The use of heavy weapons continued, while troop withdrawals, where seen, were assessed by UNSMIS to be tactics to redirect forces in preparation for or in response to confrontations elsewhere. |
Продолжалось использование тяжелых вооружений, а наблюдавшийся вывод войск осуществлялся, по оценкам МООННС, в тактических целях для перенаправления сил в рамках подготовки к столкновениям либо в порядке реагирования на них в других местах. |
At the same time, there were increasing reports of abductions, torture and ill- treatment, extrajudicial killings and summary executions of captured Government forces, pro-Government militia and civilians by armed opposition groups. |
В то же время все чаще стали поступать сообщения о похищениях, пытках и жестоком обращении, внесудебных убийствах и суммарных казнях лиц из состава правительственных сил и проправительственного ополчения и мирных жителей, захваченных вооруженными группами оппозиции. |
Insurgent networks in the north still represent a threat to combined team forces and the Government of Afghanistan, but to a smaller degree than in the other Regional Commands. |
Сети мятежников в северных районах страны по прежнему представляют угрозу для сил объединенных групп и правительства Афганистана, хотя и в меньшей степени, чем в других зонах ответственности регионального командования. |
Subsequently, members of the Colombian military forces attacked FARC-EP inside the school, displacing 300 indigenous community members, who were suspected by both parties of supporting the other side. |
Позднее члены Колумбийских вооруженных сил совершили нападение на находившихся внутри школы членов РВСК-НА, рассредоточив 300 человек из числа коренного населения, подозреваемых обеими сторонами в поддержке другой стороны. |
In June 2010, in Cauca, a bomb exploded in a rural school, allegedly directed at Colombian military forces who were inside the school at the time. |
В июне 2010 года в Кауке в одной из сельских школ произошел взрыв бомбы, который, как предполагается, был направлен против Колумбийских вооруженных сил, находившихся в это время в школе. |
For example, in June 2009, in Antioquia, FARC-EP threatened to attack a rural community if it benefited from the civil-military activities undertaken by the Colombian military forces in the area. |
Например, в июне 2009 года в Антиокии члены РВСК-НА угрожали совершить нападение на одну из сельских общин, если она получит преимущества в результате военно-гражданской деятельности Колумбийских вооруженных сил в этом районе. |
(b) To consider practical support mechanisms for the effective integration of the regional and allied forces into the NSF unified command and control architecture; and |
Ь) рассмотрение механизмов практической поддержки эффективной интеграции региональных и объединенных союзных сил в объединенную систему командования и контроля Сомалийских национальных сил безопасности; и |
We also urge the Council to consider the deployment of neutral forces to Heglig until the parties reach a final settlement on the disputed areas. |
Мы настоятельно призываем также Совет обсудить возможность развертывания в Хеглиге нейтральных сил до того, как стороны смогут окончательно урегулировать вопрос о спорных районах. |
Fewer patrols were conducted in the Kodori Valley owing to the withdrawal of the CIS Peacekeeping Forces and Georgian forces who provided security guarantees for United Nations patrols. |
Объем патрулирования в Кодорском ущелье сократился из-за ухода Коллективных сил по поддержанию мира Содружества Независимых Государств и грузинских сил, которые предоставляли гарантии безопасности патрулям Организации Объединенных Наций. |
We welcome the withdrawal of United States and other coalition forces. We strongly believe that any long-term military presence and the establishment of permanent military bases in Afghanistan are to be avoided. |
Мы приветствуем вывод вооруженных сил Соединенных Штатов и других стран коалиции и твердо убеждены в том, что любого долгосрочного военного присутствия и создания постоянных военных баз в Афганистане следует избегать. |
Now that the initial verification of LJM forces has been conducted, I expect the parties, in collaboration with the Ceasefire Commission, to make concrete progress, in particular, through improvements to the security situation inside and around IDP camps. |
Теперь, когда проведена первоначальная проверка сил ДОС, я ожидаю, что стороны в сотрудничестве с Комиссией по прекращению огня добьются конкретного прогресса, в частности путем улучшения ситуации с безопасностью в лагерях для внутренне перемещенных лиц и их окрестностях. |
In light of the information presented above, we call on the Security Council to condemn that aggression and exercise caution when speaking of aerial bombardment as long as invading forces are present in Sudanese territory and are conducting military operations against the Sudan. |
С учетом вышеизложенного мы призываем Совет Безопасности осудить эту агрессию и проявлять осторожность, делая заявления о воздушных бомбардировках, ввиду присутствия сил вторжения на суданской территории, которые ведут боевые действия против Судана. |
The United Nations will support the African Union in achieving these benchmarks, including the re-hatting of Kenyan forces in Sector 2 and the deployment in Sector 3. |
Организация Объединенных Наций окажет Африканскому союзу поддержку в целях достижения этих контрольных показателей, в том числе в связи с переподчинением кенийских сил в секторе 2 и развертыванием в секторе 3. |
I welcome the increased role of AMISOM in enhancing the effectiveness of the Somali forces, as well as the continuing contribution of the European Union Training Mission. |
С удовлетворением отмечаю возросшую роль АМИСОМ в повышении эффективности действий сомалийских сил, а также неизменный вклад Миссии Европейского союза по вопросам подготовки. |
The United Nations received further information that hospitals and makeshift hospitals had been bombed and, in some cases, specifically targeted by government forces, allegedly because they housed wounded Free Syrian Army elements. |
Организация Объединенных Наций получила также сообщения о том, что больницы и полевые госпитали подвергались бомбардировкам и иногда прицельным обстрелам со стороны правительственных сил, поскольку в них предположительно находились раненые бойцы Свободной сирийской армии. |
Instead of withdrawing its forces to their pre-war positions, as set out in the ceasefire agreement, the Russian Federation has exponentially reinforced its military bases, illegally deployed in Georgia's occupied regions, by installing heavy offensive equipment and increasing the number of military personnel. |
Вместо вывода своих сил на довоенные позиции, как это предусмотрено в соглашении о прекращении огня, Российская Федерация усиленно укрепляет свои военные базы, незаконно созданные в оккупированных регионах Грузии, путем размещения тяжелой наступательной техники и увеличения числа военнослужащих. |
The Centre has also adapted and developed training modules on small arms for defence and security sector forces, national commissions on small arms and civil society. |
Кроме того, Центр адаптировал и разрабатывал учебные модули по стрелковому оружию для сил обороны и безопасности, национальных комиссий по стрелковому оружию и гражданского общества. |
In accordance with previously adopted agreements, the Parties shall immediately issue instructions to their forces to withdraw unconditionally to their side of the border. |
в соответствии с ранее принятыми соглашениями Стороны немедленно дают указания о безоговорочном отводе своих сил на свою сторону границы. |
The team also examined a minimalist option to maintain the status quo in Mogadishu, while re-hatting the Kenyan forces in the Juba and Gedo sectors, increasing the troop ceiling to a total of 15,700 troops. |
Группа рассмотрела также вариант, предполагающий осуществление задачи-минимум по поддержанию статус-кво в Могадишо при одновременной реорганизации кенийских сил в Джубе и секторе Гедо на основе увеличения предельной численности военнослужащих до в общей сложности 15700 человек. |
The team concluded that the planned expansion of AMISOM operations represents a renewed and unique opportunity to further consolidate all efforts on both tracks of the rebuilding of the Somali forces. |
Группа пришла к выводу, что планируемое расширение операций АМИСОМ предоставляет новую уникальную возможность для дальнейшей консолидации всех усилий в целях восстановления сомалийских сил в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
However, without multipliers and enablers, these forces would be static and would not be able to effectively engage Al-Shabaab or support the implementation of the road map. |
Однако в отсутствие средств обеспечения и повышения эффективности деятельности сил они окажутся статичными и не смогут эффективно противодействовать движению «Аш-Шабааб» либо содействовать практическому осуществлению плана действий. |
During the reporting period, there was a significant increase in shelling incidents and incursions by the Syrian Government forces, some of which targeted Lebanese villages along the border. |
За отчетный период со стороны сирийских правительственных сил значительно участились обстрелы и вылазки, объектами которых стали в нескольких случаях приграничные ливанские деревни. |
I welcome the strong condemnation by a number of Member States of any provision of support to M23 and other negative forces in the Democratic Republic of the Congo and call upon all those responsible to immediately and permanently end such destabilizing assistance. |
Приветствую тот факт, что ряд государств-членов решительно осудили все формы поддержки «М23» и других деструктивных сил в Демократической Республике Конго, и призываю всех, кто оказывает подобную помощь, немедленно и окончательно прекратить эту дестабилизирующую поддержку. |
AQIM and its affiliates, armed with sophisticated weaponry and training, can be expected to forcibly oppose any deployment of Malian and/or international forces. |
Можно ожидать, что АКИМ и его отделения, располагающие серьезным оружием и подготовкой, будут противостоять насильственными методами любому развертыванию малийских и/или международных сил. |
In this regard, we would like to emphasize that Syria must ensure the security of all UNDOF personnel and other peacekeeping forces carrying out their mandate and take all necessary steps to avoid similar attacks in the future. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что Сирия должна обеспечивать безопасность всего персонала СООННР и других миротворческих сил, выполняющих свой мандат, и принять все необходимые меры во избежание аналогичных нападений в будущем. |