| In addition to this, there are several more violations related to local commanders on both sides refusing the inspection of their forces by Minurso personnel. | Помимо этого, случаются и другие нарушения, связанные с тем, что командиры по обе стороны конфликта не позволяют проводить проверку своих сил персоналом МООНРЗС. |
| In order to promote and support innovation in forest and forest based activities, new opportunities can be created by joining forces with other sectors, including those working on renewable energy, water and food and agriculture. | В целях поощрения и поддержки инноваций в лесном секторе и лесохозяйственной деятельности можно создать новые возможности путем объединения сил с другими секторами, в том числе теми, которые касаются возобновляемой энергии, водных ресурсов, продовольствия и сельского хозяйства. |
| In order to promote and support innovation in forest and forest based activities, new opportunities can be created by joining forces with other sectors, including those working on renewable energy, water and food and agriculture. | В целях поощрения и поддержки инноваций в лесном секторе и лесохозяйственной деятельности можно создать новые возможности путем объединения сил с другими секторами, в том числе теми, которые касаются возобновляемой энергии, водных ресурсов, продовольствия и сельского хозяйства. |
| Charges of threats to national security were largely used to arrest members of minority communities, in particular Hmong individuals who are commonly stereotyped as untrustworthy anti-government forces. | Обвинения в создании угрозы национальной безопасности широко используются для арестов членов общин меньшинств, в частности лиц народности хмонг, которых обычно представляют в качестве не вызывающих доверия антиправительственных сил. |
| In the debate the previous year, his delegation had voiced the hope that the Commission would, at the appropriate time, deal comprehensively with the issue of immunity of military forces. | В ходе прений делегация Италии выразила надежду на то, что Комиссия в соответствующий момент всесторонне рассмотрит вопрос об иммунитете вооруженных сил. |
| It was also reported that Ethiopian forces occupied the Mohamoud Ahmed Ali secondary school for military purposes between April and July 2007. | Также сообщалось о том, что эфиопские силы разместились в средней школе Махмуда Ахмеда Али для военных целей в период с апреля по июль 2007 года. |
| Since the opening of the Ledra Street crossing, both opposing forces have demonstrated good cooperation with UNFICYP on matters related to that crossing point. | После открытия пропускного пункта на улице Ледра противоборствующие силы осуществляли конструктивное сотрудничество с ВСООНК в вопросах, связанных с этим пропускным пунктом. |
| On 10 May 2008, JEM forces launched an attack on Omdurman, Khartoum's twin city on the western side of the Nile River. | 10 мая 2008 года силы ДСР начали наступление на Омдурман - город-спутник Хартума, расположенный на западном берегу реки Нил. |
| Following the events of 11 September 2001, international military forces entered Afghanistan in October 2001 and removed the Taliban from power. | После происшедших 11 сентября 2001 года событий международные вооруженные силы вступили в пределы Афганистана в октябре 2001 года и отстранили «Талибан» от власти. |
| These forces do not have a separate service or military department in the United States; therefore, spending data are nor readily available for them. | Эти силы не имеют отдельного управления или военного министерства в Соединенных Штатах; поэтому применительно к ним нет общедоступных данных в отношении расходов. |
| During the period that the LIS was conducted, there was still an on-going conflict between SAF and Bija forces in Red sea, Kassala and Gedareef states. | В период, когда проводилось ОВНМ, продолжался конфликт между СВС и силами беджа в штатах Красное море, Кассала и Гедареф. |
| In a conventional sense, the armies of the Democratic Republic of the Congo and its allies no longer militarily engage their enemies, the Congolese rebel forces and the foreign armies backing them. | В традиционном смысле армии Демократической Республики Конго и ее союзников больше не вступают в военное противоборство со своими противниками, силами конголезских повстанцев и поддерживающими их иностранными армиями. |
| We have high hopes that a reinvigorated Organization will promote a new world order forged, in essence, by the new forces at play. | Мы очень надеемся на то, что обновленная Организация будет содействовать формированию нового мирового порядка, создаваемого, по сути, новыми действующими силами. |
| In this context, UNSMIS first observed the use of helicopter gunships and unmanned aerial vehicles by Government forces, as part of combined air, armour, artillery and infantry operations against opposition strongholds in several urban centres. | В этих условиях МООННС, во-первых, отметила использование ударных вертолетов и беспилотных летательных аппаратов правительственными силами в рамках совместно осуществляемых операций с использованием военно-воздушных сил, бронетанковых подразделений, артиллерийских и пехотных подразделений против опорных пунктов оппозиции в нескольких городских центрах. |
| Analysis of the fragments of bomb casing, fuse housing and the internal fragmentation portion of the bomb shows an exact correlation with the bombs that the Panel has viewed in other locations in Darfur following other air attacks carried out by forces of the Government of the Sudan. | Анализ фрагментов оболочек бомб, кожуха взрывателей и внутренних фрагментов бомб показывает, что они абсолютно аналогичны бомбам, обнаруженным Группой в других местах в Дарфуре после других воздушных ударов, нанесенных силами правительства Судана. |
| It has been implied that such lengthy periods of detention without judicial review might lead to their misuse by security and other forces for the aims of preventive detention and may thus facilitate the use of illegal methods to obtain confessions and other evidence. | Это означало, что такие продолжительные сроки содержания под стражей без рассмотрения дел в суде позволяют силам безопасности и другим органам злоупотреблять ими в целях превентивного задержания и могут способствовать использованию нелегальных методов для получения признаний и других доказательств. |
| Members of the Council urged the Forces for National Liberation (FNL) and the Front for the Defence of Democracy (FDD) to enter into negotiations for a cessation of hostilities without further delay. | Члены Совета обратились с настоятельным призывом к Национальным силам освобождения и Фронту защиты демократии начать без промедления переговоры, направленные на прекращение боевых действий. |
| Once again urge the rebel groups to join the peace process, stop holding peace hostage, and resist being duped by external forces; | вновь предложить повстанческим группировкам присоединиться к мирному процессу, прекратить попытки сделать мир своим заложником и не дать себя обмануть внешним силам; |
| Raas Kaambooni forces under Ahmed Madoobe's leadership were overmatched by Al-Shabaab and its local allies in November 2009, but withdrew in relatively good order and remain a viable fighting force. | В ноябре 2009 года подразделения Рас Камбони, которыми командовал Ахмед Мадобе, пытались противостоять превосходящим силам «Аш-Шабааб» и их местным союзникам, однако они вынуждены были отступить. |
| To promote a globalized approach while allowing the participation of all vital forces of the nation, and therefore surpassing the concept of "four mouvances" | оказание содействия применению всеохватного подхода с предоставлением возможности участия всем жизненно важным силам нации, что предполагает более широкое участие, чем концепция «четырех движений сторонников»; |
| In September 1944, Soviet forces crossed the Hungarian border. | В сентябре 1944 года советские войска пересекли венгерскую границу. |
| In the Sudan, Government forces indiscriminately bombed the population in the south, including schools and hospitals. | В Судане правительственные войска подвергают огульным бомбардировкам и обстрелам население южных районов, в том числе нанося удары по школам и больницам. |
| The Prime Minister had already expressed concern about this crucial issue, which had also preoccupied the Follow-Up Committee and the ECOWAS and French forces. | Премьер-министр уже выражал обеспокоенность по поводу этого крайне важного вопроса, который также тревожит Комитет по контролю за осуществлением, равно как и силы ЭКОВАС и французские войска. |
| If EDI would supply additional troops to allow the US Army to withdraw its 4,600 soldiers, that would suit America very well because there are many other demands on US forces around the world, | Америку очень устроит, если ЕОИ предоставит дополнительные контингенты войск, что позволит армии США отозвать 4,600 солдат, которые можно будет использовать по всему миру в других местах, где существует большой спрос на американские войска. |
| My third and final point is that we agree, of course, with all those who have said that there can be no peace in the Democratic Republic of the Congo until all foreign forces are withdrawn. | Третий и последний момент, который я хочу привести, состоит в том, что мы, разумеется, согласны со всеми теми, кто говорил о том, что в Демократической Республике Конго не может быть мира до тех пор, пока не будут выведены все иностранные войска. |
| Central America appreciates and, indeed, pays a special tribute to the personnel of States participating in the multinational forces. | Страны Центральной Америки признательны и, более того, воздают должное гражданам государств, принимающих участие в многонациональных силах. |
| The colonial powers that filled the vacuum left by the declining empire had their own militaries, and therefore did not need local forces to govern. | Колониальные державы, которые заполнили вакуум, созданный умирающей империей, имели своих собственных военных и, следовательно, не нуждались в местных силах для управления. |
| Furthermore, it is deeply troubled at evidence that alleged perpetrators of war crimes wanted by Interpol, such as Colonel Siagian Burhanuddhin, for whom Interpol has issued a red notice, are currently serving in the Indonesian military forces. | Кроме того, он глубоко обеспокоен информацией о том, что предполагаемые военные преступники, разыскиваемые Интерполом, такие, как полковник Сиагиян Бурхануддин, в отношении которого Интерпол выпустил извещение с красным углом, в настоящее время служат в индонезийских вооруженных силах. |
| In the area of conventional armaments, the Treaty on Conventional Forces in Europe (CFE) was a cornerstone of the new European security structure. | В области обычных вооружений краеугольным камнем новой структуры европейской безопасности является Договор об обычных вооруженных силах в Европе (ОВСЕ). |
| Border control framework consists of the following laws; "The Customs Law", "Japan Coast Guard Law", "Criminal Procedure Act", "Defense Agency Establishment Law, and" The Self-Defense Forces Law". | Основу правового регулирования мер пограничного контроля составляют следующие законы: закон о таможне, закон о Японской службе береговой охраны, уголовно-процессуальный закон, закон об учреждении Управления обороны и закон о Силах самообороны. |
| The question of the complete withdrawal of foreign military forces from the Baltic countries is a very complex issue. | Вопрос о полном выводе иностранных войск из балтийских государств - это вопрос очень сложный. |
| The combined Ethiopian and RRA forces drove Hussein Aideed's troops out of Baidoa and effectively ended his control of much of southern Somalia. | Объединенные силы эфиопских войск и ополченцев РАС вытеснили войска Хусейна Айдида из Байдоа и, по сути дела, положили конец его контролю над большей частью южной Сомали. |
| Major General Prince Fushimi Sadanaru served as a field commander in the First Sino-Japanese War (1894-1895), commanding the IJA 4th Division, and landing with his forces in the Liaodong Peninsula, China in 1894. | Генерал-майор принц Фусими Саданару служил в качество командующего в Первой японо-китайской войны (1894-1895), командуя 4-й дивизией японской императорской армии во время высадки войск на Ляодунском полуострове в 1894 году. |
| UNPROFOR is also examining the possibilities of reinforcing its troops along the international border between Croatia and the Bihac pocket in order to monitor more effectively compliance by the Krajina Serb forces with their commitment to cease any military involvement. | Кроме того, СООНО рассматривают возможности, связанные с укреплением их войск вдоль международной границы между Хорватией и Бихачским анклавом в целях осуществления более эффективного наблюдения за выполнением краинскими сербскими силами своего обязательства по прекращению любого военного участия. |
| A Russian liaison officer later informed the Mission that the United Nations patrols would not be allowed to use segments of the roads that pass through the positions of the Russian Federation forces. | Затем российский офицер связи сообщил Миссии, что патрулям Организации Объединенных Наций не будет разрешено пользоваться теми участками дорог, которые пересекают позиции войск Российской Федерации. |
| 27 April 1945 - US and Soviet forces met at the River Elbe. | 25 апреля 1-я американская армия встретилась с советскими войсками на реке Эльба. |
| The defeat of the Republican army in the Battle of the Ebro led in 1938 and 1939 to the occupation of Catalonia by Franco's forces. | Поражение Республиканских армий в битве на Эбро привело к захвату Каталонии в 1938 и 1939 годах антиправительственными войсками. |
| The group will also establish liaison with the French and ECOWAS forces, as well as FANCI and the rebel groups, in order to build confidence and trust between the armed groups, which will be vital to ensuring that they understand and support the political process. | Группа будет также поддерживать связь с французскими войсками и силами ЭКОВАС, равно как и с НВСКИ и повстанческими группировками, с тем чтобы укреплять доверие между вооруженными группами, что будет крайне важно для обеспечения понимания и поддержки ими политического процесса. |
| In August 1943 his troops were defeated by PLA forces in the Linnan Campaign. | В августе 1943 года его войска были разбиты войсками китайских коммунистов в ходе Линьнаньской кампании. |
| The military ranks of Kuwait are the military insignia used by the Kuwait Military Forces. | Вторжение в Кувейт - применялись иракскими войсками. |
| The Angolan Government was forced by the circumstances to take its own measures to reorganize its army that defeated the main UNITA military forces in October 1994 in the south and central part of the country. | В сложившихся обстоятельствах ангольское правительство было вынуждено принять свои собственные меры по реорганизации своей армии, которая нанесла поражение основным силам УНИТА в октябре 1994 года в южной и центральной частях страны. |
| The Special Rapporteur has noted an increase in the number of violations and the rising toll of victims among the civilian population, which is harassed alternately by government forces and armed groups. | Специальный докладчик отметила рост насилия и увеличение числа жертв среди гражданского населения, которое подвергается жестокому обращению то со стороны правительственной армии, то со стороны вооруженных групп. |
| In 1933 commanded the Manchukuo forces defending the fortifications around Duolun against the Chahar People's Anti-Japanese Army. | В 1933 году он руководил силами Маньчжоу-го, оборонявшими укрепления вокруг Дуолуна, сопротивляясь усилиям Чахарской Народной антияпонской армии. |
| Since August 2000, the combined forces of the Liberian army and guerrilla fighters of the Revolutionary United Front have made forays to attack refugee camps in the south of Guinea in pursuit of militants in the Liberian Ultimo-K movement opposed to President Taylor. | Начиная с августа 2000 года объединенные силы либерийской армии и партизан Объединенного революционного фронта совершают нападения на лагеря беженцев, расположенные на юге Гвинеи, с целью преследования членов либерийского движения «Ультимо-К», находящегося в оппозиции президенту Тейлору. |
| The south Korean authorities mobilized helicopters and tens of thousands of troops, policemen and reserve forces to search the mountains and residential quarters in the Kangrung area day and night and to kill the Korean People's Army soldiers, who had no self-defence arms. | Южнокорейские власти использовали вертолеты и задействовали десятки тысяч военнослужащих, полицейских и резервистов для круглосуточного прочесывания горных районов и жилых кварталов в районе Каннына и уничтожения военнослужащих Корейской народной армии, у которых не было оружия даже для самообороны. |
| CEDAW urged Mexico to prevent and combat violence against women; punish all perpetrators; provide redress; and enforce a code of conduct for law enforcement officials, the military and the navy forces. | КЛДЖ настоятельно призвал Мексику предотвращать и пресекать насилие в отношении женщин, наказывать всех виновных лиц, обеспечивать возмещение ущерба и ввести кодекс поведения для сотрудников правоохранительных органов, военнослужащих сухопутных сил и военно-морского флота. |
| The arrest and detention of Mr. Nazir Ahmad Dar is arbitrary, since the forces arresting him did so without justification and ill-treated him after the arrest. | Арест и задержание г-на Назира Ахмада Дара представляются произвольными, поскольку сотрудники органов охраны правопорядка производили арест без соответствующего основания и подвергали арестованного жестокому обращению. |
| That being so, if the Secretary-General, represented by the High Commissioner for Human Rights, and all the treaty bodies joined forces in support of a coherent, pragmatic list of proposals, the States would have to take the necessary financial decisions. | С этой точки зрения, если собрать воедино все голоса, включая голос Генерального секретаря, представленного Верховным комиссаром по правам человека, и голоса всех договорных органов в поддержку последовательного и прагматичного списка предложений, государства должны будут принять необходимые финансовые решения. |
| This conferred immunity against prosecution to political security, police and customs officials for crimes committed on duty except in cases where a warrant was issued by the general leadership of the army and military forces. | Он освобождал от уголовной ответственности сотрудников органов госбезопасности, полиции и таможни за преступления, совершённые при исполнении служебных обязанностей, за исключением случаев, когда высшее командование армии и вооружённых сил выдавало ордер на арест. |
| From the beginning of its term of office, the current Government had therefore prioritized reform of the judicial system, professionalization of the forces of law and order, preparation of an anti-crime policy and recognition of the State's institutional liability in cases of human rights violations. | Поэтому с самого начала своего пребывания у власти нынешнее правительство уделяло первоочередное внимание реформе судебной системы, созданию профессиональных правоохранительных органов, подготовке полицейских кадров для борьбы с преступностью и признанию институциональной ответственности государства в случаях нарушения прав человека. |
| We all have to join forces to end impunity for such crimes. | Нам всем необходимо объединить усилия и положить конец безнаказанности за подобные преступления. |
| The long-term focus is on improving managerial capacity and the strengthening of the standby forces themselves by 2010. | В долгосрочной перспективе усилия будут сосредоточены на совершенствовании управленческого потенциала и укреплении потенциала самих резервных сил к 2010 году. |
| Those forces will focus on stemming the increasing influx of drugs transiting the national territory and other goods smuggled into the country. | Эти силы сосредоточат свои усилия на пресечении расширяющегося притока наркотиков, который идет транзитом через национальную территорию, и других товаров, завозимых контрабандой в страну. |
| RCD-ML supports pacification effort and, as a sign of goodwill, agrees to withdraw all its forces in areas around Bunia to areas beyond Komanda. | КОД-ДО поддерживает усилия по установлению мира и в качестве жеста доброй воли соглашается вывести свои силы из районов вокруг Бунии в районы за пределами Команды. |
| They have submitted numerous negotiating proposals since the start of the process in 2004, even joining forces with major industrialized and transit developing countries. | С начала переговорного процесса в 2004 году они представили многочисленные предложения и даже объединили усилия с крупными промышленно развитыми странами и развивающимися странами транзита. |
| My daughter forces me, as you know. | Меня дочь заставляет так одеваться, ты же знаешь. |
| The completely unexpected reaction of BG forces Fandorin to suspect even his own beloved for a moment, but he still finds the correct, albeit incredible, answer to his question. | Совершенно неожиданная реакция «БГ» заставляет Фандорина на мгновение заподозрить даже собственную возлюбленную, но он всё же находит правильный, хотя и невероятный ответ на свой вопрос. |
| This forces the Simpsons to go on a trip to California, where Homer and Marge go to wineries, and Bart and Lisa go to the Cosmic Wars Ranch. | Это заставляет Симпсонов поехать в Калифорнию, где Гомер и Мардж идут на винный завод, а Барт и Лиза пошли на Ранчо Космических Войн. |
| So - there were - (Applause) Well, you know, the - the fossil record is truly amazing because it really forces you to look at living animals in a new way. | Так - были - (Аплодисменты) Ну, вы знаете, - ископаемые являются поистине удивительным свидетельством, потому что это действительно заставляет вас взглянуть на современных животных по-новому. |
| It forces you to look at it, and confront your own perceptions about anatomy, whether you find it beautiful, gross, morbid or awe-inspiring, like I do. | Она заставляет вас смотреть и менять ваше представление об анатомии, кажется ли она вам прекрасной, грубой, отвратительной или внушающей благоговение, как мне. |
| It was noted that no progress had been made by the Government to disarm the Janjaweed and that the movements had failed to identify their positions and separate their forces on the ground. | Было отмечено, что правительство не достигло никакого прогресса по разоружению формирований «джанджавид»; и что движения не смогли выработать свои позиции и разделить свои силы на местах. |
| As security remains essential for long-term reconstruction and development in Afghanistan, my delegation welcomes the progress made in the disarmament, demobilization and reintegration of militia forces, and recognizes the particular challenges associated with the disbandment of illegal armed groups in Afghanistan. | Поскольку безопасность по-прежнему остается важным условием для обеспечения долгосрочного восстановления и развития в Афганистане, моя делегация приветствует успехи, достигнутые в области разоружения, демобилизации и реинтеграции незаконных вооруженных формирований, и признает наличие особых проблем, связанных с роспуском незаконных вооруженных групп в Афганистане. |
| The already tragic humanitarian situation was worsened by the blockade of Kabul by opposition forces, mainly Hezb-i-Islami commanders loyal to Mr. Hekmatyar, and by the unusually harsh winter. | И без того трагическая гуманитарная ситуация усугубилась блокадой Кабула оппозиционными силами, главным образом силами во главе с командирами формирований "Хезбе исламийе", верными г-ну Хекматиару, и необычно суровой зимой. |
| At the same time, shelling of the Croatian territory from the territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina continues, in spite of the reiterated warnings from my Government that the Republic of Croatia shall not tolerate such aggressive actions of the Bosnian Serb paramilitary forces. | При этом продолжается артиллерийский обстрел хорватской территории с территории Республики Боснии и Герцеговины, несмотря на неоднократные предупреждения моего правительства о том, что Республика Хорватия не потерпит подобных агрессивных действий военизированных формирований боснийских сербов. 19 августа в районе Дубровника было зарегистрировано 55 взрывов артиллерийских снарядов. |
| forces and by paramilitary groups 36 - 37 11 | членами формирований гражданской обороны и |
| Depending on the situation, the Self-Defense Forces would support relevant organizations by dispatching their forces as disaster relief operations, etc. | В зависимости от ситуации силы самообороны будут оказывать поддержку соответствующим организациям путем направления своих подразделений для ликвидации последствий катастроф и т.п. |
| (c) To maintain custody of the heavy equipment of JNA forces; | с) продолжение хранения тяжелой техники подразделений ЮНА; |
| He had recently been involved in a discussion with police, army and security personnel on their constitutional role and had warned senior security officers that the image of their forces had been tarnished in the eyes of the people by the behaviour of certain officers. | Недавно он участвовал в дискуссии с сотрудниками полиции, военнослужащими и представителями сил безопасности по вопросу об их конституционной роли и предупредил старших офицеров органов безопасности о том, что поведение некоторых сотрудников подрывает репутацию их подразделений в глазах населения. |
| The Netherlands will be providing the international coalition against terrorism with air-transport capacity, naval forces, navy aviation and necessary support. | Ряд этих подразделений будет размещен в Карибском бассейне для поддержки вооруженных сил Соединенных Штатов в этом регионе. |
| Local commanders at times would operate under the direction of their nominal chairman, who had close connections with the former Ivorian Presidency, and at other times the commanders would compete for their own direct support from Abidjan or from local FANCI forces. | В ряде случаев местные командиры выполняли приказы их номинального лидера, который сохранял какие-то связи с бывшим президентом Кот-д'Ивуара, а в других случаях командиры наемников соперничали друг с другом за получение непосредственной поддержки из Абиджана или от местных подразделений НВСКИ. |
| Self-neutralization may be used to allow friendly forces to lift hand-emplaced mines and render them serviceable again (reusable) by exchanging the fuse without posing a threat to friendly personnel. | Самонейтрализация может использоваться для того, чтобы дать возможность своим войскам извлечь установленные вручную мины и вновь привести их в рабочее состояние (для повторного применения) посредством замены взрывателя, не подвергая при этом опасности своих военнослужащих. |
| In due time, such a force could be built to a level that would enable Ethiopian forces to commence a partial, then complete withdrawal from the country. | В должное время эти силы могут достичь такого уровня, который позволит эфиопским войскам начать частичный, а затем и полный вывод из страны. |
| Polish irregulars, mainly Silesian uprising veterans and Scouts, put up resistance to the regular German forces for three days, most of them were murdered in mass executions. | Польские нерегулярные силы, в основном силезские ветераны три дня оказывали сопротивление обычным немецким войскам, большинство из которых были убиты в массовых расстрелах. |
| But the fact that some returnees have handed over their weapons to Serb forces is seen as an indication that segments of the Albanian population are prepared to accept whatever interim political agreement is reached. | Однако тот факт, что часть возвращенцев сдают оружие сербским войскам, рассматривается как признак того, что некоторые слои албанского населения готовы согласиться с любой промежуточной политической договоренностью, которая будет достигнута. |
| She helped clear Japanese mine fields and supported the occupation forces for the following seven months, finally returning to San Diego on 11 April 1946. | «Хигби» осуществлял поддержку в разминировании водных акваторий близ Японских островов, а также содействовал оккупационным войскам в течение последующих 7 месяцев, возвратившись в Сан-Диего 11 апреля 1946 года. |