| United Nations forces are called upon to defend the "safe areas" in an effective manner that will serve as a deterrent. | От сил Организации Объединенных Наций требуется обеспечить эффективные меры по защите безопасных районов - меры, которые послужат средством сдерживания. |
| On these lines, we endorse the important role of the peace-keeping forces under the auspices of the United Nations. | Исходя из этого, мы выступаем в поддержку важной роли сил по поддержанию мира под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| The multinational forces established the climate of confidence necessary for the people of Haiti to | Присутствие многонациональных сил породило атмосферу доверия, которая была нужна народу Гаити для того, чтобы |
| The willingness of all political forces to observe the laws scrupulously, combined with continued economic growth, represents the best basis for peaceful and prosperous development in El Salvador. | Готовность всех политических сил неуклонно соблюдать законы наряду с продолжающимся экономическим ростом представляет наилучшую основу для мирного и процветающего развития в Сальвадоре. |
| Here, the recommendations of the Expert Group Meeting on violence against women in armed conflict and on the role of United Nations peace-keeping forces are important. | В этой связи важную роль играют рекомендации совещания группы экспертов по вопросам насилия в отношении женщин во время вооруженных конфликтов и относительно роли сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Overall, the region is moving forward, with the formation of a strategic coalition of political, professional and popular forces at the community, country and international levels. | В целом же благодаря созданию стратегической коалиции политических, профессиональных и демократических сил на общинном, страновом и международном уровнях в регионе наметились определенные сдвиги. |
| Their main claim is that members of paramilitary forces demobilized because of the peace agreements should also be entitled to the same programmes. | Их основное требование состоит в том, чтобы членам полувоенных сил, демобилизованных в связи с мирными соглашениями, тоже было предоставлено право участвовать в таких же программах. |
| These forces have been estimated as low as 50,000 and as high as 250,000. | Численность этих сил, по оценкам, составляет от 50000 до 250000 человек. |
| These issues are internal affairs and therefore, it should be solved by north and south Korea in an independent way without relying on outside forces. | Эти вопросы являются внутренними делами, и, следовательно, они должны решаться Северной и Южной Кореей независимо, без поддержки внешних сил. |
| We are still debating the inclusion of military holdings and military forces whereas in 1920 not only were they included but there were even negotiations on putting a cap on armaments. | Мы все еще обсуждаем вопрос о включении в него военных запасов и вооруженных сил, тогда как в 1920 году не только были включены эти категории, но даже велись переговоры о прекращении вооружения. |
| Areas under the control of Bosnian Serb forces | Районы, находящиеся под контролем сил боснийских сербов |
| For our part, we stand ready to extend all support to efforts of the Secretary-General that would contribute to strengthening the forces of moderation and reconciliation in Afghanistan. | Со своей стороны, мы готовы оказать всяческую поддержку усилиям Генерального секретаря, которые будут способствовать укреплению сил сдерживания и примирения в Афганистане. |
| Following the restoration of independence, a singular priority for Estonia, Latvia and Lithuania was the withdrawal of foreign military forces from their territories. | После восстановления независимости Эстонии, Латвии и Литвы главным приоритетом для них стал вывод иностранных вооруженных сил с их территории. |
| I say this in the name of a country that stood by the Allied forces and did all it could to facilitate the victory over fascism and militarism. | Я говорю это от имени страны, которая выступала на стороне сил союзников и сделала все возможное для победы над фашизмом и милитаризмом. |
| Reports have also been received of clashes between NPFL forces and of public executions in Gbarnga and continued LPC atrocities against civilians in the south-east. | Также поступают сообщения о столкновениях между группировками НПФЛ и публичных казнях в Гбанге и о продолжающихся расправах сил ЛСМ над гражданским населением на юго-востоке. |
| The withdrawal of foreign military forces from our countries will enhance the consolidation of our restored democracies and accelerate the rebuilding of our economies. | Вывод иностранных вооруженных сил из наших стран укрепит наши возрожденные демократии и ускорит восстановление экономики наших стран. |
| Recent experience has shown the need to make military forces available to the Secretary-General on very short notice in the implementation of Security Council resolutions. | Опыт последнего времени говорит о том, что в рамках осуществления принимаемых Советом Безопасности резолюций возникает необходимость в направлении в распоряжение Генерального секретаря в очень сжатые сроки контингентов вооруженных сил. |
| Delays in payment complicate the management of peace operations, create problems for recruitment and make the rapid deployment of forces in emergency situations virtually impossible. | Задержки с выплатами взносов осложняют управление операциями по поддержанию мира, создают проблемы при наборе персонала и делают фактически невозможным быстрое развертывание сил в чрезвычайных ситуациях. |
| One of the principal arguments used to advocate the withdrawal of United Nations forces from certain conflicts is the lack of progress towards national conciliation. | Одним из главных доводов в пользу вывода сил Организации Объединенных Наций из района тех или иных конфликтов является отсутствие успехов в направлении национального примирения. |
| On the military level, more than 2,500 soldiers from the former Government forces have been incorporated into the Rwandese Patriotic Army. | Что касается военной области, то я могу упомянуть о вступлении более чем 2,5 тысяч солдат бывших правительственных сил в Руандийскую патриотическую армию. |
| Moreover, the very nature of the events - considered to be crimes against humanity - warrants the international community's joining forces to prevent their reoccurrence. | Более того, сама природа происшедшего - считающегося преступлением против человечества - требует объединения сил международного сообщества, чтобы предотвратить его рецидив. |
| Talking of peace, we note with interest the development of the concept of stand-by forces. | Затронув тему мира, я хотел бы отметить тот интерес, который у нас вызвала концепция резервных сил. |
| In addition to being an invaluable aid to national planning, the team would facilitate more rapid deployment of United Nations forces. | Помимо того, что эта группа обеспечивает эффективную поддержку процесса планирования на национальном уровне, она будет облегчать быстрое развертывание сил Организации Объединенных Наций. |
| His delegation supported the principle of redeploying United Nations forces for preventive purposes or establishing demilitarized zones to avoid conflict and encourage efforts at peaceful settlement. | Делегация Украины поддерживает принцип превентивного развертывания сил Организации Объединенных Наций или создания демилитаризованных зон в целях предотвращения конфликта и содействия усилиям по его мирному урегулированию. |
| The creation of United Nations rapid deployment forces must be accelerated. Ukraine had already declared its readiness to take part in the process. | Необходимо ускорить создание сил быстрого развертывания Организации Объединенных Наций, и Украина уже заявила о своей готовности принять участие в этом процессе. |