| After recapturing Mambasa, some Congolese soldiers committed human rights abuses while searching for remnants of Morgan's forces. | После восстановления контроля над Мамбасой некоторые конголезские солдаты совершили нарушения прав человека в ходе поиска оставшихся бойцов сил Моргана. |
| This reluctance to return is largely due to fear of reprisals by Seleka forces. | Это нежелание возвращаться в значительной мере обусловлено опасениями репрессий со стороны сил «Селеки». |
| Immunity clauses in status of forces agreements and diplomatic agreements had led to accountability gaps. | Положения об иммунитете, содержащиеся в соглашениях о статусе сил и в дипломатических соглашениях, привели к возникновению пробелов в подотчетности. |
| The withdrawal of their forces has yet to be verified. | Вывод их сил еще не был удостоверен. |
| No tribute can adequately reflect the heroic sacrifice of the Somali forces, countries contributing troops to AMISOM and Ethiopia. | Слова не позволяют мне в полной мере воздать должное героической самоотверженности сомалийских сил, стран, предоставляющих воинские контингенты в АМИСОМ, и Эфиопии. |
| I appeal to the Council to support the foregoing recommendations, which should ultimately pave the way for the exit of all international forces. | Призываю Совет поддержать вышеизложенные рекомендации, которые в конечном счете обеспечат возможность вывода всех международных сил. |
| Reportedly, two movement fighters were injured; the authorities declined to provide information about casualties among Government forces. | По сообщениям, два бойца движения получили ранения; вместе с тем власти отказались предоставлять информацию о потерях правительственных сил. |
| During the same period, at least one cross-border incursion by Syrian government forces was reported. | В тот же период было сообщено по крайней мере об одном трансграничном вторжении сирийских правительственных сил. |
| Most of the members of these forces deserted during the crisis. | Большинство личного состава этих сил дезертировало во время кризиса. |
| Increasing abuses by undisciplined elements within the Somali Government forces against civilians and each other reflected the lack of a centralized command. | Увеличение числа нападений, совершаемых недисциплинированными элементами в рядах сомалийских правительственных сил против гражданских лиц и против друг друга, указывает на отсутствие централизованного командования. |
| Continued abuses by undisciplined elements of the Government forces in Shabelle Hoose were reported. | Были получены сообщения о правонарушениях, постоянно совершаемых недисциплинированными элементами правительственных сил в Нижней Шабелле. |
| A logistics working group was established to develop a concept for a logistics system for the Somali forces. | Была создана рабочая группа по материально-техническому обеспечению с целью разработки концепции системы материально-технического обеспечения сил Сомали. |
| All former M23 strongholds in North Kivu Province are now controlled by government forces. | Все бывшие опорные пункты «М23» в провинции Северное Киву в настоящее время находятся под контролем правительственных сил. |
| During its meetings with various individuals, the Panel learned of the involvement of rebel forces and Janjaweed militias in inter-tribal skirmishes. | Из бесед с различными лицами Группа узнала об участии повстанческих сил и формирований «Джанджавид» в межплеменных вооруженных столкновениях. |
| Political and economic sanctions should be taken against all negative forces. | Против всех негативных сил следует принять политические и экономические санкции. |
| Strengthen regional and international cooperation in identification and neutralization of leaders of all negative forces still active in the region. | Укрепить региональное и международное сотрудничество в деле выявления и нейтрализации лидеров всех негативных сил, которые еще действуют в регионе. |
| In addition to incrementally employing local and foreign irregular forces, the Government has relied on highly destructive firepower. | Помимо растущего использования местных и иностранных нерегулярных сил, правительство опирается на применение весьма разрушительной огневой мощи. |
| There had been exceptional cases, where the conduct of the forces of law and order had been called into question. | Однако были исключительные случаи, когда поведение сил правопорядка было поставлено под сомнение. |
| Two opposing forces are thus coming to bear on commodity markets. | Таким образом, сырьевые рынки будут находиться под влиянием двух противоположных сил. |
| (e) Mobilizing the participation of social forces. | В-пятых, мобилизация участия социальных сил. |
| An essential lesson from recent decades is that market forces alone do not bring about economic and social inclusion or greater resilience. | Важный урок последних десятилетий заключается в том, что одного лишь действия рыночных сил недостаточно ни для обеспечения экономической и социальной интеграции, ни для повышения жизнестойкости. |
| Many economic forces are driving the fragmentation of production to specialized establishments both foreign and domestic. | Под влиянием многочисленных экономических сил происходит фрагментация производства между специализированными хозяйствующими субъектами как зарубежными, так и местными. |
| It makes the Constitution a living document and its work informs the way that political forces carry out their activities. | Конституционный суд превращает Конституцию в "живой" документ, который определяет и направляет деятельность политических сил. |
| WGEID recommended that consideration be given to the withdrawal of military forces from public safety operations. | РГННИ рекомендовала рассмотреть возможность прекращения участия вооруженных сил в операциях по обеспечению общественной безопасности. |
| The crimes that appeared to have been committed by members of the special forces of the Carabineros in the past had gone unpunished. | Преступления, которые, как представлялось, были совершены сотрудниками специальных сил карабинеров в прошлом, остались безнаказанными. |