Forum Leaders agreed that procedures should be developed and put in place which would better facilitate responses by the region's disciplined forces, including early consideration of status of forces agreements for this purpose. | Руководители стран Форума пришли к согласию о необходимости разработки и введения процедур, которые облегчили бы принятие ответных мер подготовленными для этого силами региона, включая скорейшее рассмотрение соглашений о статусе таких сил. |
UNMIS military was not immediately able to verify the forces owing to a lack of security clearance from SPLA. | Военнослужащие МООНВС не смогли сразу же провести проверку сил, поскольку они не получили соответствующего разрешения от службы безопасности НОАС. |
The reconfiguration of forces between sectors 1 and 3 has resulted in a further outstretching of AMISOM troops, affecting their capacity to undertake offensive actions against Al-Shabaab and adequately secure the Mission's main supply routes. | Перегруппировка сил между секторами 1 и 2 привела к дальнейшему растягиванию сил АМИСОМ, что сказалось на ее способности проводить наступательные операции против «Аш-Шабааб» и надежно обеспечить безопасность главных путей подвоза Миссии. |
Moreover, it had been observed that, in practice, there would not be a substantial number of conceivable cases in which the military forces of a State would be implicated in international terrorism. | Кроме того, было отмечено, что на практике трудно представить себе наличие значительного числа ситуаций, характеризующихся причастностью вооруженных сил государства к актам международного терроризма. |
Figures for 2013 indicate that drone strikes accounted for almost 40 per cent of the total number of civilian fatalities inflicted as the result of aerial attacks by pro-Government forces. | Данные за 2013 год показывают, что на удары с беспилотных летательных аппаратов приходится почти 40% общего числа гражданских жертв в результате воздушных атак проправительственных сил. |
1.2.4 In February 1998, ECOMOG forces under Nigerian command dislodged the AFRC forces and the SLPP government was re-instated. | 1.2.4 В феврале 1998 года силы ЭКОМОГ под нигерийским командованием свергли РСВС и восстановили у власти НПСЛ. |
Subsequently, and in an attempt to drive the SLM/Unity and JEM forces out of the area, SAF conducted several attacks on Haskanita, including aerial ones. | Впоследствии в попытке выбить силы ОАС/Единство и ДСР из этого района СВС несколько раз наносили удары по Хасканите, в том числе с воздуха. |
Since the opening of the Ledra Street crossing, both opposing forces have demonstrated good cooperation with UNFICYP on matters related to that crossing point. | После открытия пропускного пункта на улице Ледра противоборствующие силы осуществляли конструктивное сотрудничество с ВСООНК в вопросах, связанных с этим пропускным пунктом. |
The mission also revealed that no inspections were ever conducted in those villages, either by the impartial forces or the Ivorian authorities. | Кроме того, было выявлено, что ни беспристрастные силы, ни власти Кот-д'Ивуара никогда не проводили проверки в этих деревнях. |
There was a need to rebalance the interests of host countries, their labour forces, communities and sustainable development with the interests of foreign investors. | Необходимо изменить баланс между интересами принимающих стран, их рабочей силы, общин и устойчивого развития и интересами иностранных инвесторов. |
Moreover, military and related actions, primarily of Bosnian Serb forces, have seriously hampered the plan's implementation. | Кроме того, военные и другие связанные с ними действия, преимущественно осуществляемые силами боснийских сербов, серьезно препятствуют выполнению этого плана. |
Atrocities had been committed by the Serb and Montenegrin forces against the Bosnian Croat population in eastern Herzegovina, particularly in the town of Ravno. | Против хорватского населения Боснии в восточной части Герцеговины, в частности в городе Равно, сербскими и черногорскими силами были совершены злодеяния. |
The number of cases involving possible surveillance and threats to Kosovo Force facilities and forces has not changed significantly since the last report. | Количество случаев, связанных с возможным наблюдением за объектами и силами СДК и угрозами в отношении них, существенно не изменилось за период после подготовки последнего доклада. |
The Commission finds that the large-scale destruction of villages in Darfur was deliberately caused, by and large, by the Janjaweed during attacks, independently or in combination with Government forces. | Комиссия считает, что крупномасштабные разрушения деревень в Дарфуре совершались умышленно в общем и целом формированиями «джанджавид» в ходе нападений, отдельно или совместно с правительственными силами. |
Starting in early November 2011, the level of violence between State forces and anti-Government armed groups increased in areas of Homs, Hama, Rif Dimashq and Idlib governorates with a strong presence of such groups. | С ноября 2011 года степень насилия в ходе столкновений между правительственными силами и антиправительственными вооруженными группами возросла в мухафазах Хомс, Хама, Риф Дамаск и Идлиб, где активно действуют такие группы. |
Peacekeeping forces should increasingly assume police functions in order to encourage progress in the peaceful settlement of disputes. | Силам по поддержанию мира надлежит чаще брать на себя выполнение полицейских функций в целях стимулирования процесса мирного разрешения споров. |
The pace of events gathered momentum after 22 July, when the Presidents of Croatia and Bosnia and Herzegovina signed the Split Declaration, which committed the Croatian Government to assist the Bosnian forces militarily in the Bihac pocket. | Развитие событий ускорилось после 22 июля, когда президенты Хорватии и Боснии и Герцеговины подписали Сплитскую декларацию, согласно которой хорватское правительство обязалось оказать боснийским силам военную помощь в Бихачском анклаве. |
Established by Security Council resolution 1279 (1999), MONUC was mandated both to protect civilians and to support Government forces in their operations to disarm foreign and Congolese armed groups. | На учрежденную резолюцией 1279 (1999) Совета Безопасности МООНДРК была возложена задача как защиты гражданских лиц, так и оказания поддержки правительственным силам в их деятельности по разоружению иностранных и конголезских вооруженных групп. |
This made it impossible for the forces of law and order to use their tried and tested techniques to control the marches, prevent disorder, isolate violent elements and protect the peaceful demonstrators, and exposed them to treacherous attacks and often thwarted their efforts. | Это не позволило силам правопорядка использовать свои проверенные и опробованные методы для обеспечения контроля за прохождением демонстраций, предупреждения беспорядков, изолирования опасных элементов и защиты мирных демонстрантов, создало возможность для внезапных нападений и нередко сводили на нет их усилия. |
The Natiocracy returns to these motive forces the peculiar essence lost because of capitalism. | Но в то же время Национакратия возвращает этим движущим силам их потерянное при капитализме свойственное содержание. |
The plan identifies ports in Poland and Germany to receive naval assault forces, as well as British and US warships. | В плане указываются порты в Польше и Германии, в которых в случае российской агрессии высадятся десантные войска, а также будет обеспечена поддержка британских и американских военных кораблей. |
Later that day, Australian forces assaulted the Japanese position. | В тот же день австралийские войска атаковали японские позиции. |
Army forces (column 2): | Сухопутные войска (колонка 2): |
One week prior to the Panel's arrival in Kaura, the Government of the Sudan was reported to be concentrating forces in Golo and Rockero in eastern Jebel Marra, with 24 trucks carrying military equipment being delivered. | За неделю до приезда Группы в район Каура правительство Судана, согласно сообщениям, сосредоточило войска в Голо и Рокеро в восточных районах Джебель-Марра и перебросило туда военную технику на 24 грузовиках. |
British forces and Māori fought in various New Zealand Wars starting in the north of the country in 1845, and culminating in major campaign in the Waikato in the mid-1860s, during which settler forces were used with great effect. | Британские войска воевали с маори в различных войнах, начавшихся на севере страны в 1845 году и завершившихся кампанией в Уаикато в середине 1860-х годов, во время которой были эффективно использованы силы европейских переселенцев. |
Well, he's there, in the peacekeeping forces. | Ну он же там, в миротворческих силах. |
It is difficult for the Commission to shed light on how commands or orders were actually carried out within the regular forces or between them and the parallel forces. | Комиссии трудно пролить свет на то, как на деле выполнялись команды или распоряжения в самих регулярных силах или в отношениях между ними и параллельными силами. |
The United States sought no prior consultations with the Democratic People's Republic of Korea side in replacing the chief delegate to the "United Nations forces" with the army general of south Korea, which is not a party to the Armistice Agreement. | Соединенные Штаты не провели предварительных консультаций с Корейской Народно-Демократической Республикой относительно замены главного представителя при «силах Организации Объединенных Наций» генералом армии Южной Кореи, которая не является участником Соглашения о перемирии. |
The Joint Military Commission has been functioning without a full-time chairman for nine months and General Kazembe of Zambia, who holds a full-time appointment in his country's military forces, has been obliged to carry out the duties of Chairman. | На протяжении девяти месяцев Совместная военная комиссия работает без штатного председателя, и генерал Казембе, Замбия, занимающий штатную должность в вооруженных силах своей страны, был вынужден выполнять обязанности Председателя. |
Under the Conventional Forces in Europe (CFE) Treaty, Belarus eliminated more than 1,700 combat tanks, 1,300 armoured combat vehicles and 130 combat aircraft, representing approximately 10 per cent of the weapons and military equipment eliminated by all 30 States parties to the Treaty. | По Договору об обычных вооруженных силах в Европе, Беларусь ликвидировала более 1700 боевых танков, 1300 боевых бронированных машин и 130 боевых самолетов, что составляет порядка 10 процентов вооружений и военной техники, ликвидированных всеми 30 государствами - участниками Договора. |
The capacity of Government forces has been enhanced through significant organizational, strategic and tactical readjustments. | Возможности правительственных войск были расширены за счет принятия действенных мер организационного, стратегического и тактического характера. |
Could the French forces say whether they saw the Ivorian forces passing by? | А у французских войск можно было бы спросить, не проходили ли по этой дороге ивуарийские силы. |
We are gratified to learn that the withdrawal of foreign forces and the DDRR programmes are now under way, and that the inter-Congolese political dialogue is yielding results. | Мы с удовлетворением узнали, что уже осуществляются вывод иностранных войск и программы РДРР и что межконголезский политический диалог начал приносить результаты. |
The signatories to the Algiers Agreement requested the presence of the United Nations, whose forces should be dispatched to the field without further delay so as to ensure the withdrawal of troops from the front and the maintenance of the ceasefire. | Стороны, подписавшие Алжирское соглашение, просили обеспечить присутствие Организации Объединенных Наций, силы которой должны быть незамедлительно направлены на места для обеспечения вывода войск с фронта и поддержания режима прекращения огня. |
From June 1969 he was first deputy commander, and from November 1971 - commander of the 1st Guards Tank Army in the Group of Soviet Forces in Germany (Dresden, GDR). | С июня 1969 года был первым заместителем командующего 3-й армией Группы советских войск в Германии, а с ноября 1971 года - командующим 1-й гвардейской танковой армией в составе ГСВГ (штаб - Дрезден, ГДР). |
The war involved multiple theatres from Europe to North America and India, where British dominance increased with the victories of Robert Clive over French forces and their allies at the Battle of Arcot and the Battle of Plassey. | У войны было несколько фронтов в Европе, а также в Северной Америке и Индии, где британское доминирование увеличивалось благодаря победам Роберта Клайва над французскими войсками и их союзниками в битве при Арко и в битве при Плесси. |
All cases involved boys and were motivated by recruitment, kidnap-for-ransom, retaliation and intimidation for suspected association with pro-Government forces. | Во всех случаях похищенные были мальчиками, а мотивы похищения включали вербовку, получение выкупа, месть и запугивание тех, кого подозревали в связях с проправительственными войсками. |
When the castle was destroyed by French Revolutionary forces on 28 July 1793, von Mannlich was able to rescue not only the picture collection but also the library and quantities of furniture, tapestries and other items. | 28 июля 1793 года замок был разрушен французскими революционными войсками, однако фон Манлих успел перед этим вывезти из него картинную галерею, княжескую библиотеку, собрание старинного оружия и мебели, и пр. |
According to this contract Đurišićs forces were aligned with Drljević as the "Montenegrin National Army" with Đurišić retaining operational command, based on instructions of Drljević. | В соответствии с договором силы Джуришича были объединены с войсками Дрлевича, образовав «Черногорскую народную армию», при этом Джуришич сохранил оперативное командование, основанное на инструкциях Дрлевича. |
However, during the reporting period, in the wake of skirmishes between the government forces and Kosovo Albanian paramilitary units, renewed displacement was reported in areas such as Malisevo, south of Komorane and Lapusnik. | Однако в течение рассматриваемого периода из-за столкновений между правительственными войсками и военизированными формированиями косовских албанцев в таких районах, как Малишево, южная часть Коморане и Лапушник, наблюдалось увеличение числа перемещенных лиц. |
President Shevardnadze added that Russian army troops stationed in the area had openly supported the attack on Sukhumi carried out by Abkhaz forces. | Президент Шеварднадзе сообщил, что дислоцированные в этом районе подразделения российской армии открыто поддержали наступление абхазских сил на Сухуми. |
Sarge's plane is shot down into a plastic tropical island full of zombies created by Dr. Madd, an insane Grey scientist working for the Tan Army, who creates Cult forces by injecting different color liquids to soldiers. | Самолет главного героя сбит на пластмассовом тропическом острове, полном зомби, созданных доктором Мэддом, безумным ученым, работающим в армии Тана, который создает силы Культа путем инъекции различных цветных жидкостей солдатам. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo continues supplying arms to Rwandan Liberation Army/Forces démocratiques de libération du Rwanda/Forces combattantes Abacunguzi Interahamwe and ex-Forces armées rwandaises forces, who are still fighting since 1994. | Правительство Демократической Республики Конго продолжает осуществлять поставки оружия армии освобождения Руанды/ Демократическим силам освобождения Руанды/ Боевым силам Абакунгузи, «интерахамве» и бывшим Вооруженным силам Руанды, которые продолжают вести боевые действия с 1994 года. |
The Panel recommends that the Security Council decide that all military cooperation with States whose military forces are present in the Democratic Republic of the Congo in violation of its sovereignty be suspended immediately until those armies withdraw from the Democratic Republic of the Congo. | Группа рекомендует Совету Безопасности принять решение о немедленном приостановлении любого военного сотрудничества с государствами, вооруженные силы которых находятся в Демократической Республике Конго в нарушение суверенитета этой страны, до тех пор, пока эти армии не будут выведены с территории Демократической Республики Конго. |
The Pakistan Army units operating under Brigadier Amjad are reported to have been especially equipped with infrastructure capability to cross the Kokcha River, where the government forces are entrenched; | Подразделения пакистанской армии, действующие под командованием бригадного генерала Амджада, согласно сообщениям, специально были оснащены инженерными средствами для переправы через реку Кокча, на которой закрепились правительственные силы; |
Thereafter, the driving forces behind the trends, their role as well as the power relations will be determined. | Затем будут определены движущие факторы этих тенденций, их роль, а также взаимоотношения органов власти. |
Special training should be given to law enforcement officers and members of military forces to prevent violence against refugee and displaced women and to promote respect of their rights. | Необходимо вести особую разъяснительную работу среди сотрудников правоохранительных органов и военнослужащих с целью предупредить насилие в отношении женщин из числа беженцев и перемещенных лиц и поощрять уважение их прав. |
Failure to implement transitional justice, impunity, civilian casualties by anti-government groups and international forces, existence of extensive corruption, and lack of capacity in government and civil society institutions are the main problems which still persist. | Основными проблемами все еще являются отсутствие органов правосудия на переходном этапе, безнаказанность, гибель гражданского населения в результате действий антиправительственных группировок и международных сил, масштабная коррупция и слабость кадровой и материальной базы государственных институтов и институтов гражданского общества. |
Lastly, it seemed that the practice of torture was still far from having been eliminated in India and, above all, that the trend in that respect was towards a form of impunity for members of the forces of law and order who committed such acts. | Наконец, в Индии, как представляется, до сих пор далеко не ликвидирована практика пыток, и в этой области наблюдается тенденция к сохранению безнаказанности сотрудников органов по поддержанию правопорядка, виновных в совершении подобных актов. |
In addition to the State measures, in Germany there are now also many round tables against extremism, xenophobia and violence, in which representatives of State authorities and social forces discuss ways of preventing violence. | В дополнение к мерам, принимаемым на государственном уровне, германская общественность организует множество "круглых столов", посвященных проблеме борьбы с экстремизмом, ксенофобией и насилием, в ходе которых представители государственных органов и общественных организаций обсуждают пути борьбы с этим явлением. |
But we'd be willing to join forces in the hunt. | Но мы готовы объединить усилия для поисков. |
The financial and building sectors need to combine forces and share risk with local authorities and non-governmental organizations to develop products and provide services accessible to the urban poor. | Финансовому и строительному секторам необходимо объединить усилия и разделить риски с местными органами власти и неправительственными организациями для разработки продуктов и оказания услуг, доступных для бедных слоев городского населения. |
Members of the international community should join forces to respond to current economic difficulties; at the same time, they must not slacken their efforts to tackle the problem of climate change. | Членам международного сообщества следует объединить усилия с целью принятия мер реагирования на нынешние экономические трудности; в то же время они не должны ослаблять свои усилия, направленные на решение проблемы изменения климата. |
Every effort must be made in order to bring the Forces nationales de libération back to constructive negotiations with the Government as soon as possible. | Необходимо приложить все усилия к тому, чтобы как можно скорее вернуть Национальные силы освобождения к конструктивным переговорам с правительством. |
The Serb forces have, therefore, concentrated their efforts on weakening the city through constant bombardment from the surrounding hillsides. | Поэтому сербские формирования направляли все свои усилия на то, чтобы измотать защитников города с помощью непрерывного артиллерийского обстрела со склонов окружающих город холмов. |
However, Joffrey instead sadistically forces Ros to beat Daisy to send a message to Tyrion. | Однако Джоффри заставляет Рос избить Дэйзи, чтобы доставить «сообщение» Тириону. |
Although, insomnia forces you to experience consciousness, lucidity without interruption. | Бессонница же заставляет тебя испытывать свое сознание, свою вменяемость, без всякого перерыва. |
The large number of observances dilutes their significance, forces the United Nations to choose which to celebrate, and makes the Organization vulnerable to the criticism that it wastes resources on programmes that have no real impact on people's lives. | Столь большое число памятных дат размывает их значение, заставляет Организацию выбирать, какие из этих дат следует отмечать, и делает позицию Организации Объединенных Наций уязвимой для критики в том, что она разбазаривает ресурсы на программы, не оказывающие реального влияния на жизнь людей. |
The staff of IGN wrote that "unlike most controllers, Sega's pad forces the user's hands into an uncomfortable parallel position." | Сотрудники IGN писали, что «в отличие от большинства контроллеров, пад Sega заставляет руки пользователя находиться в неудобном параллельном положении». |
The current world situation forces us to question how often we have been too late, how often we have been found lacking in wisdom, foresight and effective diplomacy in our attempts to resolve disputes peacefully. | Современная международная ситуация заставляет нас критически задуматься над тем, как часто мы запаздываем, как часто нам недостает мудрости, предвидения и эффективной дипломатии в наших попытках урегулировать споры мирным путем. |
(c) The use of disproportionate force by government and Janjaweed forces; | с) применение непропорциональной силы со стороны правительственных войск и формирований "джанджавидов"; |
However, what is new in this regard is the involvement, by the Special Rapporteur, of the paramilitary forces such as the Popular Defense Forces. | Однако новым в этом отношении является упоминание Специальным докладчиком военизированных формирований, например Народных сил обороны. |
In addition, former members of the former de facto forces and their families, about 1,600 in all, have returned to Lebanon. | Кроме того, в Ливан вернулись бывшие служащие действовавших де-факто вооруженных формирований и члены их семей - в целом около 1600 человек. |
There are strong elements indicating occurrences of the police fighting alongside Government forces during attacks or abstaining from preventing or investigating attacks on the civilian population committed by the Janjaweed. | Имеются веские основания полагать, что в ряде случаев полицейские подразделения действовали совместно с правительственными войсками во время их нападений на деревни, а также воздерживались от предотвращения нападений формирований «джанджавид» на гражданское население или от расследования таких случаев. |
Furthermore, many deserted villages have a presence of some five to eight police, who remain purportedly to prevent or give early warning of attempts by Kosovo Albanian paramilitary units to reoccupy territory previously taken by Government forces. | Кроме того, во многих обезлюдевших деревнях отмечается присутствие примерно 5-8 полицейских, которые остаются там якобы для того, чтобы воспрепятствовать попыткам военизированных формирований косовских албанцев вновь занять территорию, ранее находившуюся под контролем правительственных войск, или обеспечить раннее предупреждение о таких попытках. |
Germany was interested to know how the Government had addressed these concerns and in particular to learn more about programmes of human rights training for the staff of those forces in this regard. | Германии было бы интересно узнать, каким образом правительство решало эти проблемы, и, в частности, глубже ознакомиться в этом отношении с программами подготовки по правам человека для сотрудников указанных подразделений. |
To that end, he has brought together leaders of United Nations entities, representatives from key civil society organizations, chief executive officers, heads of major foundations and academicians to join forces for priority global health issues. | С этой целью он созвал руководителей подразделений Организации Объединенных Наций, представителей наиболее влиятельных организаций гражданского общества, главных административных сотрудников, руководителей важнейших фондов и ученых, с тем чтобы они объединили свои усилия для решения приоритетных задач в области охраны здоровья во всем мире. |
Provision is made for the repatriation of contingent-owned equipment of three infantry battalions, two rapid reaction forces, one engineering company, one logistics company, one signals company and two advance dressing stations. | Предусматриваются ассигнования на вывоз принадлежащего контингентам имущества трех пехотных батальонов, двух подразделений быстрого реагирования, одной инженерной роты, одной роты тылового обеспечения, одной роты связи и двух передовых перевязочных пунктов. |
However, the incorporation of Other Armed Groups (OAGs) into formal State forces (SAF and SPLA) and the formation of the Joint Integrated Units are behind schedule as is implementation of the power- and wealth-sharing aspects of CPA. | Однако процесс включения прочих вооруженных групп (ПВГ) в состав регулярных государственных сил (СВС и НОАС) и формирования совместных сводных подразделений отстает от графика, равно как и выполнение положений ВМС, касающихся совместного осуществления властных полномочий и совместного использования материальных благ. |
For example, equipment originating from United Nations Peace Forces, the United Nations Transitional Administration for Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium and the United Nations Observer Mission in Liberia were also classified and categorized as part of this exercise. | Например, в рамках этого проекта была проведена классификация и распределение по категориям имущества, поступившего из подразделений Миротворческих сил Организации Объединенных Наций, Временной администрации Организации Объединенных Наций для Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема и Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Либерии. |
After Heavy fighting continued into January 1945, the Division fell to US forces at Heidelberg and Darmstadt. | После тяжёлых боев, продолжавшихся вплоть до января 1945 года, дивизия сдавала позиции американским войскам у Гейдельберга и Дармштадта. |
Chinese General Song Zheyuan ordered his forces to hold their positions and attempted to avert war through diplomacy. | Китайский генерал Сун Чжэюань приказал своим войскам удерживать занимаемые позиции, и попытался предотвратить войну с помощью переговоров. |
Now, instead of waiting for Maliki to act, US forces appear poised to do the job themselves. | Сегодня, вместо того, чтобы ждать, когда Малики предпримет действия, американским войскам, похоже, придется делать все самим. |
Various remnants surrendered to American and Soviet forces near the demarcation line of the Elbe. | Некоторые незначительные части дивизии успели сдаться американским или советским войскам в районе демаркационной линии двух группировки армий у Эльбы. |
No imposed constitution, however elegant it may be, will be very helpful to Coalition forces when confronted with the type of mayhem seen in towns like Fallujah or Najjaf. | Ни одна навязанная конституция, какой бы хорошей она ни была, не поможет коалиционным войскам не получать увечья при взятии таких городов как Фалуджа или Наджаф. |