At the end of their meeting that day, they signed an agreement providing that all forces of the three parties cease combat activities and freeze all military activities, including military movements, deployment of forces and establishment of fortifications. |
В тот же день в конце этой встречи они подписали соглашение, предусматривающее, что все вооруженные силы трех сторон прекратят боевые действия и приостановят всю военную деятельность, включая военные передвижения, развертывание сил и возведение фортификационных сооружений. |
Before concluding, I wish to voice sincere gratitude to the United Nations for the deployment of peace-keeping forces, and Cambodia takes this opportunity to inform the international community that it will make available its small peace-keeping forces at the request of this Organization. |
Прежде чем завершить свое выступление хочу искренне поблагодарить Организацию Объединенных Наций за развертывание сил по поддержанию мира; пользуясь случаем, Камбоджа хотела бы проинформировать международное сообщество о том, что она предоставит свои небольшие силы по поддержанию мира в распоряжение этой Организации по первой ее просьбе. |
During this period, a Ghanaian delegation met with Charles Taylor at his headquarters at Ganta, with the Field Commander of the Kromah forces at Voinjama, and with the Johnson forces at Tubmanburg. |
В этот период делегация Ганы встретилась с Чарльзом Тейлором в его штаб-квартире в Ганте, с войсковым командиром сил Кромы в Воинджаме и с силами Джонсона в Тубманбурге. |
The United Nations will need to bear in mind that those nations that have prepared their forces rapidly in the early stages of an operation are likely to desire the early withdrawal of these forces once the main body is in place. |
Организации Объединенных Наций надо учитывать, что некоторые из государств, обеспечивших быструю подготовку своих сил на ранних этапах операции, вероятно, пожелают быстрее вывести эти силы, как только будет развернут основной контингент. |
On account of the withdrawal of forces from the above areas, gaps will be created in the deployment of the Force, which could be exploited by hostile forces, thereby increasing the security task. |
По причине вывода Сил из вышеупомянутых районов образуются бреши в дислокации Сил ЮНОСОМ, которые могли бы быть использованы враждебными силами, что повышает сложность задачи обеспечения безопасности. |
This counter-offensive from the south and east of the Bihac enclave was supported by shelling and air action by the so-called Krajina Serb forces, who also supported the Abdic forces, which advanced from the north and the west towards Velika Kladusa. |
Это контрнаступление с юга и востока Бихачского анклава осуществлялось при артиллерийской и авиационной поддержке со стороны так называемых краинских сербских сил, которые также поддерживали силы Абдича, которые наступали с севера и запада в направлении Велика-Кладуши. |
However, the military involvement of the Krajina Serb forces appeared to continue, while the Bosnian Serb forces showed no sign of relenting in their advance towards the safe area of Bihac and the town itself. |
В то же время военное участие краинских сербских сил, как представляется, продолжалось, а силы боснийских сербов не проявляли никаких признаков ослабления своего наступления на безопасный район Бихача и на сам город. |
We request the Security Council to consider the question of granting the status of United Nations peace-keeping forces to the collective peace-keeping forces of the States members of the Commonwealth of Independent States stationed in Tajikistan. |
Мы обращаемся к Совету Безопасности с просьбой рассмотреть вопрос о предоставлении коллективным миротворческим силам государств - членов Содружества Независимых Государств, находящихся в Таджикистане, статуса миротворческих сил ООН. |
The rebels initially claimed to have seized the abandoned hospital, which Gaddafi's forces had been using as a base, but an Al Jazeera correspondent later confirmed that the hospital, though being attacked by opposition forces, was still under loyalist control. |
Однако позже это было опровергнуто корреспондентом телеканала Al Jazeera, который заявил, что в больница по-прежнему находится под контролем лояльных сил, но подвергается нападениям оппозиционных сил. |
This problem has become particularly acute with the recent offensive of the Government Army from within the Bihac pocket, which in turn triggered a major counter-offensive by the Bosnian Serb forces and the involvement of the Krajina Serb forces in the conflict. |
Эта проблема стала особенно острой в связи с недавним наступлением армии правительства с территории Бихачского анклава, которое в свою очередь спровоцировало крупное контрнаступление сил боснийских сербов и вовлечение в конфликт сил краинских сербов. |
When deciding to deploy United Nations forces, the Council must also be conscious of its responsibility for the safety and well-being both of the forces it deploys and of the inhabitants of the areas concerned. |
Когда принимается решение о развертывании сил Организации Объединенных Наций, Совет должен также осознавать ответственность за безопасность и нормальное состояние развертываемых им сил и населения соответствующих районов. |
Unlike RBP controls, which seek to reduce private obstacles to the operation of market forces, such industry regulation seeks to emulate market forces by bringing about the pricing and output effects that would occur if the industry were competitive. |
В отличие от методов контроля за ОДП, направленных на уменьшение частных ограничений, препятствующих действию рыночных сил, такое отраслевое регулирование нацелено на стимулирование рыночных сил путем установления таких цен и производственных показателей, которые имели бы место в том случае, если бы в отрасли существовала конкуренция. |
The Parties continued to favour the deployment in the conflict zone of United Nations peace-keeping forces or other forces authorized by the United Nations. |
Стороны по-прежнему считают желательным размещение в зоне конфликта сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира или каких-либо иных сил, уполномоченных Организацией Объединенных Наций. |
Across the third world, Governments are being pressed from above by invisible forces of globalization and from below by social forces that are losing out in the process of economic restructuring. |
По всему "третьему миру" правительства испытывают нажим сверху со стороны невидимых сил глобализации и снизу со стороны общественных сил, теряющих свои позиции в процессе экономической перестройки. |
President Kabila should have learned by now that harbouring foreign forces over which he exercises no control - forces with no Congolese agenda - is a self-inflicted violation of the integrity, sovereignty and independence of the Democratic Republic of the Congo. |
Президенту Кабиле уже пора было бы понять, что укрывательство иностранных сил, которые ему не подконтрольны, - сил, не имеющих отношения к Конго, - это совершенное им самим нарушение целостности, суверенитета и независимости Демократической Республики Конго. |
In that context, ICRC welcomed the fact that the United Nations had, on several occasions, accepted the applicability of the principles of international humanitarian law to its forces and had included a clause to that effect in its model status of forces agreement. |
В этой связи МККК приветствует тот факт, что Организация Объединенных Наций неоднократно признавала применимость принципов международного гуманитарного права к ее силам и включила в типовое соглашение о статусе сил соответствующее положение на этот счет. |
While the activities by the government forces were described as indiscriminate and deliberate, those ascribed to the rebel forces were hedged with phrases such as "following heavy fighting" and some were even attributed to individual acts. |
Действия правительственных сил характеризовались как огульные и предумышленные, в то время как действия, приписываемые повстанческим силам, сопровождались такими формулировками, как "после тяжелых боев", а некоторые даже объяснялись индивидуальными актами. |
With that in view, we consider that the progress achieved in democratization and regional pacification should give rise to a vigorous and comprehensive process to reduce armaments and military forces with a view to establishing a reasonable balance of forces in the region. |
В этой связи мы считаем, что успехи, достигнутые в демократизации и установлении мира в регионе, должны послужить основой для динамичного и широкого процесса ограничения вооружений и численности войск с целью установления разумного баланса сил в регионе. |
These measures differ from traditional disarmament and arms limitation measures in that it is the activity of forces, rather than the capabilities or potentials of the forces, that are limited or prohibited. |
Эти меры отличаются от традиционных мер по разоружению и ограничению вооружений: здесь ограничиваются или ставятся под запрет не возможности или потенциал вооруженных сил, а их деятельность. |
There may be merit in investigating further the concept of nations with well-trained, equipped and available forces providing the first wave of a peace-keeping force, thereby allowing other nations the time to train and equip their forces to the required standard. |
Может быть целесообразным изучение в дальнейшем концепции стран, которые обладают хорошо подготовленными, оснащенными и имеющимися в наличии силами и которые предоставляют первый эшелон сил по поддержанию мира, что даст другим странам время для подготовки и оснащения своих сил в соответствии с требуемыми стандартами. |
We might look at getting certain nations with well-trained, equipped and available forces to provide the first wave of a peace-keeping force, allowing other nations the time to train and equip their forces to the required standard. |
Мы могли бы запросить некоторые страны, которые располагают хорошо оснащенным и подготовленным персоналом, обеспечить первую волну сил по поддержанию мира, что дало бы время другим странам подготовить свои контингенты в соответствии с требуемыми стандартами. |
Undoubtedly, all those achievements and developments are cause for optimism, joy and hope, as they demonstrate that the forces of peace, good and coexistence are on their way to triumph over the forces of war, evil and expansionism. |
Несомненно, что все эти достижения и события служат поводом для оптимизма, радости и надежды, поскольку они демонстрируют победу сил мира, добра и сосуществования над силами, которые выступают за войну, зло и экспансию. |
However, we are involved in ensuring that the State play an active role in eliminating all the negative forces which influence this basic cell of our democracy, while supporting all the positive forces which enhance the family. |
Однако мы занимаемся обеспечением того, чтобы государство играло активную роль в ликвидации всех негативных сил, которые влияют на эту основную ячейку нашей демократии, в то же время поддерживая все позитивные силы, которые укрепляют семью. |
Zones of separation of military forces had been established, but the nationalist forces were trying to turn their demarcation lines into international borders, thereby resisting the reintegration of a tolerant, multi-ethnic, multi-religious and multicultural State. |
Были созданы зоны разъединения вооруженных сил, однако националистические силы пытаются превратить проходящие между ними демаркационные линии в международные границы, тем самым препятствуя процессу реинтеграции государства, основанного на терпимости, сосуществовании многих этносов, многих религий и многих культур. |
With the number of paramilitary forces and reservists, the combined strength of the Greek and Greek Cypriot military forces in the south reaches a total of 104,270 according to the latest figures published by the Institute of Strategic Studies. |
С учетом полувоенных формирований и резервистов общая численность греческих и кипрско-греческих вооруженных сил на юге, согласно последним данным, опубликованным Институтом стратегических исследований, составляет 104270 человек. |