It is only through a strengthening of those secular democratic forces that we can hope to gain the upper hand in the battle against terrorism. | Рассчитывать на преимущества в борьбе с терроризмом мы можем только путем укрепления этих светских демократических сил. |
In order to promote and support innovation in forest and forest based activities, new opportunities can be created by joining forces with other sectors, including those working on renewable energy, water and food and agriculture. | В целях поощрения и поддержки инноваций в лесном секторе и лесохозяйственной деятельности можно создать новые возможности путем объединения сил с другими секторами, в том числе теми, которые касаются возобновляемой энергии, водных ресурсов, продовольствия и сельского хозяйства. |
The 2008 Working Group recommended an additional calculation factor to take into account the potential for hostile engagement of United Nations forces by unidentified factions or by individuals or groups other than peace process participants. | Рабочая группа 2008 года рекомендовала использовать дополнительный коэффициент пересчета для учета возможности боестолкновений сил Организации Объединенных Наций с неустановленными группировками или с лицами или с группами, не являющимися участниками мирного процесса. |
With unprecedented levels of international attention and the sustained contribution, by more than 30 States, of funds, military forces, equipment and vessels since late 2008 to counter piracy activities, the tide has begun to turn on Somali piracy. | Благодаря беспрецедентному вниманию международной общественности и непрерывному вложению финансовых средств, участию военных сил, предоставлению оборудование и судов с конца 2008 года в целях борьбы с пиратской деятельностью со стороны более 30 государств пиратская деятельность у берегов Сомали начала ослабевать. |
Since their arrival in the sector, the detachment has never encountered negative forces (FDLR and Mai Mai). | с момента прибытия в сектор подразделение ни разу не встречало негативных сил (ДСОР и «майи-майи»). |
The Government forces did not intervene to stop or prevent the ongoing looting. | Силы правительства Судана не вмешивались и не пытались остановить грабежи или им помешать. |
On 28 March, at noon, Gaddafi's forces began bombarding the city again. | 28 марта, в полдень по местному времени, силы Каддафи снова начали обстрел города. |
Turki's forces played a key role in the seizure of Kismayo in August 2008, supporting Shabaab after they suffered initial setbacks. | Силы Турки играли ключевую роль в захвате Кисмайо в августе 2008 года, оказывая поддержку Аш-Шабаабу после неудач, с которыми они столкнулись в первое время. |
While I acknowledge this with satisfaction, I call on both military forces to agree to the clearance of a small number of outstanding minefields. | Хотя я с удовлетворением признаю этот факт, я также призываю военные силы обеих сторон дать согласие на разминирование небольшого числа оставшихся минных полей. |
Turki's forces played a key role in the seizure of Kismayo in August 2008, supporting Shabaab after they suffered initial setbacks. | Силы Турки играли ключевую роль в захвате Кисмайо в августе 2008 года, оказывая поддержку Аш-Шабаабу после неудач, с которыми они столкнулись в первое время. |
Drug profits appear to be growing in spite of increasing seizures by anti-trafficking forces. | Как представляется, связанные с наркотиками доходы растут, несмотря на расширение проводимых силами по борьбе с торговлей наркотиками операций по изъятию. |
General Benjamin Lincoln, commanding those forces, knew that he could not recapture Savannah without naval assistance; for this he turned to the French, who had entered the war as an American ally in 1778. | Генерал Бенджамин Линкольн, командующий этими силами, знал, что он не мог отбить Саванну без помощи со стороны моря; для чего он обратился к французам, которые вступили в войну в качестве союзника Америки в 1778 году. |
In contrast to the national trend, child recruitment increased in North Kivu, especially by the end of 2007 and since September 2008 as a result of clashes between FARDC and CNDP forces. | В отличие от общенациональных тенденций, вербовка детей в Северном Киву активизировалась, особенно к концу 2007 года и после сентября 2008 года в результате столкновений между силами ВСДРК и НКЗН. |
However, on 18 January, President Gbagbo wrote a letter to the Chairman of the Commission asking him to suspend all technical preparations for the elections and to await the outcome of the dialogue with the Forces nouvelles. | Однако 18 января президент Гбагбо направил Председателю Комиссии письмо с просьбой приостановить всю техническую подготовку к выборам и дождаться результатов диалога с «Новыми силами». |
An anti-personnel mine laid by Eritrean forces exploded while Sudanese forces were pursuing a smugglers' vehicle. | Во время преследования суданскими силами автомобиля с контрабандистами взорвалась противотранспортная мина, заложенная эритрейскими силами. |
Sun realized the failure of both movements was based his over reliance on the military forces of others. | Сунь Ятсен понял, что причина провала обоих движений заключалась в излишнем доверии чужим военным силам. |
Military assistance may finally be given by a country to allied forces stationed on the country's own territory (flow e). | Военная помощь может, наконец, предоставляться данной страной союзным силам, находящимся на ее территории (поток "ё"). |
The mandate of the International Commission of Inquiry involved the investigation of reports relating to alleged violations of the Security Council arms embargo imposed on the former Rwandan government forces. | Мандатом Международной комиссии по расследованию предусматривается проведение расследования сообщений, касающихся предполагаемых нарушений эмбарго Совета Безопасности на поставки оружия бывшим руандийским правительственным силам. |
The progressive handover to Afghan forces of responsibility for security in the Kabul region, which began in August 2008 and in which the French contingent was especially involved, has led to an improvement of the security situation in that region. | Последовательная передача афганским силам ответственности за обеспечение безопасности в районах вокруг Кабула, которая началась в августе 2008 года и в поддержании которой активную роль играл французский контингент, привела к улучшению положения в области безопасности в этом регионе. |
They have launched artillery and ground attacks across the international border and have provided active support from the United Nations protected areas for the Abdic-led forces in the Bihac pocket. | Они осуществляли артиллерийские обстрелы и нападения на наземные цели, пересекая международную границу, а также оказывали активную поддержку из охраняемых Организацией Объединенных Наций районов возглавляемым Абдичем силам в анклаве Бихач. |
When French forces invaded central Mexico in 1862, the large territory of Mexico was divided into three military sectors for defense. | Когда французские войска вторглись в центральную Мексику в 1862, большая часть страны была разделена на три военных сектора для защиты. |
Portuguese and Allied forces, under the command of the Marquis of Minas, captured Madrid in 1706, during the campaign which ended in the Allied defeat at Almansa. | Португальские и союзные войска под командованием маркиза ди Минаша захватили Мадрид в 1706 году во время кампании, которая закончилась поражением союзников при Альмансе. |
If EDI would supply additional troops to allow the US Army to withdraw its 4,600 soldiers, that would suit America very well because there are many other demands on US forces around the world, | Америку очень устроит, если ЕОИ предоставит дополнительные контингенты войск, что позволит армии США отозвать 4,600 солдат, которые можно будет использовать по всему миру в других местах, где существует большой спрос на американские войска. |
Japan has expressed that support on numerous occasions and, beginning in February 1996, it has contributed troops to UNDOF from its Self-Defence Forces. | Япония много раз выражала эту поддержку, а начиная с февраля 1996 года она предоставляет войска из состава своих Сил самообороны в распоряжение СООННР. |
Even now, there at Pax Tharkas, High Dragonlord Verminaard gathers his forces to invade our homeland. | А вот Пакс Таркас. Повелитель Верминаард собирает свои войска для нападения на нашу родину. |
It deals with demons and demon resurrection and those forces which roam the forest and dark bowers of man's domain. | В ней говорится о демонах, о воскрешении демонов, и о тех силах... что бродят в лесу и во мраке заброшенных человеческих жилищ. |
Subsequently he joined the South Ossetian Army, commanding a special forces unit. | Затем служил в Вооружённых силах Южной Осетии, где командовал ротой специального назначения. |
For instance, in June 2007 the Sudan Liberation Movement/Army, one of the signatories to the Darfur Peace Agreement, agreed with UNICEF the modalities for the identification and release of children associated with its forces and ongoing verification to prevent child recruitment. | Например, в июне 2007 года Освободительное движение Судана и Освободительная армия Судана, одна из сторон, подписавших Мирное соглашение по Дарфуру, договорились с ЮНИСЕФ о способах выявления и освобождения детей, участвующих в их силах, и непрерывного осуществления контроля в целях предотвращения вербовки детей. |
The status of forces agreement, the General Roosevelt Johnson affair, funding and supply of equipment and material by the international community to ECOMOG, the internal dynamics of ECOMOG itself and the possible pull-out of ECOMOG from Liberia were other issues that were similarly discussed. | Аналогичным образом были обсуждены и другие вопросы, в частности состояние соглашения о силах, дело генерала Рузвельта Джонсона, финансирование ЭКОМОГ международным сообществом и поставки им оборудования и материалов для ЭКОМОГ, внутренние изменения в самой ЭКОМОГ и возможный вывод ЭКОМОГ из Либерии. |
Kyrgyzstan is actively participating in peacekeeping activities. The Collective Peacekeeping Forces of CIS in Tajikistan includes one of our battalions. | Кыргызстан принимает активное участие в миротворческой деятельности: в Коллективных миротворческих силах СНГ в Таджикистане задействован наш батальон. |
Most of the heavy weapons were at disposal of the regular forces. | Решено было, что большая часть регулярных войск сложит оружие. |
During the third round of direct talks, held in Lisbon on 29 and 30 August 1997, agreement was reached on issues related to the confinement of Moroccan and Frente POLISARIO forces. | В ходе третьего раунда прямых переговоров, проходившего в Лиссабоне 29 и 30 августа 1997 года, была достигнута договоренность по вопросам, связанным с выводом марокканских войск и сил Фронта ПОЛИСАРИО в районы сбора. |
In the past 24 hours, officials of NATO and the United States of America have asserted that they "have no indication of a change in the position of military forces along the Ukraine border". | В прошедшие сутки официальные представители НАТО и США сообщали о том, что у них «нет никаких признаков того, что позиции российских войск вдоль границ с Украиной изменились». |
Moreover, it is astounding to note that Uganda continues to invoke the provisions of the alleged agreement in defiance of the presidential decree of 28 July 1998 putting an end to military cooperation and calling for the withdrawal of all foreign forces from Congolese territory. | Кроме того, мы с изумлением отмечаем, что Уганда по-прежнему ссылается на положения мнимого соглашения вопреки президентскому указу от 28 июля 1998 года, предписывавшему прекратить сотрудничество в военной области и обеспечить вывод всех иностранных войск с конголезской территории. |
In September-October 1919, she defended Petrograd against the forces of Nikolai Yudenich, and led in October-November a counter-offensive towards Luga, Volosovo, Gdov and Yamburg, thus participating in the defeat of Yudenich's Northwestern Army. | В сентябре - октябре 1919 года оборонялась против войск Юденича, в октябре - ноябре вела наступление на Лугу, Волосово, Гдов и Ямбург и участвовала в разгроме Северо-Западной армии. |
This does not include peace enforcement or counter-terrorism responsibilities, which will be assumed by French forces. | Это не включает принуждение к миру и борьбу с терроризмом, которые будут обеспечиваться французскими войсками. |
In Western Darfur, there were reports of clashes between the JEM and Government forces from 2 to 8 January 2010 near Silea. | В Западном Дарфуре 2-8 января 2010 года около Силеа произошли столкновения между ДСР и правительственными войсками. |
I was saying that between ground forces and warships the Klingons have committed almost a third of their military to this invasion. | Я говорила, что из сообщений между наземными войсками и боевыми кораблями клингонов следует, что треть их вооруженных сил готовится к этому вторжению. |
The commander of the American forces was Admiral William Henry Hudson Southerland, joined by Colonel Joseph Henry Pendleton and 750 Marines. | Руководство американскими войсками было поручено адмиралу Уильяму Сазерленду, к которому позднее присоединился полковник Джозеф Генри Пендлтон (англ. Joseph Henry Pendleton) вместе с ещё 750-ю морскими пехотинцами. |
Upon landing, Caesar left Quintus Atrius in charge of the beach-head and made an immediate night march 12 mi (19 km) inland, where he encountered the British forces at a river crossing, probably somewhere on the River Stour. | После высадки Цезарь оставил Квинта Атрия ответственным за береговой плацдарм и предпринял незамедлительный ночной марш в двенадцать миль вглубь острова, где он столкнулся с бриттскими войсками на переправе - возможно, где-то на реке Стаур (например, в месте, которое в будущем будет называться Кентербери). |
Later, the Galician forces would turn against the Communists and join Petliura's forces when sent against them, resulting in mass arrests and disbandment of the Red Galician Army. | Позже Галицкие войска развернутся против коммунистов и присоединятся к войскам Петлюры, когда будут направлены против них, что приведет к массовым арестам и расформированию Красной Галицкой армии. |
The president signed a law in January 2005 to initiate a new national army, consisting of Tutsi military forces and all but one of the Hutu rebel groups. | В январе 2005 года президент подписал закон о создании новой национальной армии из военных сил тутси и боевиков почти всех группировок хуту. |
As a result, it has been difficult for the Group to ascertain whether the various troops and units deployed in the east actually constitute forces of the "integrated army". | В этой связи Группе было сложно удостовериться в том, что различные войска и подразделения, развернутые на востоке, фактически входили в состав сил «интегрированной армии». |
According to Amnesty International, the police and military forces had considerably intensified their activities in the areas of operations of the Kosovo Liberation Army (KLA), which was also allegedly committing numerous violations of human rights. | По сведениям "Международной амнистии", полиция и вооруженные силы значительно активизировали свои операции в районах действия Освободительной армии Косово (ОАК), которая также совершала многочисленные нарушения прав человека. |
The issue was whether, for purposes of characterizing the conflict as being of an international or a non-international nature, the Bosnian Serb Forces had been dependent upon and under the control of the Army of the Federal Republic of Yugoslavia. | Для целей решения вопроса о том, имел ли конфликт международный характер, Коллегии нужно было определить: действовала ли армия боснийских сербов по указке или под контролем армии Союзной Республики Югославии. |
All others were reached with the help of local social workers, police or other public enforcement forces, neighbours, passers-by or benevolent organizations. | Со всеми остальными контакт был установлен благодаря помощи со стороны местных социальных работников, полиции или других государственных правоохранительных органов, соседей, прохожих или благотворительных организаций. |
In its resolution 59/197 on extrajudicial, summary or arbitrary executions, the General Assembly encouraged Governments and intergovernmental and non-governmental organizations to include a gender perspective in training or educating military forces, law enforcement officers and government officials in human rights and humanitarian law issues. | В своей резолюции 59/197 о внесудебных, суммарных или произвольных казнях Генеральная Ассамблея призвала правительства и межправительственные и неправительственные организации включать гендерные аспекты в программы подготовки или обучения военнослужащих, сотрудников правоохранительных органов и должностных лиц государственных органов по вопросам прав человека и гуманитарного права. |
(c) Abuse of power by law enforcement officials and military forces, lack of due process and delays in proceedings, arbitrary arrest and detention, and failure to grant a fair trial and prevent impunity; | с) злоупотребление властью со стороны должностных лиц правоохранительных органов и вооруженных сил, отсутствие надлежащего разбирательства и его затягивание, произвольные аресты и задержания, а также неспособность обеспечить справедливое судебное разбирательство и предотвратить безнаказанность; |
Preparation for more active law enforcement by enhancing legal awareness among tribes, the incorporation of international agreements in Sudanese law, the development of local capacities to resolve conflicts and develop their coping mechanisms and strengthen the presence of well equipped forces of law in the affected regions; | разработка более действенных правоохранительных мероприятий посредством пропаганды правовых знаний среди племен, включение международных соглашений в законодательство Судана, развитие местных потенциалов для разрешения конфликтов и создание механизмов для их преодоления, а также усиление присутствия оснащенных всем необходимым сотрудников правоохранительных органов в затронутых конфликтом регионах; |
The security situation in many parts of the country and the failure to redeploy State personnel to the Forces nouvelles zone prevented the organization of training for civilian judicial personnel as planned | Ситуация в области безопасности во многих частях страны и невозможность перевода государственного персонала в зону действия «Новых сил» не позволили организовать запланированные занятия для гражданского персонала судебных органов |
We are confident that the democratic forces, led by President Yeltsin, will overcome the present ordeal and succeed in their endeavours. | Мы убеждены, что демократические силы, возглавляемые президентом Ельциным, смогут преодолеть нынешние трудности и их усилия увенчаются успехом. |
The Conference recommends to the parliamentary groups and political forces which signed the New York Pact a uniting of their efforts with a view to the effective implementation of the Governors Island Agreement and the New York Pact. | З. Конференция рекомендует парламентским блокам и политическим силам, подписавшим Нью-Йоркский пакт, объединить свои усилия в целях эффективного осуществления Соглашения Гавернорс-Айленд и Нью-Йоркского пакта. |
3.8.3.6.5. the forces shall be applied as rapidly as possible through the central vertical axis of the wheelchair space; and | 3.8.3.6.5 усилия прилагаются как можно быстрее через центральную вертикальную ось зоны для инвалидных колясок; и |
Luxembourg supports the efforts under way to provide our Organization with permanent structures and to make available to it forces prepared for rapid and effective intervention whenever the Security Council, guarantor of the preservation of peace and security, deems it necessary. | Люксембург поддерживает нынешние усилия по обеспечению нашей Организации постоянными структурами и по предоставлению в ее распоряжение сил, подготовленных к быстрому и эффективному вмешательству, когда Совет Безопасности, являющийся гарантом сохранения мира и безопасности, сочтет это необходимым. |
(b) The fore/aft shear forces at the head/neck interface shall not exceed 3.1 kN; | Ь) величина сдвигающего усилия в направлении спереди назад в месте сочленения головы и шеи не должна превышать 3,1 кН; |
In the next stage, public concern typically forces the police and the law enforcement system to focus more resources on dealing with the specific deviancy than it warrants. | На следующем этапе общественное беспокойство, как правило, заставляет полицию и правоохранительную систему сосредоточить больше ресурсов на борьбе с конкретными отклонениями. |
Given the current situation prevailing in that city, this represents a considerable hardship for people who seek justice and forces them to await a final decision, if any, while their cases are in suspension. | С учетом сложившегося в этом городе положения это ставит людей, ищущих правосудия, в весьма затруднительное положение и заставляет их ожидать окончательного решения, если таковое вообще будет, а рассмотрение их дел на это время откладывается. |
It forces firms to adopt new and flexible forms of employment relations, especially in the service sector, such as those found in call centres and the hiring of retail sector staff. | Это заставляет компании принимать новые и гибкие формы трудовых отношений, особенно в секторе услуг, по примеру тех, что можно обнаружить в центрах обработки вызовов и найма персонала розничного сектора. |
The Doctor denounces the Monk for seeking to alter history and forces him to reveal his TARDIS, where they find Steven and Vicki. | Доктор заставляет Монаха раскрыть свою ТАРДИС, где обнаруживаются Стивен и Вики. |
An upset Devdas demands an explanation and forces her to reveal her traumatic past. | Расстроенный Девадас просит Ситару объясниться, что заставляет её рассказать о своём трагическом прошлом. |
Girls and young women are also present in many of today's fighting forces. | Кроме того, девочки и молодые женщины входят сегодня в состав многих вооруженных формирований. |
This usage implies the collective responsibility of the entire Serb people for the military actions of SDS forces and other Serb irregulars. | Это наводит на мысль о коллективной ответственности всего сербского народа за военные действия сил СДС и других нерегулярных сербских формирований. |
For reasons of principle, her delegation had taken a special interest in the relationship between the new Convention, which established a global "prosecute or extradite" regime for terrorist bombings, and the activities of military forces of States. | По принципиальным соображениям ее делегация проявляет особый интерес к вопросу об отношениях между новой конвенцией, устанавливающей глобальный режим "преследования или выдачи" лиц, причастных к актам бомбового терроризма, и действиями воинских формирований государств. |
She would like the State party to say how many soldiers or individuals of the paramilitary forces involved in the events had been arrested, suspended or prosecuted. | Не могло бы государство-участник сообщить, сколько военнослужащих или бойцов военизированных формирований, участвовавших в этих событиях, было арестовано, отстранено от должности или привлечено к ответственности? |
A number of women interviewed told of being assaulted, humiliated and attacked by armed Government paramilitary forces, mainly on their way into or out of their villages or camps, on the basis of being Zaghawa. | Несколько опрошенных женщин говорили о том, что они подвергаются посягательствам, унижениям и нападениям со стороны военизированных формирований правительства, в основном по пути в свои деревни или лагеря или из них только потому, что они являются членами племени загава. |
This framework of operations would be enhanced by a centralized rapid reaction force and projection of forces by air to meet a range of operational requirements. | Эта концепция операций предусматривает использование централизованных сил быстрого реагирования и переброску подразделений авиационными средствами для удовлетворения широкого круга оперативных потребностей. |
UNOCI police personnel conducted joint patrols and investigations with the Ivorian national police and gendarmes to help enhance the professional capacity of those forces. | Полицейский персонал ОООНКИ осуществлял патрулирование и расследование нарушений совместно с национальной полицией и жандармами Котд'Ивуара в целях укрепления профессионального потенциала этих подразделений. |
A follow-up inspection of 15 forces was carried out in Autumn 1999 to assess how much progress has been made by forces in community and race relations. | Осенью 1999 года была проведена повторная инспекция 15 подразделений полиции, с тем чтобы оценить прогресс, достигнутый ими в области общинных и расовых отношений. |
In parallel, it will be necessary to improve the capacity of the Somali forces to progressively sustain control of areas recaptured from Al-Shabaab, supported increasingly by the Somali national police and AMISOM formed police units. | Одновременно необходимо будет обеспечить сомалийские силы возможностями для постепенного закрепления контроля над районами, отбитыми у повстанцев движения «Аш-Шабааб», при активной поддержке сомалийской национальной полиции и сформированных полицейских подразделений АМИСОМ. |
In some military installations, the clandestine imprisonment of captured members of guerrilla groups and deserters from the rebel forces for indefinite periods has also become a common means of obtaining information from them or getting them to cooperate. | В ряде мест расположения армейских подразделений нередко практиковалось тайное и не ограниченное сроками задержание захваченных повстанцев и дезертиров из числа членов повстанческих групп; цель такого задержания заключалась в том, чтобы получить у них сведения или принудить их к сотрудничеству. |
Exhausted and without hope of outside support anymore, La Rochelle finally surrendered to French Royal forces on 28 October. | Измученные и без всякой надежды на поддержку извне жители Ла-Рошели, наконец, сдались королевским войскам 28 октября. |
After sporadic clashes, Coalition forces temporarily suppressed most militia activity in Nasiriyah, Amarah, and Basra. | Коалиционным войскам на какое-то время удалось почти полностью подавить активность боевиков в Насирии, Амаре и Басре. |
Finally, thanks to urgent measures ordered by the International Court of Justice, the Nicaraguan forces had to leave our territory. | В конце концов, благодаря неотложным мерам, предписанным Международным Судом, никарагуанским войскам пришлось покинуть нашу территорию. |
Operation Hooper - The aim of which was to inflict maximum casualties on the retreating FAPLA forces after they had been halted, to ensure there were no further attempts to resume the advance. | Операция «Хупер», цель которой состояла в том, чтобы нанести максимальные потери отступающим войскам ФАПЛА после того, как они были остановлены, с тем чтобы не было никаких дальнейших попыток возобновить наступление. |
In turn, Pakistan is confident that the Kashmiri freedom fighters, the Kashmiri Mujahideen, will reciprocate by refraining from acts of violent resistance against Indian forces in Indian-occupied Kashmir. | В свою очередь, Пакистан уверен в том, что кашмирские бойцы за свободу - кашмирские моджахеды - предпримут ответные шаги и будут воздерживаться от нанесения мощных ударов в порядке оказания сопротивления индийским войскам в оккупированном Индией Кашмире. |