United Nations forces are called upon to defend the "safe areas" in an effective manner that will serve as a deterrent. |
От сил Организации Объединенных Наций требуется обеспечить эффективные меры по защите безопасных районов - меры, которые послужат средством сдерживания. |
On these lines, we endorse the important role of the peace-keeping forces under the auspices of the United Nations. |
Исходя из этого, мы выступаем в поддержку важной роли сил по поддержанию мира под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The multinational forces established the climate of confidence necessary for the people of Haiti to |
Присутствие многонациональных сил породило атмосферу доверия, которая была нужна народу Гаити для того, чтобы |
The willingness of all political forces to observe the laws scrupulously, combined with continued economic growth, represents the best basis for peaceful and prosperous development in El Salvador. |
Готовность всех политических сил неуклонно соблюдать законы наряду с продолжающимся экономическим ростом представляет наилучшую основу для мирного и процветающего развития в Сальвадоре. |
Here, the recommendations of the Expert Group Meeting on violence against women in armed conflict and on the role of United Nations peace-keeping forces are important. |
В этой связи важную роль играют рекомендации совещания группы экспертов по вопросам насилия в отношении женщин во время вооруженных конфликтов и относительно роли сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Overall, the region is moving forward, with the formation of a strategic coalition of political, professional and popular forces at the community, country and international levels. |
В целом же благодаря созданию стратегической коалиции политических, профессиональных и демократических сил на общинном, страновом и международном уровнях в регионе наметились определенные сдвиги. |
Their main claim is that members of paramilitary forces demobilized because of the peace agreements should also be entitled to the same programmes. |
Их основное требование состоит в том, чтобы членам полувоенных сил, демобилизованных в связи с мирными соглашениями, тоже было предоставлено право участвовать в таких же программах. |
These forces have been estimated as low as 50,000 and as high as 250,000. |
Численность этих сил, по оценкам, составляет от 50000 до 250000 человек. |
These issues are internal affairs and therefore, it should be solved by north and south Korea in an independent way without relying on outside forces. |
Эти вопросы являются внутренними делами, и, следовательно, они должны решаться Северной и Южной Кореей независимо, без поддержки внешних сил. |
We are still debating the inclusion of military holdings and military forces whereas in 1920 not only were they included but there were even negotiations on putting a cap on armaments. |
Мы все еще обсуждаем вопрос о включении в него военных запасов и вооруженных сил, тогда как в 1920 году не только были включены эти категории, но даже велись переговоры о прекращении вооружения. |
Areas under the control of Bosnian Serb forces |
Районы, находящиеся под контролем сил боснийских сербов |
For our part, we stand ready to extend all support to efforts of the Secretary-General that would contribute to strengthening the forces of moderation and reconciliation in Afghanistan. |
Со своей стороны, мы готовы оказать всяческую поддержку усилиям Генерального секретаря, которые будут способствовать укреплению сил сдерживания и примирения в Афганистане. |
Following the restoration of independence, a singular priority for Estonia, Latvia and Lithuania was the withdrawal of foreign military forces from their territories. |
После восстановления независимости Эстонии, Латвии и Литвы главным приоритетом для них стал вывод иностранных вооруженных сил с их территории. |
I say this in the name of a country that stood by the Allied forces and did all it could to facilitate the victory over fascism and militarism. |
Я говорю это от имени страны, которая выступала на стороне сил союзников и сделала все возможное для победы над фашизмом и милитаризмом. |
Reports have also been received of clashes between NPFL forces and of public executions in Gbarnga and continued LPC atrocities against civilians in the south-east. |
Также поступают сообщения о столкновениях между группировками НПФЛ и публичных казнях в Гбанге и о продолжающихся расправах сил ЛСМ над гражданским населением на юго-востоке. |
The withdrawal of foreign military forces from our countries will enhance the consolidation of our restored democracies and accelerate the rebuilding of our economies. |
Вывод иностранных вооруженных сил из наших стран укрепит наши возрожденные демократии и ускорит восстановление экономики наших стран. |
Recent experience has shown the need to make military forces available to the Secretary-General on very short notice in the implementation of Security Council resolutions. |
Опыт последнего времени говорит о том, что в рамках осуществления принимаемых Советом Безопасности резолюций возникает необходимость в направлении в распоряжение Генерального секретаря в очень сжатые сроки контингентов вооруженных сил. |
Delays in payment complicate the management of peace operations, create problems for recruitment and make the rapid deployment of forces in emergency situations virtually impossible. |
Задержки с выплатами взносов осложняют управление операциями по поддержанию мира, создают проблемы при наборе персонала и делают фактически невозможным быстрое развертывание сил в чрезвычайных ситуациях. |
One of the principal arguments used to advocate the withdrawal of United Nations forces from certain conflicts is the lack of progress towards national conciliation. |
Одним из главных доводов в пользу вывода сил Организации Объединенных Наций из района тех или иных конфликтов является отсутствие успехов в направлении национального примирения. |
On the military level, more than 2,500 soldiers from the former Government forces have been incorporated into the Rwandese Patriotic Army. |
Что касается военной области, то я могу упомянуть о вступлении более чем 2,5 тысяч солдат бывших правительственных сил в Руандийскую патриотическую армию. |
Moreover, the very nature of the events - considered to be crimes against humanity - warrants the international community's joining forces to prevent their reoccurrence. |
Более того, сама природа происшедшего - считающегося преступлением против человечества - требует объединения сил международного сообщества, чтобы предотвратить его рецидив. |
Talking of peace, we note with interest the development of the concept of stand-by forces. |
Затронув тему мира, я хотел бы отметить тот интерес, который у нас вызвала концепция резервных сил. |
In addition to being an invaluable aid to national planning, the team would facilitate more rapid deployment of United Nations forces. |
Помимо того, что эта группа обеспечивает эффективную поддержку процесса планирования на национальном уровне, она будет облегчать быстрое развертывание сил Организации Объединенных Наций. |
His delegation supported the principle of redeploying United Nations forces for preventive purposes or establishing demilitarized zones to avoid conflict and encourage efforts at peaceful settlement. |
Делегация Украины поддерживает принцип превентивного развертывания сил Организации Объединенных Наций или создания демилитаризованных зон в целях предотвращения конфликта и содействия усилиям по его мирному урегулированию. |
The creation of United Nations rapid deployment forces must be accelerated. Ukraine had already declared its readiness to take part in the process. |
Необходимо ускорить создание сил быстрого развертывания Организации Объединенных Наций, и Украина уже заявила о своей готовности принять участие в этом процессе. |