| In the meantime, the Commission is taking the necessary steps to mitigate the challenges on the ground, notably by repositioning forces within and outside sector boundaries to cater for current operational realities. | Тем временем Комиссия предпринимает необходимые шаги для смягчения проблем на местах, в частности посредством передислокации сил в пределах и за пределами границ секторов с учетом нынешних оперативных реальностей. |
| Psychological research aimed at understanding and addressing the forces that contribute to women's underrepresentation in science, technology, engineering and mathematics fields examines a variety of contributing factors, including a sense of belonging and its effects on aspirations and learning. | В психологических исследованиях, направленных на понимание и преодоление сил, которые способствуют недостаточной представленности женщин в научной, технологической, инженерной и математической областях, рассматриваются различные способствующие этому факторы, в том числе чувство принадлежности и его влияние на чаяния и обучение. |
| In the face of forces in the world that wished harm to diplomats, the international community must stand united and must continue to develop means of preventing violence before it occurred. | Перед лицом существующих в мире сил, которые желают причинять вред дипломатам, международное сообщество обязано выступить единым фронтом и продолжить разрабатывать средства по предотвращению насилия до того, как оно осуществится. |
| Psychological research aimed at understanding and addressing the forces that contribute to women's underrepresentation in science, technology, engineering and mathematics fields examines a variety of contributing factors, including a sense of belonging and its effects on aspirations and learning. | В психологических исследованиях, направленных на понимание и преодоление сил, которые способствуют недостаточной представленности женщин в научной, технологической, инженерной и математической областях, рассматриваются различные способствующие этому факторы, в том числе чувство принадлежности и его влияние на чаяния и обучение. |
| In order to promote and support innovation in forest and forest based activities, new opportunities can be created by joining forces with other sectors, including those working on renewable energy, water and food and agriculture. | В целях поощрения и поддержки инноваций в лесном секторе и лесохозяйственной деятельности можно создать новые возможности путем объединения сил с другими секторами, в том числе теми, которые касаются возобновляемой энергии, водных ресурсов, продовольствия и сельского хозяйства. |
| Further reform of the Election Law was an opposition demand which led the main opposition forces to boycott the January 2013 elections. | Оппозиция потребовала дальнейшего реформирования Закона о выборах, а основные оппозиционные силы бойкотировали выборы, состоявшиеся в январе 2013 года. |
| The Government reaffirms its commitment to join forces with all Governments on a bilateral level as well as in international fora in the struggle to eliminate terrorism. | Правительство вновь подтверждает свое обязательство объединить силы со всеми правительствами на двустороннем уровне, а также на международных форумах в борьбе за ликвидацию терроризма. |
| However, it has been noted that the international military forces have adjusted their procedures in order to minimize the killings of or injury to children. | Вместе с тем отмечено, что международные вооруженные силы скорректировали свои процедуры, с тем чтобы свести к минимуму число убитых и раненых детей. |
| Indeed, let us roll up our sleeves, consult each other and work together to multiply our forces and create genuine synergy. | Поэтому давайте закатаем рукава, будем консультироваться друг с другом и работать сообща, умножая наши силы и создавая подлинную синергию. |
| Without a demonstrated commitment to peace by the Somali parties, it will be extremely difficult to generate a credible stabilization force to relieve the Ethiopian forces in Mogadishu. | Без проявления сомалийскими сторонами приверженности миру будет чрезвычайно трудно создать внушающие доверия силы по стабилизации, которые сменили бы в Могадишо эфиопские войска. |
| Schools have also been used as detention centres, mostly by Government forces. | Школы используются также в качестве центров содержания под стражей, главным образом правительственными силами. |
| Capabilities of special forces makes them the main national response force responsible for counter-terrorism operations and operations to prevent violations of sovereignty. | В силу своих возможностей, силы специальных операций являются основными силами быстрого реагирования Литовской Республики, призванными бороться с терроризмом и осуществлять специальные операции, для предотвращения угрозы национальному суверенитету. |
| It is necessary to promote immediately a dialogue between the Government of Muammar Al-Qadhafi and the opposition forces in order to achieve understanding and reconciliation for the Libyan people. | Необходимо содействовать немедленному диалогу между правительством Муамара Каддафи и силами оппозиции, чтобы достичь взаимопонимания и примирения в интересах народа Ливии. |
| Some progress was achieved with respect to fiscal policy, including the establishment of a commission mandated to foster consensus on a "fiscal pact" among social and political forces. | Некоторого прогресса удалось достичь в отношении финансовой политики, включая создание комиссии, которой было поручено обеспечить консенсус по "финансовому пакту" между социальными и политическими силами. |
| Woodcroft Castle was held by the Royalists during the English Civil War and was successfully besieged and taken by Parliamentary forces in 1648. | Замок Вудкрофт удерживался роялистами (кавалерами) во время английской гражданской войны и был успешно атакован и взят парламентскими силами в 1648 году. |
| The bulk of these premiums were associated with transportation to the military forces stationed in the Eastern Province of Saudi Arabia. | В большинстве случаев такие надбавки уплачивались в связи с транспортировкой грузов вооруженным силам в восточной провинции Саудовской Аравии. |
| The NCA exercises employment and development control over all strategic forces and strategic organizations. | НКУ осуществляет контроль за трудоустройством и разработками по всем стратегическим силам и стратегическим организациям. |
| However, in the eastern part of Sierra Leone and parts of the north, the remnants of the former junta continue to resist ECOMOG forces and attack Sierra Leonean civilians. | Однако в восточной части Сьерра-Леоне и частях в северном районе остатки бывшей хунты продолжают оказывать сопротивление силам ЭКОМОГ и нападать на гражданское население Сьерра-Леоне. |
| No information was provided about the political situation as it currently stands in Lebanon, and there is no evidence that the complainant would currently face persecution by the authorities due to his former membership of the Lebanese Forces. | Не приведено какой-либо информации относительно политической ситуации, существующей в Ливане в настоящее время, и нет каких-либо доказательств, подтверждающих, что заявитель теперь был бы подвергнут преследованиям со стороны властей из-за его принадлежности в прошлом к "Ливанским силам". |
| Subsequently, on 25 October 1995, Ugandan forces infiltrated into Sudanese territory as far as the towns of Farjuk and Maqwa in order to assist rebel forces. | Впоследствии 25 октября 1995 года угандские силы проникли на территорию Судана вплоть до городов Фарджук и Маква в целях оказания помощи повстанческим силам. |
| Government forces focused primarily on Sloviansk for the next few days. | Следующие несколько дней правительство Украины сосредоточило войска в первую очередь в районе Славянска. |
| In this sense, the Government agrees with beginning demobilization as soon as the forces are in assembly points, and continuing it in the terms laid down in the General Peace Agreement. | Исходя из этого правительство согласно приступить к демобилизации, как только войска окажутся в пунктах сбора, и продолжать ее в соответствии с положениями, содержащимися в Общем соглашении об установлении мира. |
| The Croatian Defence Council and the first Corps forces fought together in defence of the city throughout much of the siege despite opposing one another in Mostar and in other parts of Bosnia and Herzegovina. | На протяжении значительной части периода осады Хорватское вече обороны и войска 1-го корпуса совместно вели оборону города, хотя они и противостоят друг другу в Мостаре и других районах Боснии и Герцеговины. |
| Military stand-by forces could be deployed and trained in the territories of contributor States and could be provided upon request by the Secretary-General. | Резервные войска могли бы размещаться и проходить подготовку на территории стран, предоставляющих воинские контингенты, и направляться в тот или иной район по просьбе Генерального секретаря. |
| Specifically, it noted that the current structure does not distinguish between types of mission or the risk levels assumed by countries contributing forces to those missions. | Она отметила, что нынешняя структура возмещения расходов не отражает существующие различия между разными видами миссий и не учитывает, что страны, предоставляющие войска для этих миссий, берут на себя при этом разную степень риска. |
| The second refers to the constraints of regional as well as global consensus and places the conventional forces debate at the crossroads of arms control and international political order. | Второй принцип касается ограничений, связанных с региональным, а также глобальным консенсусом, и он ставит в центр дискуссий об обычных силах вопросы, касающиеся контроля над вооружениями и международного политического порядка. |
| The team would include advisers to "partner nations' forces" that are working towards the removal from the battlefield of Joseph Kony and other senior leaders of LRA and associated headquarters, logistical and communications personnel. | В состав этой группы будут входить советники при «силах государств-партнеров», которые проводят работу в целях устранения в качестве военной силы Джозефа Кони и других старших руководителей ЛРА и соответствующих штабных сотрудников и командиров, занимающихся материально-техническим обеспечением и связью. |
| In many cases, the origin of the mistakes is the lack of in-depth knowledge of the forces influencing the configuration of urban development, the characteristics and the trends produced by the driving forces, the consequences of the implementation of urban policies. | Во многих случаях причиной ошибок является отсутствие глубоких знаний о силах, оказывающих влияние на формирование процесса городского развития, характеристиках и тенденциях, являющихся результатом действия этих сил, а также последствий осуществления стратегий городского развития. |
| These included the negotiation of a forces technical agreement and the disengagement of FDN from provinces where FNL combatants may assemble. | К ним относились проведение переговоров относительно заключения технического соглашения о вооруженных силах и вывод подразделений национальных сил обороны из тех провинций, где предполагалось создать районы сбора для комбатантов НСО. |
| The Czech Republic made its own contribution to the implementation of disarmament treaties, for instance by receiving and conducting on-site (Mr. Kovanda, Czech Republic) inspections under the provisions of the Treaty on Conventional Forces in Europe. | Чешская Республика, со своей стороны, вносит свой вклад в осуществление договоров по вопросам разоружения, например, принимая и проводя инспекции на местах в соответствии с положениями Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
| (e) On 10 April, opposition fighters attacked the Russian border forces barracks at Vanj, east of Kalaikhumb. | ё) 10 апреля боевики оппозиции атаковали казармы российских пограничных войск в Вандже к востоку от Калаи-Хумба. |
| We call for the expeditious withdrawal of foreign forces from Afghanistan and the handing over of the control and management of Afghani affairs to the people and Government of Afghanistan. | Мы призываем к срочному выводу иностранных войск из Афганистана и передаче функций контроля и управления афганскими делами народу и правительству Афганистана. |
| Such problems existed as well in World War II, during which two independent lines of command flowed from the President, one through the Secretary of the Navy to naval forces, and the other through the Secretary of War to land and air forces. | Такие проблемы существовали ещё со времен Второй мировой войны, когда две независимые команды президента проводили свою линию, одна через секретаря военно-морских сил, а другая через секретарей наземных войск и военно-воздушных сил. |
| On 25 July 1944, following six weeks of attritional warfare along a stalemated front, American forces under Lieutenant General Omar Bradley mounted an attack code-named Operation Cobra, which broke through the German defenses near Saint-Lô. | 25 июля 1944 года через шесть недель после высадки союзных войск в Нормандии американские войска под командованием Омара Брэдли начали наступление под кодовым названием Операция «Кобра», которое прорвало немецкую оборону недалеко от Сен-Ло. |
| Considering these drawbacks and the limited combat experience of the U.S. forces, King and Nimitz decided to take the Marshalls in a step-by-step operation via the Ellice and Gilbert Islands. | Учитывая этот фактор, а также ограниченный боевой опыт американских войск, Кинг и Нимиц решили захватить Маршалловы острова в ходе поэтапной операции, в которой сначала планировалось захватить острова Гилберта и Эллис. |
| The Mexican-American War resulted in only one major military confrontation between Mexican and United States forces, but its consequences were severe for the state. | Только одна американо-мексиканская война привела к крупной конфронтации между мексиканскими и американскими войсками, и последствия её были тяжёлыми для штата. |
| At the same time, New Zealand was very concerned by reports of Sri Lankan Government forces using heavy artillery in areas with a dense civilian population. | При этом, Новая Зеландия весьма обеспокоена сообщениями о применении войсками правительства Шри-Ланки тяжелой артиллерии в густонаселенных районах. |
| While this measure does not entirely meet UNMEE requirements for freedom of movement, it does provide a useful modus operandi for monitoring Eritrea's redeployed forces. | Хотя этот шаг не удовлетворяет все требования МООНЭЭ в отношении свободы передвижения, он служит полезным способом действий для контроля за передислоцированными эритрейскими войсками. |
| The islands had, however, been seized by British forces in 1833, and the authorities and local population evicted. | Однако в 1833 году острова были захвачены британскими войсками, а органы власти и местное население были изгнаны. |
| The threat to the security of civilians in eastern Chad and the necessity to protect them is likely to remain as long as tensions on the Chad-Sudan border persist and the potential for fighting between respective rebels and government forces in Chad and Darfur remains high. | Угроза для безопасности мирных жителей и необходимость защищать их будут, очевидно, сохраняться столь долго, сколько будет сохраняться напряженность на границе между Чадом и Суданом, и пока потенциальная возможность боевых действий между соответствующими мятежниками и правительственными войсками в Чаде и Дарфуре будет оставаться высокой. |
| In 1864, De Meza was appointed supreme commander of the Danish forces. | В 1864 году де Меза был назначен верховным главнокомандующим датской армии. |
| Vitellius' forces were divided into two armies, one commanded by Aulus Caecina Alienus and the other by Fabius Valens. | Силы Вителлия были разделены на две армии, одной из них командовал Авл Цецина Алиен, другой - Фабий Валент. |
| After the end of his mandate in the forces of UNPROFOR he took command of the Russian mercenary force in the so-called 'army of the Republic of Srpska'. | По истечении срока его мандата в СООНО он возглавил группу российских наемников в так называемой "Армии Сербской Республики". |
| The Coalition to Stop the Use of Child Soldiers estimated that 20 per cent of the Burmese army and ethnic insurgency forces - about 90,000 persons - were under the age of 18. | По оценке Коалиции за прекращение использования детей-солдат, 20 процентов бирманской армии и сил этнических мятежников - около 90000 человек - составляли лица в возрасте до 18 лет. |
| At the end of 1935, with the proclamation of the Autonomous Government of Eastern Hopei, the Peace Preservation Corps was disbanded, and its forces were absorbed into the new East Hopei Army. | В конце 1935 года после провозглашения создания автономного правительство восточного Цзи корпус был распущен, а его подразделения вошли в состав новой Восточно-Хэбэйской армии. |
| Improving the machinery for combined deployment of law-enforcement forces and resources; | совершенствование механизма комплексного использования сил и средств правоохранительных органов; |
| In addition, the parties have yet to agree on the extension of State administration and the deployment of police to areas recently vacated by UNITA and FAA forces. | В дополнение к этому сторонам все еще предстоит договориться относительно расширения сферы действия органов государственного управления и размещения полиции в районах, из которых недавно ушли силы УНИТА и АВС. |
| According to the information provided by a number of competent agencies on 8 and 9 November 2000, the Abkhaz "military forces" conducted training exercises in the restricted weapon zone, employing heavy armament and firing a number of missiles. | Согласно информации, предоставленной рядом компетентных органов, 8 и 9 ноября 2000 года абхазские «вооруженные силы» провели в зоне ограничения вооружений учения, в ходе которых были задействованы тяжелые вооружения и были произведены пуски ракет. |
| It guarantees the independence of the judiciary and other constitutional bodies, including the Ombudsman, the Disciplined Forces, the Fiji Human Rights Commission and the Office of the Director of Public Prosecutions. | Оно гарантирует независимость судебных и других конституционных органов, включая Управление омбудсмена, органы охраны порядка, Комиссию по правам человека Фиджи и канцелярию Государственного обвинителя. |
| In a year and a half the human and technical resources of the central units of the security bodies and forces of the State are being tripled. | в течение полутора лет планируется увеличить в три раза кадровые и технические ресурсы центральных подразделений органов и сил государственной безопасности; |
| Unless we join forces to tackle this pandemic, it will continue to have a devastating impact on our societies and economies. | Если мы не объединим наши усилия для борьбы с этой пандемией, она будет продолжать оказывать разрушительное воздействие на наши общества и экономические системы. |
| UNDP expressed its willingness to join forces with the Convention's programme of pilot projects. | Представитель ПРООН заявил о ее готовности объединить усилия с участниками программы пилотных проектов Конвенции. |
| I therefore exhort all partners to join forces and provide adequate technical and financial support for the effective functioning of the proposed mechanism. | Поэтому я призываю всех партнеров объединить усилия и оказать надлежащую техническую и финансовую помощь в целях обеспечения эффективного функционирования предлагаемого механизма. |
| In 1783, Ngoyo joined forces with the neighboring state of Kakongo to destroy a Portuguese fort. | В 1783 году Нгойо объединили свои усилия с соседними государством Каконго с целью подорвать силы португальцев. |
| (b) Be rigidly fixed to the SFAD so that the forces applied to the SFAD will directly induce test forces into the vehicle floor, without reduction of the reactive test forces due to damping within or deformation of the support leg test device itself. | Ь) быть жестко прикреплена к УСН таким образом, чтобы усилия, прилагаемые к УСН, направляли испытательные усилия непосредственно на пол транспортного средства без уменьшения противодействующих испытательных усилий из-за амортизирования в пределах конструкции испытательной опоры либо из-за ее деформации. |
| The globalization of the planet forces us to find global solutions. | Глобализация жизни на планете заставляет нас искать глобальные решения. |
| Ruby is seen next when an aged Doctor Doom brings Cortex to their time, however reprogrammed, and forces the Madrox dupe to attack the mutants. | Рубин видит следующее, когда престарелый Доктор Дум приносит Кортекса в своё время, однако перепрограммировывается и заставляет Мадрокса обманом атаковать мутантов. |
| The attempt to restrain the growth of debt does serve to concentrate the mind - it forces countries to focus on priorities and assess values. | Попытка сдержать рост долга действительно служит для того, чтобы сконцентрироваться - она заставляет страны сосредоточиться на приоритетах и оценочной стоимости. |
| It forces firms to adopt new and flexible forms of employment relations, especially in the service sector, such as those found in call centres and the hiring of retail sector staff. | Это заставляет компании принимать новые и гибкие формы трудовых отношений, особенно в секторе услуг, по примеру тех, что можно обнаружить в центрах обработки вызовов и найма персонала розничного сектора. |
| It forces you to re-examine everything. | Это заставляет пересмотреть всё. |
| It issued Instructions to the Parties specifying the controls to which forces would be subjected. | СПС распространили "Инструкции для Сторон" с изложением конкретных мер, которые будут приниматься в отношении этих формирований. |
| Reportedly, majority of civilian causalities are caused by armed anti government forces operations. | Согласно сообщениям, большинство потерь среди гражданского населения является результатом операций вооруженных антиправительственных формирований. |
| Reports from other sources reviewed by the Commission contained information on abductions, unlawful confinement and detention of civilians occurring during and after attacks by the Janjaweed or Government forces, as well as by the rebels. | В рассмотренных Комиссией сообщениях из других источников содержалась информация о похищениях, незаконном заключении под стражу и задержании гражданских лиц во время и после нападений формирований «джанджавид» или правительственных войск, а также отрядов повстанцев. |
| She would like the State party to say how many soldiers or individuals of the paramilitary forces involved in the events had been arrested, suspended or prosecuted. | Не могло бы государство-участник сообщить, сколько военнослужащих или бойцов военизированных формирований, участвовавших в этих событиях, было арестовано, отстранено от должности или привлечено к ответственности? |
| The International Displacement Monitoring Centre of the Norwegian Refugee Council (IDMC) noted that in Balochistan, the attacks by the army and paramilitary forces are not precision-guided or accurate, and have claimed scores of civilian casualties in the two hardest-hit districts, Dera Bugti and Kohlu. | Центр по мониторингу международных перемещений Норвежского совета по делам беженцев (ЦММП) отметил, что в Белуджистане нападения военных и военизированных формирований не осуществляются целенаправленно и точечно, в результате чего сильно страдает гражданское население в двух наиболее затрагиваемых районах - Дера-Бугти и Кохлу. |
| There are indications that some former members of the counter-insurgency forces are now members of illegal groups and clandestine structures dedicated to organized crime. | Имеются сведения о том, что ряд бывших служащих подразделений по борьбе с повстанцами являются теперь членами незаконных формирований или подпольных структур, занимающихся организованной преступностью. |
| Describes the general characteristics of the munitions used, such as shape, size and colour, to support the development of comprehensive and coordinated education programs for civilian populations, aid workers and peacekeeping forces. | описание общих характеристик применявшихся боеприпасов, такого рода как форма, размер и цвет, с тем чтобы подкрепить разработку всеобъемлющих и скоординированных просветительских программ для гражданского населения, работников по оказанию помощи и миротворческих подразделений; |
| For example, equipment originating from United Nations Peace Forces, the United Nations Transitional Administration for Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium and the United Nations Observer Mission in Liberia were also classified and categorized as part of this exercise. | Например, в рамках этого проекта была проведена классификация и распределение по категориям имущества, поступившего из подразделений Миротворческих сил Организации Объединенных Наций, Временной администрации Организации Объединенных Наций для Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема и Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Либерии. |
| These included the negotiation of a forces technical agreement and the disengagement of FDN from provinces where FNL combatants may assemble. | К ним относились проведение переговоров относительно заключения технического соглашения о вооруженных силах и вывод подразделений национальных сил обороны из тех провинций, где предполагалось создать районы сбора для комбатантов НСО. |
| The additional 3,085 military contingents and formed police personnel, as authorized by the Security Council in its resolution 1843, will be deployed equally in North and South Kivu in support of the existing MONUC forces and the Forces armées de la Republique Démocratique du Congo. | Дополнительные 3085 военнослужащих контингентов и сотрудников сформированных полицейских подразделений, санкционированных Советом Безопасности в его резолюции 1843, будут в равной мере развернуты в Северном и Южном Киву в поддержку существующих сил МООНДРК и Вооруженных сил Демократической Республики Конго. |
| Outnumbered Government forces succeeded in repelling the attack. | Несмотря на численное превосходство повстанцев, правительственным войскам удалось отбить нападение. |
| Their control of this port and its customs duties allowed liberal forces to gather resources. | Их контроль над портом и таможенные пошлины позволили либеральным войскам собрать ресурсы. |
| After sporadic clashes, Coalition forces temporarily suppressed most militia activity in Nasiriyah, Amarah, and Basra. | Коалиционным войскам на какое-то время удалось почти полностью подавить активность боевиков в Насирии, Амаре и Басре. |
| Operation Hooper - The aim of which was to inflict maximum casualties on the retreating FAPLA forces after they had been halted, to ensure there were no further attempts to resume the advance. | Операция «Хупер», цель которой состояла в том, чтобы нанести максимальные потери отступающим войскам ФАПЛА после того, как они были остановлены, с тем чтобы не было никаких дальнейших попыток возобновить наступление. |
| Such provisions of equipment from one Member State to the forces of another would be reimbursed according to the same formula as for self-provided contingent-owned equipment. | Компенсация за такое оборудование, предоставляемое одним государством-членом войскам другого, могла бы выплачиваться в соответствии с той же формулой, что и за оборудование, принадлежащее самим контингентам. |