| They were well equipped, and their level of tactical training and awareness made their tracking and apprehension a challenging task, even for capable forces. | Они были хорошо оснащены, и их уровень тактической подготовки и информированности сделал их отслеживание и задержание трудной задачей даже для компетентных сил. |
| 1.1.1 Agreed limitations of armaments and forces upheld | 1.1.1 Соблюдение согласованных ограничений в отношении вооружений и сил |
| "The Security Council condemns the 17 April and 25 April attacks on Bujumbura and other cities by the forces of CNDD-FDD. | Совет Безопасности осуждает совершенные 17 и 25 апреля нападения сил НСЗД-ФЗД на Бужумбуру и другие города. |
| To that end, the contingents deployed in multinational forces should later be incorporated in the structure of United Nations peacekeeping missions. | Для этого необходимо, чтобы контингенты, развертываемые в рамках многонациональных сил, затем включались в состав миротворческих миссий Организации Объединенных Наций. |
| In the case of internal wars, armed elements were active, only partially under the control of those who had consented to the deployment of peacekeeping forces. | В ходе внутренних войн действуют вооруженные элементы, которые лишь частично контролируются теми, кто давал согласие на развертывание сил по поддержанию мира. |
| We support the proposal of President Bolaños of Nicaragua, on the reasonable balance of forces in the Central American region, which will generate greater transparency and confidence. | Мы поддерживаем предложение президента Никарагуа Боланьоса о разумном балансе сил в регионе Центральной Америки, что приведет к большей транспарентности и укреплению доверия. |
| Unless fully supported by the international community through additional resources, further operations would strain United Nations planning, pre-positioned forces, logistics, procurement and command and control capabilities. | Если международное сообщество не будет в полной мере поддерживать эти усилия, предоставляя дополнительные ресурсы, то при проведении дальнейших операций Организация Объединенных Наций столкнется с серьезными трудностями в планировании, распределении сил, материально-техническом обеспечении и снабжении и осуществлении командования и контроля. |
| Nevertheless, a greater effort is necessary to secure from the contending forces commitments of adherence to the Geneva Conventions and Protocols and other principles of humanitarian law. | Тем не менее необходимо активизировать усилия для того, чтобы заручиться обещанием противоборствующих сил придерживаться Женевских конвенций и протоколов и других принципов гуманитарного права. |
| They have also underscored the urgency with which we, the United Nations, must collectively combat these forces. | Они также подчеркивают насущную необходимость в том, чтобы мы, Организация Объединенных Наций, вели коллективную борьбу против этих сил. |
| As is widely acknowledged, a serious challenge to Tuvalu and to all small island developing States is our unique vulnerability to external forces. | Широко признается, что серьезной проблемой для Тувалу и для всех малых островных развивающихся государств является наша уникальная уязвимость перед лицом внешних сил. |
| While there have been calls for a gender balance in the composition of peacekeeping forces, we have some doubts about the overall desirability of such a move. | Несмотря на раздающиеся призывы обеспечить гендерный баланс в составе миротворческих сил, мы несколько сомневаемся относительно общей целесообразности такого шага. |
| Examine options for addressing the increasing missile threat to Alliance territory, forces and population centres. | рассмотреть варианты противодействия растущей ракетной угрозе для территории Союза, его сил и населенных пунктов. |
| This was because the former Rwandan Army forces and the Interahamwe militia were carrying out savage attacks, and innocent people were being murdered, including women, the elderly and children. | А все потому, что силы бывших военнослужащих вооруженных сил Руанды и ополченцы «интерахамве» осуществляли в этих районах жестокие рейды, в результате которых погибли ни в чем не повинные люди, включая женщин, стариков и детей. |
| Equally important for the transition process in the Democratic Republic of the Congo is the disarmament, demobilization and reintegration of Congolese armed and irregular forces. | Не менее важное значение для переходного процесса в Демократической Республике Конго имеют разоружение, демобилизация и реинтеграция конголезских вооруженных сил и нерегулярных формирований. |
| In both cases, our better awareness of those problems forces us to step up our efforts to increase our investment in attempting to find solutions to those issues. | Как бы то ни было, в любом случае наша более глубокая осведомленность об этих проблемах вынуждает нас активизировать наши усилия и прилагать больше сил к тому, чтобы попытаться изыскать им решения. |
| Ensure adequate sensitization of multinational forces to issues pertaining to the protection of civilians through: | Обеспечить надлежащую информированность сотрудников многонациональных сил по вопросам, касающимся защиты гражданских лиц, путем: |
| The African Union has already proven its worth in peacemaking and peacekeeping by deploying forces and military observers in a number of conflict situations. | Африканский союз уже доказал свою важность в процессах установления и поддержания мира на основе развертывания сил и военных наблюдателей в ряде конфликтных ситуаций. |
| The most important factor preventing discrimination on ethnic and racial grounds is the prevalence in Belarus of political forces that counteract manifestations of nationalism and xenophobia. | Важнейшим фактором, предотвращающим проявления дискриминации по национальному и расовому признакам, является преобладание в Республике Беларусь политических сил, противодействующих проявлениям национализма и ксенофобии. |
| These papers, presentations and numerous reports based on field experience have provided compelling evidence that MOTAPM present a substantial hazard to civilian populations, to humanitarian operations and to peacekeeping forces. | Эти справки, презентации и многочисленные доклады, основанные на полевом опыте, дают веские доказательства на тот счет, что НППМ представляют существенную опасность для гражданского населения, для гуманитарных операций и для сил по поддержанию мира. |
| What would be the status of the Coalition forces after 30 June 2004? | Каков будет статус коалиционных сил после 30 июня 2004 года? |
| Contribute to the general security of the area of activity of the international forces, | содействовать обеспечению общей безопасности в районе деятельности международных сил, |
| It would also need to be more intrusive than UNFICYP in order to carry out its task of verifying the dissolution or adjustment of forces. | Чтобы справиться со своей задачей контроля за роспуском сил или их корректировкой, она должна быть более интрузивной, чем ВСООНК. |
| The Executive Branch also warned that, under no circumstances, it would it create "demilitarized zones" for the rebel forces. | Кроме того, представители исполнительной власти предупредили, что они ни при каких обстоятельствах не будут создавать "демилитаризованные зоны" для повстанческих сил. |
| Since the arrival of the French forces at Bouaké, it has been observed that the MPCI combatants are making efforts to avoid acts of looting. | Отмечается, что с прибытием в Буаке французских сил комбатанты ПДКИ прилагают усилия по предотвращению грабежей. |
| Are the deserters leading the rebellion members of the regular forces of Côte d'Ivoire? | Разве дезертиры, руководящие бунтом, являются членами законных сил Кот-д'Ивуара? |