An integrated plan is being formulated to provide barracks and a school and to deploy additional forces, and projects are being developed to boost the local economy, improve the security situation and contribute to social cohesion. |
В настоящее время разрабатывается комплексный план, который предусматривает строительство казарм и школы и развертывание дополнительных сил, а также осуществление проектов развития местной экономики, что будет способствовать улучшению ситуации в плане безопасности и укреплению социальной сплоченности. |
In particular, it has confirmed that militants shelled Ukrainian forces' positions at Talakivka (16 km north-east of Mariupol) and observed fire damage to a Ukrainian tank. |
В частности, она подтвердила, что боевики обстреляли позиции украинских сил в Талаковке (в 16 км к северо-востоку от Мариуполя), и отметила повреждения от возгорания на украинском танке. |
In Sam-Ouandja, where rough diamond production has, according to satellite imagery, been rapidly increasing in recent months (see annex 27), no international forces are present. |
В Сам-Уандже, где, согласно спутниковым изображениям, добыча необработанных алмазов стремительно увеличивалась в последние месяцы (см. приложение 27), никаких международных сил нет. |
Press releases were routinely delayed by days because of a lack of verification, taking them out of the media cycle, particularly when government and pro-government forces were suspected of being involved. |
Так, отсутствие результатов проверки приводило к тому, что пресс-релизы регулярно издавались с задержкой на несколько дней, вследствие чего события выпадали из новостного цикла, особенно в тех случаях, когда имелись подозрения о причастности правительства и проправительственных сил. |
The movements affirm their commitment to peace through the organization of a general conference that would include all political forces, including parties deemed "honourable" by the ruling National Congress Party, key stakeholders and all members of Sudanese civil society. |
Движения подтверждают свою приверженность достижению мира через организацию общей конференции с участием всех политических сил, включая стороны, которые, по мнению правящей партии Национальный конгресс, являются «достойными», основных заинтересованных сторон и всех членов суданского гражданского общества. |
Opposition forces primarily include former SPLA soldiers who defected to support Riek Machar (SPLA in Opposition), backed by a faction of the South Sudan Liberation Army (SSLA) and the White Army. |
В рядах оппозиционных сил находятся в основном бывшие военнослужащие НОАС, перешедшие на сторону Риека Машара (НОАС-в-оппозиции), которых поддерживают одна из группировок Освободительной армии Южного Судана (ОАЮС) и «Белая армия». |
Despite progress, an attack by rebel forces associated with David Yau Yau in September 2012 undermined peace activities arising from the All Jonglei Peace Conference of May 2012, which led to a resurgence of inter-communal violence and cattle raiding. |
Несмотря на достигнутые успехи, совершенное в сентябре 2012 года нападение повстанческих сил Давида Яу-Яу подорвало миротворческую деятельность, осуществлявшуюся по итогам Вседжонглейской мирной конференции, которая состоялась в мае 2012 года, в результате чего возобновились случаи межобщинного насилия и угона скота. |
The Gambia's role in the United Nations peacekeeping missions in East Timor and in Darfur has been a source of pride for the country and its disciplined forces. |
Предметом гордости для страны и ее вооруженных сил, известных своей дисциплинированностью, является роль Гамбии в миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и Дарфуре. |
Despite the positive developments in terms of building and training the force and the successful delivery of security, the Afghan forces still face challenges in sustaining the force. |
Несмотря на позитивные изменения с точки зрения усиления и подготовки сил и успешного обеспечения безопасности, афганские силы по-прежнему сталкиваются с проблемами материально-технического обеспечения. |
Such support should be extended to victims of all military personnel, including those in foreign forces in the State party; |
Такую поддержку необходимо также предоставить и для жертв насилия со стороны всех военнослужащих, включая представителей иностранных военных сил, базирующихся на территории государства-участника; |
The Mission undertook construction projects in response to mandated requirements with respect to the repositioning of military forces within the framework of the drawdown of the military component. |
Миссия осуществляла строительные проекты во исполнение вытекающих из мандата требований о передислокации военных сил в связи со свертыванием военного компонента. |
ISAF conducted its second certification review to identify locations to which detainees could be transferred from the custody of international military forces to Afghan security institutions without the risk of torture. |
МССБ провели вторую сертификационную проверку, призванную выявить места, где афганским органам безопасности можно будет передать лиц, содержащихся сейчас в расположении международных вооруженных сил, не подвергая этих лиц риску истязаний. |
Based on interviews conducted by the United Nations Mission, it can be ascertained that, on 24 August 2013, a group of soldiers were tasked to clear some buildings under the control of opposition forces. |
На основе опросов, проведенных Миссией Организации Объединенных Наций, удалось установить, что 24 августа 2013 года группе военнослужащих было поручено очистить некие здания от оппозиционных сил, под контролем которых эти здания находились. |
In early April, on the outskirts of Hama, an internally displaced woman returned home a month after her village had been bombed and raided by government forces. |
В начале апреля на окраине Хамы женщина из числа внутренне перемещенных лиц вернулась домой через месяц после того, как ее деревня подверглась бомбардировке и захвату со стороны правительственных сил. |
Sieges 187. Since July 2012, armed groups in northern Aleppo have surrounded Nubl and Zahra, blocking food, fuel and medical supplies to its residents and government forces inside. |
С июля 2012 года вооруженные группы в северной части Алеппо осаждают Нубл и Захру, препятствуя снабжению жителей этих районов и находящихся там правительственных сил продовольствием, топливом и медикаментами. |
Other trends affecting civilian protection included increased targeting of civilian locations by anti-Government forces and an apparent proliferation of illegal armed groups, including pro-Government militias, in particular in the north and north-east of the country. |
К другим событиям, имеющим отношение к защите гражданского населения, относятся увеличение числа нападений на гражданские объекты со стороны антиправительственных сил и очевидное распространение повсюду незаконных вооруженных групп, в том числе проправительственного ополчения, особенно на севере и северо-востоке страны. |
For countries like Nigeria that were involved in United Nations peacekeeping efforts in conflict areas, he asked what jurisdiction prevailed in the hypothetical event that mercenaries from opposing forces were caught by Nigerian troops. |
Что касается таких стран, как Нигерия, которая участвует в миротворческих усилиях Организации Объединенных Наций в зонах конфликтов, то оратор интересуется, какая юрисдикция будет обладать преимущественной силой в гипотетическом случае, если наемники из противостоящих сил будут схвачены нигерийскими войсками. |
Despite his Government's efforts to ameliorate the predicament of protracted internal displacement, Serbia could not influence conditions that had been created by the presence in Kosovo and Metohija of international forces and the Provisional Institutions of Self-Government. |
Несмотря на усилия его правительства улучшить судьбу внутренне перемещенных лиц, уже давно находящихся на таком положении, Сербия не может повлиять на условия, созданные в Косово и Метохии в результате присутствия международных сил и временными институтами самоуправления. |
It was important to establish a partnership between CSTO and the North Atlantic Treaty Organization (NATO) on the Afghan drug problem, including the joint combating of drug trafficking, the exchange of experience and data and the operational coordination of rapid reaction forces. |
Важным является налаживание партнерства ОДКБ с Организацией Североатлантического договора (НАТО) по афганской проблематике, включая совместное противодействие наркотрафику, обмен опытом и данными, обеспечение оперативной совместимости сил быстрого реагирования. |
Peacekeepers in situations of armed conflict were considered to be civilians under that law, which also governed the military operations of United Nations forces drawn into such a conflict. |
В условиях вооруженного конфликта сотрудники операций по поддержанию мира считаются гражданским персоналом в соответствии с законом, который также регламентирует проведение военных операций сил Организации Объединенных Наций, вовлеченных в такой конфликт. |
Although Viet Nam's agricultural sector was shrinking, it still accounted for nearly 20 per cent of GDP, and was one the forces driving poverty eradication. |
Хотя объемы производства в сельскохозяйственном секторе Вьетнама уменьшаются, на его долю по-прежнему приходится около 20 процентов ВВП, и он является одной из движущих сил в борьбе за искоренение нищеты. |
Many of its proposals had been taken into consideration by the facilitators, who had displayed great flexibility in their efforts to have a balanced text and to reach consensus on controversial paragraphs, particularly the paragraph pertaining to violence against women by occupation forces. |
Многие из ее предложений были учтены координаторами, которые проявили большую гибкость в своих усилиях по выработке сбалансированного текста и достижению консенсуса по спорным пунктам, в частности, пункту, касающемуся насилия в отношении женщин со стороны оккупационных сил. |
The effectiveness of its contributions will be maximized if it is embedded within, and deployed in support of an overall strategy of increasing governance capacity in the face of enormously complex and ever changing forces of globalization. |
Эффективность его вклада окажется максимальной, если это будет осуществляться в рамках и в поддержку общей стратегии повышения потенциала управления перед лицом чрезвычайно сложных и постоянно меняющихся сил глобализации. |
Currently, a number of politically conservative and fundamentalist religious forces from all denominations are seeking to limit gender equality or the realization of women's rights for "cultural", "traditional" or "religious" reasons. |
В настоящее время ряд придерживающихся консервативной политики и фундаменталистских религиозных сил всех конфессий стремятся ограничить гендерное равенство или возможности женщин в плане реализации своих прав, объясняя это особенностями культуры, традициями или религиозными соображениями. |
We view Cuba as a leading member of the Non-Aligned Movement and as a country that symbolizes the courage and determination that are so desired and needed by developing countries to pursue their independent paths to progress and development despite opposition by powerful international forces. |
Мы рассматриваем Кубу как ведущего члена Движения неприсоединения и как страну, которая олицетворяет собой мужество и твердость, столь желанные и нужные развивающимся странам для реализации своих независимых маршрутов по пути к прогрессу и развитию, несмотря на противодействие мощных международных сил. |