The Ethiopian military, faced with an increasing number of casualties, sent reinforcements to Somalia, regrouped its forces, and abandoned smaller bases. |
Эфиопские войска, неся все больше и больше потерь, направляют в Сомали подкрепления, осуществляют перегруппировку своих сил и оставляют мелкие базы. |
Over the reporting period activity of the opposing militant forces throughout Afghanistan was influenced by severe winter weather conditions as well as successful ISAF and coalition operations. |
В отчетный период суровая зима и успешное проведение операций МССБ и коалиционных сил отразились на действиях оппозиционных вооруженных группировок. |
Continued ISAF pressure forced the opposing militant forces to adjust their traditional winter patterns and caused significant tension within the leadership hierarchy. |
В результате давления со стороны МССБ противник был вынужден скорректировать свои действия, обычно свойственные для зимнего периода, и кроме того в результате этого давления возникла серьезная напряженность в отношениях между руководством оппозиционных сил. |
Furthermore, the Transitional Federal Government has reportedly mobilized clan leaders in Lower Shabelle to recruit youth, including children, into its forces. |
Также по сообщениям, Переходное федеральное правительство мобилизовало лидеров кланов в Нижней Шабелле на вербовку в состав их сил молодежи, включая детей. |
In October 2007, the Nyamitaba and Burungu Primary Schools in North Kivu were raided by Nkunda's forces and several boys were abducted. |
В октябре 2007 года боевики сил Нкунды напали на начальные школы в Ньямитабе и Бурунгу в провинции Северная Киву и похитили несколько мальчиков. |
The Coordinator's proposals regarding article 18 offered a way forward, since they sought to address concerns regarding the possible granting of impunity to States' military forces. |
Предложения Координатора по статье 18 позволяют продвинуться вперед, поскольку затрагивают проблему возможного освобождения от ответственности вооруженных сил государств. |
Mr. Al-Mekrad (Kuwait) said that there was a need to clearly define the objectives of peacekeeping forces in the context of humanitarian operations. |
Г-н Аль-Мекрад (Кувейт) говорит, что необходимо четко определить цели миротворческих сил в контексте гуманитарных операций. |
For instance, initial African Union involvement had paved the way for deployment of United Nations peacekeeping forces in Burundi and in the Darfur region of the Sudan. |
Например, первоначальное вовлечение Африканского союза в дальнейшем облегчило размещение миротворческих сил Организации Объединенных Наций в Бурунди и в суданском районе Дарфур. |
His delegation remained deeply disappointed at the delays in the deployment of the Mission, and urged the Secretary-General to take action to expedite the arrival of peacekeeping forces. |
Его делегация по-прежнему глубоко разочарована отсрочками в развертывании Миссии и настоятельно призывает Генерального секретаря принять меры к тому, чтобы ускорить прибытие миротворческих сил. |
According to information gathered during the mission, FNL was responsible for opening hostilities with heavy weapons on the Government forces around Bujumbura. |
Согласно полученной в ходе поездки информации члены НОС первыми открыли огонь из тяжелых орудий по позициям правительственных сил в районе Бужумбуры. |
Norway will continue to work to promote respect for fundamental humanitarian principles and a clear division of the roles of humanitarian organizations and military forces. |
Норвегия намерена и впредь содействовать более широкому соблюдению основополагающих гуманитарных принципов и обеспечению четкого разделения функций гуманитарных организаций и вооруженных сил. |
Also, the issue of civilian casualties during operations by the international forces is a main challenge facing the right to life for Afghans. |
Кроме того, одной из главных проблем, связанных с правом афганцев на жизнь, является вопрос о потерях среди гражданского населения во время операций международных сил. |
Create the grounds for monitoring of detention centers of of international forces by human rights organizations; |
Создание основы для Мониторинга центров лишения свободы, находящихся в ведении международных сил правозащитными организациями; |
There have been several high-profile incidents in which air strikes supporting combat operations by national and international forces led to a large number of dead civilians including numerous women and children. |
Имеют место нередкие резонансные инциденты, когда воздушные удары, наносимые в целях поддержки боевых операций национальных и международных сил, приводили к большому числу жертв из числа гражданского населения, включая многих женщин и детей. |
Such incidents explain why representatives of various human rights organizations have affirmed that the majority of kidnappings, unlawful detentions and disappearances are committed by members of the federal forces. |
Подобные факты дают повод представителям различных правозащитных организаций утверждать, что большая часть похищений и незаконные задержания, за которыми следуют безвестные исчезновения граждан, совершаются представителями федеральных сил. |
It is obvious that this Third Site is capable of disrupting the strategic balance of forces in the world, since strategic offensive and defensive weapons are objectively mutually linked. |
Очевидно, что третий позиционный район способен подорвать стратегический баланс сил в мире, поскольку стратегические наступательные и оборонительные вооружения объективно взаимосвязаны. |
In this context, new directives have been issued, such as one that asks all military forces to prioritize demobilization and capture those involved in conflict. |
В этой связи вышли новые директивы, требующие, например, от вооруженных сил уделять первоочередное внимание демобилизации и поимке участников конфликта. |
In agreement with a number of international military forces it has also able to monitor the situation of Afghans detained accused of having links with terrorists. |
На основании соглашения с рядом представителей международных вооруженных сил она также может контролировать положение афганцев, задержанных по обвинениям в связях с террористами. |
In Somalia, in response to attacks from anti-Government forces, Government and Ethiopian troops on occasion used heavy force and heavy weapons in civilian areas. |
В Сомали в ответ на нападения антиправительственных сил правительственные и эфиопские войска временами использовали грубую силу и тяжелое вооружение в гражданских районах. |
It stresses the need for the national authorities to take urgent steps to put an end to interference with the free movement of the population and of impartial forces. |
Группа подчеркивает необходимость принятия национальными властями безотлагательных мер, направленных на то, чтобы положить конец всем попыткам препятствовать свободному передвижению населения и нейтральных сил. |
Overall troop figures fluctuated during the reporting period, reaching a total of approximately 9,000 at the end of 2004 owing to the presence of election support forces. |
В отчетный период общая численность сил менялась, а максимальный уровень - примерно 9000 человек - был достигнут в конце 2004 года, что было обусловлено присутствием сил по поддержке выборов. |
The continued deployment of rival forces in relatively close proximity means that tensions and the potential for renewed, violent conflict remain high. |
Продолжающееся нахождение соперничающих сил в относительной близости друг от друга приводит к сохранению напряженности и большой вероятности возобновления насильственного конфликта. |
Events in February have shown the potential for peaceful disengagement that can follow from an agreement on the delineation of positions of combatant forces. |
Происшедшие в феврале события указали на возможность мирного разъединения, которое может последовать за заключением соглашения о разграничении позиций противоборствующих сил. |
Hence, it is necessary to compensate the troop/police contributors for the risk of potential hostile engagement of United Nations forces. |
Следовательно, необходимо предусмотреть выплату компенсации странам, предоставляющим войска/полицейские силы, за риск возможных боестолкновений сил Организации Объединенных Наций с враждебными силами. |
The calculation sheet for potential hostile engagement of United Nations forces currently does not address the aforementioned new threats. |
В схеме вычисления коэффициента учета возможных боестолкновений сил Организации Объединенных Наций с враждебными силами в ее нынешнем виде не учитываются вышеупомянутые новые угрозы. |