| CSTO was therefore keen to join forces with the North Atlantic Treaty Organization (NATO) to combat drug trafficking and expand partnerships with UNODC regional organizations. | Поэтому ОДКБ заинтересована в объединении сил с Организацией Североатлантического договора (НАТО) в целях борьбы с незаконным оборотом наркотиков и расширения партнерств с региональными организациями ЮНОДК. |
| The utmost respect and admiration was due to the personnel of peacekeeping forces, especially those engaged in the dangerous work of clearing land mines and cluster bombs. | Глубочайшего уважения и восхищения заслуживает персонал миротворческих сил, особенно те, кто участвует в опасной работе по обезвреживанию наземных мин и кассетных бомб. |
| That would be a supplementary obligation which was, however, necessary for the effective implementation of existing and future agreements on the status of missions and forces. | Это явится дополнительным обязательством, которое, однако, необходимо для эффективного выполнения существующих и будущих соглашений о статусе миссий и сил Организации. |
| Coordinated efforts by the Governments of Afghanistan and Pakistan to curb incursions into Afghanistan of opposition forces will therefore continue to be vital. | Поэтом скоординированные усилия правительства Афганистана и Пакистана, направленные на пресечение вторжений в Афганистан оппозиционных сил, по-прежнему будут сохранять свое жизненно важное значение. |
| This has been accompanied by an increasing presence of regional and multilateral peacekeeping forces either prior to United Nations deployment or along with peacekeepers. | Этот процесс сопровождался расширением присутствия региональных и многосторонних сил по поддержанию мира либо до развертывания персонала Организации Объединенных Наций, либо одновременно с миротворцами. |
| Particular coordination should be maintained with the Security Council, notably in making sure that assistance in post-conflict recovery is not hampered by the early withdrawal of peacekeeping forces. | Необходимо поддерживать особые координационные связи с Советом Безопасности, в частности, в обеспечении того, чтобы деятельность по оказанию помощи в период постконфликтного восстановления не страдала в результате слишком раннего вывода миротворческих сил. |
| Uganda keenly followed that action because, among other things, the resolution mandates MONUC to disarm rebel forces in the eastern Congo. | Уганда внимательно следила за этой работой, поскольку, в частности, резолюция уполномочивает МООНДРК провести разоружение повстанческих сил в восточной части Конго. |
| An essential factor in the long-term stabilization of Afghanistan is participation by all sectors of society and political and religious forces in the establishment of a sovereign and effective Afghan Government. | Неотъемлемым фактором обеспечения долгосрочной стабилизации в Афганистане является участие всех слоев общества, политических и этноконфессиальных сил в становлении суверенной и эффективной афганской государственности. |
| Those interviewed by the Commission, including a former senior security official, stated that Qadhafi forces fired Grad rockets and mortars into Al Zawiyah. | Лица, с которыми Комиссия провела беседы, включая бывшего высокопоставленного офицера сил безопасности, заявили, что силы Каддафи обстреливали Эз-Завию из установок "Град" и минометов. |
| More recently, a number of FSA groups carried out offensive operations targeting checkpoints, installations of State forces, police stations and Government vehicles. | В последнее время ряд таких групп перешел к наступательным операциям, нападая на контрольно-пропускные пункты, объекты правительственных вооруженных сил, полицейские участки и государственный автотранспорт. |
| It seems to me that there is a straightforward way to create security: to respect agreements that have been signed regarding a ceasefire and separation of forces. | Нам кажется, что рецепт обеспечения безопасности весьма прост, а именно: соблюдать подписанные соглашения о прекращении огня и разъединении сил. |
| His Government was making every effort to promote and protect human rights, despite the 60-year economic blockade imposed by United States and other hostile forces. | Правительство страны оратора делает все возможное, чтобы поощрять и защищать права человека, несмотря на 60-летнюю экономическую блокаду со стороны Соединенных Штатов и других враждебных сил. |
| Support for African Union forces, based on their declared needs. | Поддержка сил Африканского союза с учетом озвученных ими потребностей |
| Combat operations by both pro- and anti-governmental forces have resulted in the death or injury of large numbers of non-combatants, and the frequency of such incidents continues to rise. | Боевые действия проправительственных и антиправительственных сил приводят к гибели и ранению большого числа мирных жителей и частота таких инцидентов продолжает расти. |
| Based on the principle of integrating Government guidance, policy support and market forces, stable mechanisms for investment will be established through Government investments, concessions and other measures. | На основе принципа интеграции государственного руководства, политической поддержки и рыночных сил будут созданы стабильные механизмы инвестирования посредством правительственных инвестиций, концессий и других мер. |
| Globalization and economic liberalization have resulted in the increased exposure of developing countries to external economic forces over which they have little control. | Глобализация и либерализация экономики привела к тому, что развивающиеся страны стали более подвержены воздействию внешних экономических сил, которые им практически неподконтрольны. |
| Thus, in participating in this important debate, we base our approach on the belief that one of the unifying forces of mankind is freedom. | Поэтому, участвуя в этом важном обсуждении, мы строим наш подход на уверенности в том, что свобода является одной из объединяющих человечество сил. |
| No reintroduction of military forces in Kodori valley | Отказ от возвращения вооруженных сил в Кодорское ущелье |
| As was pointed out at the Ninth Conference, only rich and healthy cities can take care of their own development - be driving forces for themselves. | На девятой Конференции отмечалось, что только богатые и здоровые города могут обеспечивать свое собственное развитие, выполняя функцию движущих сил этого процесса. |
| There is an urgent need to stabilize the situation in Somalia to help create the conditions conducive for dialogue and reconciliation and to facilitate the withdrawal of Ethiopian forces. | Существует острая потребность в стабилизации положения в Сомали, с тем чтобы содействовать созданию условий, способствующих диалогу и примирению, и ускорить вывод эфиопских сил. |
| I therefore call on the host Government to comply with its legal obligation to provide appropriate accommodation facilities under the status of forces agreement. | Поэтому я призываю правительство принимающей страны выполнить лежащее на нем обязательство в отношении обеспечения должных жилищных условий в соответствии с соглашением о статусе сил. |
| to monitor, in areas of deployment of its forces, the security situation, | осуществление наблюдения за положением в области безопасности в районах развертывания своих сил; |
| Reintegration of forces shall be synchronized with the political process on all levels in accordance with the Abuja Agreement; | Реинтеграция сил будет синхронизирована с политическим процессом на всех уровнях в соответствии с Абуджийским соглашением; |
| On the security front, the leaders of the impartial forces noted that no fighting had taken place since the signing of the Ouagadougou Agreement. | Что касается вопросов безопасности, то руководство нейтральных сил отметило, что со времени подписания Уагадугского соглашения боевых действий не велось. |
| In the past 10 months, there has been extensive recruitment of combatants into the ranks of forces loyal to Nkunda. | В течение последних 10 месяцев активно шел процесс вербовки комбатантов в ряды сил, сохраняющих верность Нкунде. |