The Government of South Sudan has not yet complied with the requirements of resolution 2046 (2012), paragraph 1, relating to the immediate and unconditional withdrawal by the forces of both countries from the territory of the other. |
Правительство Южного Судана пока не выполнило изложенные в пункте 1 резолюции 2046 (2012) требования в отношении незамедлительного и безоговорочного вывода сил обеих стран на свою сторону границы. |
Significant bilateral, financial and material support from Member States and other partners would be required to cover, among other things, the equipping, pre-deployment training and preparation of international forces, in addition to reimbursements of salary and allowances and acquisition of contingent-owned equipment. |
Со стороны государств-членов и других партнеров потребуется значительная двусторонняя, финансовая и материальная поддержка для обеспечения, среди прочего, предоставления снаряжения и учебной и прочей подготовки международных сил перед развертыванием, помимо возмещения расходов на выплату окладов и надбавок и приобретение имущества, принадлежащего контингентам. |
In addition, the Minister for Territorial Administration and Decentralization reported to the press that the repatriation of the special forces of Chad deployed in Bangui in 2003 to reinforce the Presidential Guard had been agreed upon. |
Кроме того, министр территориальной администрации и децентрализации сообщил прессе, что была согласована репатриация специальных сил Чада, размещенных в 2003 году в Банги для усиления президентской гвардии. |
It is encouraging that a combination of measures, including the efforts of the Transitional Federal Government of Somalia, actions by naval forces and the imprisonment of many suspected or convicted pirates, has contributed to the decline in the number of successful piracy-related attacks. |
Обнадеживает тот факт, что принятие ряда мер, включая усилия переходного федерального правительства Сомали, действия военно-морских сил и заключение под стражу многих подозреваемых или осужденных пиратов, содействовало сокращению числа удавшихся пиратских нападений. |
It has been the determination and commitment of those African Union (AU) forces that have improved the security situation on the ground in recent months, thereby also creating better conditions for providing humanitarian aid. |
Именно благодаря решимости и приверженности делу сил Африканского союза (АС) ситуация в области безопасности улучшилась в последние месяцы, тем самым обеспечивая также более благоприятные условия для оказания гуманитарной помощи. |
Azerbaijan commends the reconciliation efforts of the national authorities in a number of countries of the Middle East to find negotiated and effective solutions, with the participation of all strata and political forces of their societies. |
Азербайджан одобряет примиренческие усилия национальных властей ряда стран Ближнего Востока, прилагаемые ради отыскания согласованных и эффективных решений с участием в них всех слоев и политических сил общества. |
(b) To establish effective accountability mechanisms for violations of the right to health by their personnel, such as members of peacekeeping forces and humanitarian workers. |
Ь) создать эффективные механизмы привлечения к ответственности за нарушения права на здоровье, совершенные персоналом, например персоналом миротворческих сил и гуманитарным персоналом. |
She noted that the Symposium provided a useful space for joining forces on specific themes and highlighted recommendations from the Symposium, such as a financial transactions tax and a restructuring of international trade and investment agreements to ensure equitable sharing of benefits. |
Она отметила, что симпозиум стал полезным инструментом объединения сил по конкретным темам, особо выделив рекомендации симпозиума, такие как введение налога на финансовые операции и реструктуризация международных торговых и инвестиционных соглашений в интересах обеспечения справедливого распределения выгод. |
There are also reports of human rights violations by the opposition, on a lesser scale, but including instances of arbitrary detentions and summary executions of Government forces and other pro-Government elements. |
Есть сообщения и о нарушениях прав человека оппозицией - меньших по масштабам, но включающих случаи произвольного задержания и бессудной казни лиц из состава правительственных сил и других проправительственных элементов. |
He proceeded to the area with a group of some 25 law enforcement officers under his command with six double cabin vehicles allocated to the law enforcement forces. |
Сам он выехал в район вместе с группой из примерно 25 находившихся под его командованием сотрудников правоохранительных органов на шести двухкабинных автомобилях, выделенных в распоряжение сил по охране правопорядка. |
A number of armed youth reportedly fled to the border areas of Ethiopia and to other areas inaccessible to the forces conducting the disarmament process, allegedly to evade weapons collection. |
Поступили сообщения о том, что неустановленное число молодых людей бежали с оружием в сторону границы Эфиопии и другие районы, труднодоступные для сил, проводящих разоружение, предположительно для того, чтобы избежать сдачи оружия. |
In addition, civilians in opposition-held areas claimed to have been subjected to retaliation by Government forces following UNSMIS visits, were critical of the lack of protection from the Mission and became hostile towards observers on several occasions. |
Кроме того, гражданские лица в удерживаемых оппозицией районах утверждали, что подвергаются репрессиям со стороны правительственных сил после визитов МООННС, критически высказывались в адрес Миссии за то, что она не обеспечивает мер защиты, и в нескольких случаях проявляли враждебность по отношению к наблюдателям. |
The withdrawal of both forces was monitored by joint military observer teams composed of SAF, Sudan People's Liberation Army (SPLA) and UNISFA monitors. |
Вывод обеих сил проходил под контролем совместных групп военных наблюдателей в составе Суданских вооруженных сил, Народно-освободительной армии Судана (НОАС) и наблюдателей ЮНИСФА. |
The redeployment of unauthorized forces from the Abyei Area is a most welcome development that will go a long way towards improving security and stability, as well as facilitating the anticipated large-scale return of displaced Ngok Dinka. |
Передислоцирование несанкционированных сил из района Абьей является весьма отрадным событием, которое в значительной степени позволит улучшить ситуацию в плане безопасности и стабильности, а также будет содействовать предполагаемому широкомасштабному возвращению перемещенных членов племени нгок-динка. |
The withdrawal of foreign forces from the country could create a further problem if they lack the resources to take away all the weapons, ammunition and other military equipment that they have imported. |
Вывод иностранных сил из страны может создать дополнительную проблему, если у них не будет ресурсов для вывода всех ввезенных ими вооружений, боеприпасов и другого военного снаряжения. |
On 28 August, in an encounter with the press, the Transitional President underscored the need for all political forces in the country to participate in the transition. |
В ходе состоявшейся 28 августа встречи с представителями прессы временный президент подчеркнул необходимость участия в процессе перехода всех политических сил в стране. |
On being assigned to their zones and starting work, the observers witnessed acts of violence perpetrated by Government forces and an exchange of gunfire with armed elements in Homs and Hama. |
После распределения по зонам и начала работы наблюдатели отметили акты насилия со стороны правительственных сил и перестрелку с вооруженными группами в Хомсе и Хаме. |
The deployment of African forces under the banner of AFISMA was accelerated following the military intervention, allowing some of the contingents to move into different parts of northern Mali in February. |
После военного вмешательства ускорилось развертывание африканских сил под знаменем АФИСМА, благодаря чему некоторые из контингентов выдвинулись в феврале в разные районы на севере Мали. |
Accordingly, the commander of the United States forces in South Korea and the South Korean military chief drafted a "joint plan to cope with local provocation". |
Соответственно, командующий вооруженными силами Соединенных Штатов в Южной Корее и начальник штаба вооруженных сил Южной Кореи подготовили «совместный план реагирования на локальную провокацию». |
At the meeting, participants considered, in particular, issues related to the inconclusive verification of LJM forces and the disarmament and disbandment of militia groups in Darfur. |
На этом заседании, в частности, были рассмотрены вопросы, касающиеся незавершенной проверки сил ДОС и разоружения и роспуска групп ополченцев в Дарфуре. |
Negotiations between the parties then concluded on 29 March with the adoption of a protocol agreement on the political participation of JEM-Sudan in the Government and the integration of its forces into the military. |
Затем, 29 марта, переговоры между сторонами завершились принятием протокола к соглашению о политическом участии ДСР-Судан в работе правительства и интеграции его сил в регулярные воинские подразделения. |
The talks centred on ways and means of resolving the crisis in that country, including conditions for negotiating with the coalition of rebel forces called "Seleka". |
Эти переговоры касались путей и возможностей выхода из кризиса в этой стране, в частности условий переговоров с коалицией повстанческих сил «Селека». |
KNPLF was removed from the annexes to my annual report on Children and Armed Conflict and is now under the command of the Tatmadaw integrated border guard forces. |
КННОФ был исключен из приложения к моему годовому докладу по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, поскольку он теперь находится под командованием интегрированных пограничных сил «Татмадао». |
The premise of the question was right in the abstract, but it was difficult to envision any collection of forces that could successfully impose peace. |
В основе этого вопроса лежит теоретически правильная предпосылка, но трудно представить себе какое-либо объединение сил, которое смогло бы успешно решить задачу по установлению мира. |
Some of the civilians living near the village said that they had seen a group of masked men entering the village after the law enforcement forces left. |
Некоторые из гражданских лиц, которые живут вблизи этой деревни, заявили, что они видели группу людей в масках, которые вторглись в деревню после ухода сил безопасности. |