщения о поставках оружия элементам бывших руандийских правительственных сил в соседних странах. |
| Condemning also the increasing attacks on the civilian population by Bosnian Serb forces, | осуждая также участившиеся случаи нападения боснийских сербских сил на гражданское население, |
| I therefore propose that Germany be added to the Member States authorized to contribute military personnel to the peace-keeping forces established by the above resolutions. | В этой связи я предлагаю включить Германию в число государств-членов, которым разрешено предоставлять военный персонал для сил по поддержанию мира, учрежденных вышеупомянутыми резолюциями. |
| So far, 310 Tanzanian police, both general duty and special forces, have been assigned to the refugee camps. | К настоящему моменту в лагеря для беженцев было направлено 310 танзанийских полицейских, выделенных как из состава сил общего назначения, так и специальных сил. |
| A group of approximately 150 to 200 United Nations civilian police officers would be required to train and monitor the local forces. | Для подготовки местных сил и наблюдения за ними потребовалась бы группа в составе приблизительно 150-200 сотрудников гражданской полиции Организации Объединенных Наций. |
| Further escalation by both parties resulted in the deployment of considerable forces in the zone of separation at the Osijek bridgehead, followed by increased levels of firing. | Дальнейшая эскалация обстановки обеими сторонами привела к развертыванию значительных сил в зоне разъединения на осиекском плацдарме и к последующим более активным перестрелкам. |
| In addition, both sides have fired on UNCRO positions, with one Russian soldier being wounded by direct fire from local Serb forces. | Кроме того, обе стороны открывали огонь по позициям ОООНВД, и один из военнослужащих российского контингента был ранен прямым выстрелом со стороны местных сербских сил. |
| This United Nations fact-finding team could be mandated to track down the presence of foreign forces and to prove that the acts of aggression occurred. | Такая группа Организации Объединенных Наций по установлению фактов могла бы быть облечена полномочиями установить присутствие иностранных сил и доказать, что акты агрессии действительно имели место. |
| From information gathered by the missions, it has been determined that the factions have not yet entirely disengaged their forces or dismantled all their checkpoints. | На основе информации, полученной в результате этих миссий, было установлено, что группировки еще не завершили разъединение своих сил и еще не ликвидировали все свои контрольно-пропускные пункты. |
| Expressing its concern about the incidence of cease-fire violations and delays in the process of disengagement of forces, | выражая свою обеспокоенность случаями нарушения прекращения огня и задержками в процессе разъединения сил, |