| We acknowledge the contribution of the United States forces, ISAF and the NATO peacekeeping operation in enhancing the security environment. | Мы признаем вклад сил Соединенных Штатов, МССБ и миротворческих операций НАТО в дело укрепления условий безопасности. |
| Charges of threats to national security were largely used to arrest members of minority communities, in particular Hmong individuals who are commonly stereotyped as untrustworthy anti-government forces. | Обвинения в создании угрозы национальной безопасности широко используются для арестов членов общин меньшинств, в частности лиц народности хмонг, которых обычно представляют в качестве не вызывающих доверия антиправительственных сил. |
| The reconfiguration of forces between sectors 1 and 3 has resulted in a further outstretching of AMISOM troops, affecting their capacity to undertake offensive actions against Al-Shabaab and adequately secure the Mission's main supply routes. | Перегруппировка сил между секторами 1 и 2 привела к дальнейшему растягиванию сил АМИСОМ, что сказалось на ее способности проводить наступательные операции против «Аш-Шабааб» и надежно обеспечить безопасность главных путей подвоза Миссии. |
| In the face of forces in the world that wished harm to diplomats, the international community must stand united and must continue to develop means of preventing violence before it occurred. | Перед лицом существующих в мире сил, которые желают причинять вред дипломатам, международное сообщество обязано выступить единым фронтом и продолжить разрабатывать средства по предотвращению насилия до того, как оно осуществится. |
| Lastly, improved access and the opening of new roads allowed humanitarian actors to reach people in some areas that were recently brought under the control of government and allied forces, such as Afmadow, Kismaayo, Baidoa, Marka and Jawhar. | И все же улучшение доступа и открытие новых дорог позволило участникам гуманитарной деятельности оказать помощь людям в некоторых районах, которые только недавно перешли под контроль правительственных и союзнических сил, таких как Афмадоу, Кисмайо, Байдабо, Марка и Джоухар. |
| If the peacekeeping forces are conduits for the delivery of aid, warlords see them as adversaries. | Если силы по поддержанию мира являются посредниками в доставке помощи, то лидеры боевиков считают их за противника. |
| These forces are present but are still quite weak and in constant danger: nationalistic and authoritarian tendencies are still too strong. | Эти силы есть, однако пока они довольно слабы и постоянно подвергаются опасности: националистические и авторитарные тенденции все еще слишком сильны. |
| Without a demonstrated commitment to peace by the Somali parties, it will be extremely difficult to generate a credible stabilization force to relieve the Ethiopian forces in Mogadishu. | Без проявления сомалийскими сторонами приверженности миру будет чрезвычайно трудно создать внушающие доверия силы по стабилизации, которые сменили бы в Могадишо эфиопские войска. |
| On 10 May 2008, JEM forces launched an attack on Omdurman, Khartoum's twin city on the western side of the Nile River. | 10 мая 2008 года силы ДСР начали наступление на Омдурман - город-спутник Хартума, расположенный на западном берегу реки Нил. |
| From 11 to 15 August, Abkhaz forces occasionally crossed the ceasefire line, entering villages in the north of the Zugdidi sector. | С 11 по 15 августа абхазские силы время от времени пересекали линию прекращения огня и входили в села, расположенные в северной части Зугдидского сектора. |
| We will work together with our neighbours in Afghanistan and with the NATO forces stationed there to ensure security for our common border. | Мы будем сотрудничать с нашими соседями в Афганистане и с развернутыми там силами Организации Североатлантического договора в целях обеспечения безопасности нашей общей границы. |
| AMISOM, together with Government forces, laid the foundation for the removal of Al-Shabab from Mogadishu by engaging in intense combat that required high levels of flexible and timely support from UNSOA. | АМИСОМ, вместе с правительственными силами, создала предпосылки для изгнания группировки «Аш-Шабааб» из Могадишо, ведя активные боевые действия, требующие гибкого и своевременного оказания поддержки со стороны ЮНСОА. |
| Nauru bears all the unique characteristics of a small island State: smallness in both land area and population, lack of resources, remoteness and vulnerability to exogenous forces, whether man-made or natural. | Для Науру характерны все уникальные особенности малого островного государства: незначительная численность населения и малая территория, отсутствие ресурсов, отдаленность и уязвимость перед внешними силами как антропогенными, так и природными. |
| The Ministry of Human Rights had been established in 2005 by members of the country's vital forces, political parties and civil society, led by himself (Mr. Djasnabaille). | В 2005 году прогрессивными силами страны, политическими партиями и гражданским обществом было создано Министерство по правам человека, которое он возглавляет. |
| In this regard, I commend the efforts of the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda to resolve the problems posed by the forces of renegade commander Laurent Nkunda and other armed elements. | В этой связи я дал высокую оценку усилиям правительств Демократической Республики Конго и Руанды по решению проблем, создаваемых силами оппозиционного командира Лорана Нкунды и другими вооруженными элементами. |
| former Rwandan government forces in violation of the | руандийским правительственным силам в нарушение эмбарго Совета |
| This scorched earth strategy, sanctioned by Hirohito himself, directed Japanese forces to "Kill All, Burn All, and Loot All". | Эта стратегия выжженной земли, санкционированная лично Хирохито, заключалась в том, что японским силам предписывалось «убивать всех, жечь всё и грабить всё». |
| In fact, since the conference of the nation's active forces in February of 1990, Benin has constantly taken steps to promote a democratic culture and respect for human rights. | Так, после проведенной в феврале 1990 года конференции по активным силам нации Бенин постоянно предпринимает шаги по содействию демократической культуре и уважению прав человека. |
| According to three former M23 soldiers, Ntaganda's soldiers who attempted to flee to Rwanda during the week of 11 March 2013 were captured by Rwandan army soldiers at the border and handed over to Makenga's forces. | Согласно заявлениям трех бывших солдат Движения, солдаты Нтаганды, которые пытались бежать в Руанду на неделе, начавшейся 11 марта 2013 года, были захвачены солдатами руандийской армии на границе и переданы силам Макенги. |
| According to Human Rights Watch, the tragedy struck when a large column of residents, accompanied by a few dozen retreating fighters, fled the city as it fell to Armenian forces. | Как сообщает «Human Rights Watch», «толпа жителей, сопровождаемая парой десятков отступающих защитников, бежала из города после того, как он перешёл к армянским вооружённым силам. |
| The mandates of UNMOT, the collective peace-keeping forces and the border forces in Tajikistan are separate and distinct. | МНООНТ, Коллективные миротворческие силы и пограничные войска в Таджикистане имеют отдельные и разные мандаты. |
| American forces are still in position. | Американские войска все еще на позиции. |
| Further negotiations, however, proved fruitless and Herod's forces assaulted the city. | Дальнейшие обсуждения, однако, доказали бесплодность и войска Ирода напали на город. |
| Japanese forces numbered about 31,000, and held out until October 1945, long after the Emperor had surrendered. | Японские войска насчитывали около 31,000 человек, и продержались до октября 1945 года, и капитулировали вскоре после капитуляции императора. |
| In an attempt to salvage the talks, the AU mediation team requested the Government to immediately cease its operation and return its forces to previous positions, and requested the movements to immediately cease all attacks against roads and commercial traffic. | В попытке спасти переговоры посредническая группа АС просила правительство немедленно прекратить его операцию и вернуть его войска на прежние позиции, а движения - немедленно прекратить все нападения на дорогах и нападения на коммерческий транспорт. |
| Apart from naval disarmaments, a reduction in land forces and limits on weapons were also discussed at the conference. | В связи с ограничением военных флотов, на конференции обсуждался вопрос о сухопутных силах. |
| Jordan is very proud to have been among the first countries participating in the peacekeeping forces in the former Yugoslavia and elsewhere. | Иордания весьма гордится тем, что была в ряду первых стран, принявших участие в силах по поддержанию мира в бывшей Югославии и в других местах. |
| Recognizing that gender inequality is deeply rooted in entrenched attitudes, societal institutions and market forces, therefore, political commitments at the highest international and national levels, and especially, actions at the local level are essential. | признавая, что гендерное неравенство глубоко укоренилось в давно устоявшихся мировоззрениях, общественных институтах и рыночных силах, в связи с чем жизненно необходимы политические обязательства на высшем международном и национальном уровне и особенно меры на местном уровне; |
| The legally binding Treaty on Conventional Forces in Europe is a hard security instrument and imposes numerical limitations on certain types of military armaments and equipment at the continental, regional and subregional levels. | Юридически обязательный договор об обычных вооруженных силах в Европе является жестким документом в области безопасности и устанавливает числовые ограничения в отношении определенных видов вооружений и техники на континентальном, региональном и субрегиональном уровнях. |
| The Armenian side advocates resumption of the negotiation process and modernization of the Treaty on Conventional Forces in Europe, or the elaboration of a new legally binding document, which must be comprehensive, including the key provisions and elements of the Treaty in Conventional Forces in Europe. | Армянская сторона выступает за возобновление процесса переговоров и обновление Договора об обычных вооруженных силах в Европе или разработку нового комплексного юридически обязательного документа, который будет включать основные положения и элементы Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
| Could the French forces say whether they saw the Ivorian forces passing by? | А у французских войск можно было бы спросить, не проходили ли по этой дороге ивуарийские силы. |
| The Silures were not subdued, however, and waged effective guerrilla warfare against the Roman forces. | Силуры не были покорены, они вели эффективную партизанскую войну против римских войск. |
| Algerian government officials further pointed out that the settlement plan stipulated placing the Moroccan forces along the berm, which is not part of the international border. | Должностные лица правительства Алжира далее отметили, что в плане урегулирования предусматривается размещение марокканских войск вдоль бермы, которая не является частью международной границы. |
| UNPROFOR is also examining the possibilities of reinforcing its troops along the international border between Croatia and the Bihac pocket in order to monitor more effectively compliance by the Krajina Serb forces with their commitment to cease any military involvement. | Кроме того, СООНО рассматривают возможности, связанные с укреплением их войск вдоль международной границы между Хорватией и Бихачским анклавом в целях осуществления более эффективного наблюдения за выполнением краинскими сербскими силами своего обязательства по прекращению любого военного участия. |
| Since the departure of the Uganda forces from the Democratic Republic of the Congo, MONUC has continued to support FARDC-led operations against LRA, and has redeployed assets including two attack helicopters and one battalion to enhance efforts to protect civilians. | Со времени вывода угандийских войск из Демократической Республики Конго МООНДРК продолжает оказывать поддержку проводимым под руководством ВСДРК операциям против ЛРА и передислоцировала силы и средства, включая два вертолета огневой поддержки и один батальон, для активизации усилий по защите гражданского населения. |
| Later the rebels became involved in a battle with Government military forces in a location nearby. | Позднее неподалеку повстанцы вступили в бой с правительственными войсками. |
| Today, however, we are actually facing the old physical occupation by foreign forces. | Однако сегодня мы фактически являемся свидетелями прежней физической оккупации иностранными войсками. |
| In June 1402, Owain's forces encountered an army led by Sir Edmund Mortimer, the uncle of the Earl of March, at Bryn Glas in central Wales. | В июне 1402 года войска Оуайна встретилось с английскими войсками под руководством сэра Эдмунда Мортимера, в Брин Глас, что в центральном Уэльсе. |
| Members of the General Assembly are by now aware of the tense standoff that prevails in the northern part of my country, following the unwarranted and deliberately provocative incursion and occupation by Eritrean forces of Djibouti's sovereign territory at the beginning of last year, 2008. | Членам Генеральной Ассамблеи уже известно об очаге напряженности, который возник на севере моей страны в результате незаконного и вероломного провокационного вторжения и оккупации эритрейскими войсками суверенной территории Джибути в прошлом 2008 году. |
| There were obvious links between the Serbian forces and authorities outside the federal territory and the Federal Republic of Yugoslavia and the Federal Government was directly or indirectly responsible for the violations occurring there. | Связь между сербскими войсками и властями за пределами федеральной территории и Союзной Республикой Югославией - налицо, и федеральное правительство прямо или косвенно отвечает за происходящие там нарушения. |
| Shadowspire is a U.S. army special forces unit. | "Теневой Шпиль" - отряд специального назначения американской армии. |
| The Royal Moroccan Army and the Frente POLISARIO forces conducted a total of 21 operations for the disposal of explosives and ammunition during the reporting period. | В течение рассматриваемого периода силы Фронта ПОЛИСАРИО и Королевской марокканской армии провели в общей сложности 21 операцию по обезвреживанию взрывчатых веществ и боеприпасов. |
| The Angolan Government was forced by the circumstances to take its own measures to reorganize its army that defeated the main UNITA military forces in October 1994 in the south and central part of the country. | В сложившихся обстоятельствах ангольское правительство было вынуждено принять свои собственные меры по реорганизации своей армии, которая нанесла поражение основным силам УНИТА в октябре 1994 года в южной и центральной частях страны. |
| The period since the last report, of 20 October, has been calm, without major operations being undertaken by Federal Republic of Yugoslavia or Kosovo Liberation Army (KLA) forces. | Период после представления предыдущего доклада от 20 октября характеризовался спокойной обстановкой и отсутствием крупных операций сил Союзной Республики Югославии или Освободительной армии Косово (ОАК). |
| The intention stated by Rwanda to conduct a calibrated action within 14 days against members of the former Rwandan Army forces and Interahamwe might reignite the regional conflict, and it seriously threatens the fragile transitional process in the Democratic Republic of the Congo. | Заявление Руанды, в котором выражалось намерение провести в ближайшие две недели строго целенаправленную операцию в отношении членов бывших сил руандийской армии, может привести к возобновлению регионального конфликта и представляет собой серьезную угрозу для хрупкого переходного процесса в Демократической Республике Конго. |
| If the Government fails to restore local government, there will be a clear lack of equal democratic space for all political forces in advance of the election. | Если правительству не удастся восстановить работу местных органов управления, в преддверии выборов все политические силы будут испытывать очевидную нехватку равного «демократического пространства». |
| In view of the frequent allegations of ill-treatment or torture by the forces of law and order, it appeared that current legislation was not achieving its desired effect. | С учетом частых заявлений о жестоком обращении или пытках со стороны сотрудников правоприменительных органов представляется, что действующее в настоящее время законодательство не дает нужного результата. |
| As one of Timor-Leste's largest bilateral donors, our assistance has been focused on rehabilitating the local economy, promoting free and open markets, strengthening democracy, improving the judicial sector and training the police and military forces. | Являясь одним из крупнейших двусторонних доноров для Тимора-Лешти, наша страна сосредоточивает свои усилия на восстановлении местной экономики, развитии свободного и открытого рынка, укреплении демократии, улучшении работы судебных органов и подготовке полицейских и военных сил. |
| Even if forces were considered to be subsidiary organs of the United Nations, some of their activities could not be attributable to the Organization. | Даже если эти силы будут рассматриваться в качестве вспомогательных органов Организации Объединенных Наций, некоторые виды их деятельности не могут быть присвоены Организации. |
| Official statistics indicate that, between 17 February 2012 and 12 August 2012 alone, some 1,975 soldiers or members of the law enforcement forces were abducted or killed. | Официальные статистические данные свидетельствуют о том, что с 17 февраля 2012 года по 12 августа 2012 года были похищены или убиты примерно 1975 солдат или сотрудников правоохранительных органов. |
| The United Nations, Governments, the media and civil society should join forces to stop the muzzling and killing of journalists and end impunity for crimes committed against them. | Организация Объединенных Наций, правительства, средства массовой информации и гражданское общество должны объединить свои усилия для того, чтобы покончить с попытками заставить замолчать и убить журналистов и положить конец безнаказанности за преступления, совершенные в отношении них. |
| My country appreciates the efforts of the Secretary-General to ensure wide support for these and to put in place the necessary arrangements that will enable the United Nations to deploy peacekeeping forces rapidly and effectively in areas of conflict. | Моя страна высоко ценит усилия Генерального секретаря по обеспечению широкой поддержки этим операциям и по учреждению необходимых механизмов, которые позволят Организации Объединенных Наций быстро и эффективно размещать в районах конфликтов свои силы по поддержанию мира. |
| Even the forces of reaction produce revolution by making the revolution more conscious of itself, as the reactionaries resort to ever more brutal methods to suppress the inevitable. | Даже усилия реакции становятся причиной революции, позволяя революции всё больше осознавать себя, так как реакция прибегает ко всё более жестоким методам, чтобы подавить неизбежное. |
| A global approach to combating drug problems will not succeed unless we all join forces. | Глобальный подход к борьбе с проблемой наркотиков не увенчается успехом до тех пор, пока все мы не объединим свои усилия. |
| Operation Oqab began in October and combined the efforts of Afghan forces and ISAF to increase freedom of movement on the Afghan Ring Road and to enhance security in areas designated as Afghan development zones. | В ходе операции «Окаб», начавшейся в октябре, афганские силы и МССБ объединили усилия для более надежного обеспечения свободы передвижения по афганской «кольцевой» дороге и укрепления безопасности в районах, известных как «афганские зоны развития». |
| She then maims Gigante by destroying his pelvis, then forces him to turn state's evidence. | Затем она калечит Гиганте, разрушая его машину, а затем заставляет его обратиться к государственным свидетельствам. |
| The contemporary confluence of forces challenges us to create new relationships to assist in our social and economic development. | Нынешнее слияние сил заставляет нас строить новые отношения, чтобы помочь нам в нашем социальном и экономическом развитии. |
| The burden that women in poverty carry forces them to transfer part of their workload to other women, such as daughters, mothers or sisters. | Бремя нищеты, которое несут женщины, заставляет их перекладывать часть своей рабочей нагрузки на плечи других женщин, например, дочерей, матерей или сестер. |
| But when Yuna and Stitch move off to live with her in season 3, she becomes more friendly with Yuna and treats her nicer, although she still forces her to do most of the house chores. | В З сезоне Юна и Стич переезжают жить к ней, она становится более дружественной с Юне и относится к ней лучше, хотя по-прежнему заставляет её делать большинство домашних обязанностей. |
| The underlying question is the extent to which individuals can control their own destinies and the extent to which those destinies are the result of larger social forces as they play themselves out in individual lives and through individual choices. | Это в свою очередь заставляет задаться вопросом, в какой степени отдельный человек может распоряжаться своей собственной судьбой и в какой степени его судьба является результатом действия более крупных социальных сил, которому подвергается жизнь отдельного человека и которое проявляется через индивидуальный выбор. |
| The mobilization in Serbia and Montenegro and reinforcement of the paramilitary forces in the occupied territories is expected to continue. | Предполагается, что мобилизация в Сербии и Черногории и укрепление полувоенных формирований на оккупированных территориях будет продолжаться. |
| At the end of these meetings they agreed to "apprehend and turn over to their country of origin, individuals, armed groups and other para-military forces involved in the destabilization of member States". | По завершении этих заседаний была достигнута договоренность «об аресте и передаче в страны своего происхождения отдельных лиц, членов вооруженных групп и других полувоенных формирований, причастных к дестабилизации обстановки в государствах-членах». |
| Many reports also attribute additional pressure on the minority community in the area to the arrival of paramilitary forces led by Arkan. | Во многих сообщениях также указывается, что дополнительное давление на меньшинство в этом районе было оказано прибытием военизированных формирований, возглавляемых "Арканом". |
| As a machine gunner in Pancho Villa's irregulars he decimated Pascual Orozco's rebel forces, while relating important intelligence to Sommerfeld in El Paso. | Будучи пулемётчиком в рядах иррегулярных формирований Панчо Вильи, он сражался против повстанцев Паскуаля Ороско, одновременно снабжая находившегося в Эль-Пасо Зоммерфельда ценными разведданными. |
| Under the Ouagadougou Agreement the impartial forces are requested to supervise the disarmament and demobilization and cantonment of Forces nouvelles combatants, the storage of their weapons, and the disarmament and dismantling of the militias. | В Уагадугском соглашении предусматривается, что контроль за разоружением, демобилизацией и расквартированием комбатантов из вооруженных формирований «Новых сил» и хранением их оружия, а также контроль за разоружением и роспуском вооруженных ополчений будут осуществлять независимые силы. |
| After building up military strength using commando units as well as troops redeployed from Rutshuru, Lubero and South Kivu, Government forces drove the mutineers out of Masisi into the Virunga National Park over the first days of May. | После наращивания численности за счет подразделений коммандос, а также войск, переброшенных из Рутшуру, Луберо и Южного Киву, в первые дни мая правительственные силы вытеснили мятежников из Масиси в национальный парк Вирунга. |
| The course is designed for the joint integrated units formed pursuant to the Machakos agreement and the Interim Constitution and 30 officers are due to receive training at the joint forces' headquarters on 26-29 August 2007. | Курс предназначен для совместных объединенных подразделений, образованных в соответствии с мачакосским соглашением и временной конституцией, и 30 офицеров должны получить подготовку в штаб-квартире объединенных сил 26-29 августа 2007 года. |
| The Group welcomes the redeployment of UNOCI troops to the western part of the country and requests the local authorities and communities to continue to cooperate closely with the United Nations mission, including respecting the freedom of movement of the impartial forces. | Группа приветствует передислокацию подразделений ОООНКИ в западную часть страны и обращается к местным властям и общинам с просьбой продолжать тесно сотрудничать с Миссией Организации Объединенных Наций, в том числе уважать свободу передвижения беспристрастных сил. |
| The Netherlands will be providing the international coalition against terrorism with air-transport capacity, naval forces, navy aviation and necessary support. | Ряд этих подразделений будет размещен в Карибском бассейне для поддержки вооруженных сил Соединенных Штатов в этом регионе. |
| In a year and a half the human and technical resources of the central units of the security bodies and forces of the State are being tripled. | в течение полутора лет планируется увеличить в три раза кадровые и технические ресурсы центральных подразделений органов и сил государственной безопасности; |
| We must hand in all our weapons to the occupation forces. | Надо сдать все оружие оккупационным войскам. |
| The Holy Father paid my forces a tidy sum to take Florence. | Святой Отец заплатил моим войскам кругленькую сумму за захват Флоренции. |
| John's forces joined the imperial troops and they jointly attacked the monastery of St. Eugenios, which was set on fire. | Войска Иоанна присоединились к императорским войскам, и они совместно атаковали подожженный монастырь Святого Евгения. |
| She helped clear Japanese mine fields and supported the occupation forces for the following seven months, finally returning to San Diego on 11 April 1946. | «Хигби» осуществлял поддержку в разминировании водных акваторий близ Японских островов, а также содействовал оккупационным войскам в течение последующих 7 месяцев, возвратившись в Сан-Диего 11 апреля 1946 года. |
| One soldier stated that he was captured near the village of Khanlyk, Qubatli province of Azerbaijan, on 19 September 1993, while driving a load of telephone communication cable to Armenian forces. | Один солдат заявил, что он был захвачен 19 сентября 1993 года около деревни Ханлык Кубатлийского района Азербайджана в тот момент, когда он подвозил армянским войскам телефонный кабель. |