We are assured that the Security Council has properly estimated the existing situation and has established favourable conditions to facilitate the deployment of United Nations forces. | Нас заверили, что Совет Безопасности правильно оценил нынешнюю ситуацию и установил благоприятные условия, с тем чтобы содействовать развертыванию сил Организации Объединенных Наций. |
Figures for 2013 indicate that drone strikes accounted for almost 40 per cent of the total number of civilian fatalities inflicted as the result of aerial attacks by pro-Government forces. | Данные за 2013 год показывают, что на удары с беспилотных летательных аппаратов приходится почти 40% общего числа гражданских жертв в результате воздушных атак проправительственных сил. |
Additional resources, including enablers and force multipliers as well as the means to reconfigure AMISOM forces, are required to maintain the impressive momentum of the past year. | Для сохранения впечатляющих успехов прошедшего года требуются дополнительные ресурсы, включая инструменты реализации и факторы повышения оперативной эффективности, а также средства для реконфигурации сил АМИСОМ. |
While three quarters of all civilian deaths and injuries were caused by anti-Government elements, a rise in civilian casualties caused by Afghan Government forces was documented, particularly during ground engagements. | Хотя три четверти убитых или раненых мирных жителей пострадали от рук антиправительственных элементов, имеются доказательства и роста числа жертв среди гражданского населения в результате действий сил афганского правительства, особенно во время наземных стычек. |
Since their arrival in the sector, the detachment has never encountered negative forces (FDLR and Mai Mai). | с момента прибытия в сектор подразделение ни разу не встречало негативных сил (ДСОР и «майи-майи»). |
However, the saboteurs exploited that ceasefire by increasing their attacks on our military forces, cutting off roads, planting mines and spreading false rumours about Government forces attacking the IDPs. | Однако диверсанты использовали это прекращение огня для того, чтобы усилить свои атаки на наши вооруженные силы, перекрыть дороги, установить мины и распространить ложные слухи о том, что правительство нападет на внутренне перемещенных лиц. |
Without doubt, among the most prominent of these forces can be found in the arena of international trade, investment and finance. | Без сомнения, к числу наиболее заметных относятся силы, действующие в сфере международной торговли, инвестиций и финансов. |
An important new development in the CSCE context relates to the proposal to use the peace-keeping forces offered by third parties in the CSCE area. | Новым важным событием в контексте СБСЕ является предложение использовать силы по поддержанию мира, выдвинутое третьими сторонами в регионе СБСЕ. |
The additional special forces, training teams and intelligence and air assets would enhance the Mission's capacity in this regard. | Дополнительные силы специального назначения, учебные команды, а также разведывательные и авиационные подразделения укрепили бы потенциал Миссии в этой области. |
From 11 to 15 August, Abkhaz forces occasionally crossed the ceasefire line, entering villages in the north of the Zugdidi sector. | С 11 по 15 августа абхазские силы время от времени пересекали линию прекращения огня и входили в села, расположенные в северной части Зугдидского сектора. |
The Mayor had taken the decision, in consultation with the law enforcement forces, for security reasons. | Бургомистр принял решение о применении этой меры по согласованию с силами правопорядка ввиду крайней необходимости, связанной с обеспечением безопасности. |
Egypt is still shouldering the main burden, both human and material, involved in implementing this project, despite the fact that foreign forces left those mines behind on Egyptian territory. | Несмотря на то, что эти мины были оставлены на его территории иностранными вооруженными силами, Египет по-прежнему несет основное связанное с осуществлением этого проекта бремя в плане как людских, так и материальных ресурсов. |
Such hostilities between local factional forces have created discord and mistrust between faction leaders on the Council of State and increased tensions in Monrovia, where the leaders and some of their followers reside. | Такие боевые действия между силами местных группировок привели к возникновению разногласий и породили чувство недоверия между руководителями группировок в Государственном совете и к усилению напряженности в Монровии, где проживают эти руководители и некоторые из их сторонников. |
On 30 April 1941, Major-General Bernard Freyberg VC a New Zealand Army officer, was appointed commander of the Allied forces on Crete (Creforce). | 30 апреля 1941 года генерал-майор новозеландской армии Бернард Фрейберг был назначен командующим силами союзников на Крите. |
This one is fitted with a 12.7mm DShKM heavy machine gun and used by ChDKZ forces. | Этот внедорожник, оснащенный тяжелым пулеметом ДШКМ 12,7 мм, используется силами ЧДКЗ. |
The Council can also continue to ensure that, where appropriate, United Nations peacekeeping forces are given the mandate and support that they need to protect civilians from violence. | Совет мог бы также и впредь обеспечивать, чтобы там, где это уместно, силам Организации Объединенных Наций по поддержанию мира предоставлялись необходимые им мандат и поддержка для защиты гражданских лиц от насилия. |
Given the persistence of hindrances to embargo inspections, the Group deems it necessary to remind the two parties' military authorities that the impartial forces cannot fulfil their monitoring mandate without these authorities' cooperation. | Что касается упорного противодействия проверкам эмбарго, то, по мнению Группы, необходимо обратить внимание военного руководства обеих сторон на то, что они должны оказывать нейтральным силам содействие в выполнении их мандата на мониторинг эмбарго. |
The Group concludes that, in contrast to previous years, the supply of arms and related materiel to the Forces nouvelles appears to have been relatively overt in the past two to three months. | Группа делает вывод о том, что в отличие от предыдущих лет в последние два-три месяца поставка оружия и соответствующих материальных средств «Новым силам» приобрела, как представляется, почти открытый характер. |
Now he challenged the Extreme Sports world to a series of eight ordeals that he said honored the forces of nature. | Он поставил перед миром экстремального спорта задачу: пройти 8 испытаний как дань уважения силам природы. |
Two large galaxies undergoing collisions or passing nearby each other will be subjected to very large tidal forces, often producing the most visually striking demonstrations of galactic tides in action. | Две крупные галактики, участвующие в столкновении или пролетающие близко друг от друга будут подвержены значительным приливным силам и зачастую обладают заметными проявлениями приливных взаимодействий. |
The Battle of Burnt Corn, as the exchange became known, broadened the Creek Civil War to include American forces. | Битва при Бурн-Корн, как теперь известно это сражение, увеличила масштабы Крикской гражданской войны, сделав её участником американские войска. |
In October 1943, the Russian forces pushed the Germans back. | "В октябре 1943 года советские войска оттеснили силы Вермахта". |
Special forces and equipment, including non-lethal weaponry, and more air and riverine assets were seen as crucial in improving access to incident sites and hence the ability to protect civilians, including in UNMISS. | Войска специального назначения и снаряжение, включая несмертельное оружие, и большее число авиационных и речных средств считаются крайне важными для улучшения доступа к местам, в которых происходят инциденты, и, следовательно, для укрепления способности защищать гражданское население, в том числе в МООНЮС. |
On 16 April, in the presence of Gbagbo and Soro, the UN buffer zone between the two sides began to be dismantled, and government and New Forces soldiers paraded together for the first time. | 16 апреля в присутствии Гбагбо и Соро начался демонтаж укреплений буферной зоны ООН между двумя сторонами, и правительственные войска и бойцы НС маршировали в едином строю. |
One company attacked across the sandbar at the mouth of the Matanikau River while another crossed the river 1,000 meters (1,100 yd) inland and attacked the Japanese forces located in Matanikau village. | Одна рота наступала по песчаной косе в устье реки Матаникау, в то время как вторая форсировала реку в 1 км вглубь острова и атаковала японские войска у деревни Матаникау. |
In each case, these are forces that are led by, and have recruited from, sections of the population loyal to the former President. | Во всех случаях речь идет о силах, которые формируются из числа сторонников бывшего президента и возглавляются ими. |
In Man, Korhogo, Odienné, Bouna and Séguéla, the officers enjoy a particularly dangerous degree of autonomy, which appears to indicate the lack of an effective command, control and communications network within the forces. | В Мане, Корого, Одиенне, Буне и Сегеле такие командиры имеют особо опасную степень самостоятельности, которая явно свидетельствует об отсутствии эффективной системы командования, контроля и связи в вооруженных силах. |
The proposal to make the Intermediate-range Nuclear Forces Treaty a multilateral treaty is an interesting one, and we look forward to discussing it. | Небезынтересно предложение придать многосторонний характер Договору о ядерных силах промежуточной дальности, и мы рассчитываем обсудить его. |
The appointments are in accordance with a Forces Technical Agreement signed in Pretoria on 2 November 2003. | Эти назначения были произведены в соответствии с Техническим соглашением о вооруженных силах, подписанным в Претории 2 ноября 2003 года. |
The command is expected to propose to the Government the size and structure of the new National Defence Force, taking into account the percentages given in the Forces Technical Agreement. | Это командование, как ожидается, представит правительству предложения относительно численности и структуры новых Национальных сил обороны с учетом пропорций, определенных в Техническом соглашении о вооруженных силах. |
Uganda therefore welcomed the full deployment of troops and civilian police in the eastern regions, as provided for in the budget proposal, with a view to eliminating all negative forces and restoring security. | Поэтому Уганда приветствует полное развертывание войск и сил гражданской полиции в восточных районах в соответствии с предложением по бюджету, с тем чтобы ликвидировать все деструктивные силы и восстановить обстановку безопасности. |
We are also concerned about the spread of missile technology that may not threaten the United States at this time, but poses serious threats to our friends and allies, as well as to deployed United States forces. | Заботит нас и расползание ракетной технологии, которое, быть может, пока еще и не угрожает Соединенным Штатам, но зато создает серьезные угрозы для наших друзей и союзников, равно как и для развернутых войск Соединенных Штатов. |
The withdrawal of foreign forces has begun. | Начался вывод иностранных войск. |
Rommel remained convinced that US forces posed little threat, while the British and Commonwealth troops were his equal. | Роммель остался убеждён в том, что войска Великобритании и Британского Содружества не представляют серьёзной угрозы, хотя на самом деле численность этих войск равнялась численности его собственных сил. |
On the Eastern Front he had a role in ensuring that suitable winter clothing was supplied to the German forces and on 27 November 1941 he reported that We are at the end of our resources in both personnel and material. | На Восточном фронте он имел роль в обеспечении немецких войск подходящей одеждой и 27 ноября 1941 он сообщил: «У нас кончаются материальные и жизненные ресурсы. |
A battle between imperial and republican forces occurred here in 1866 during the French Intervention in Mexico. | Во время французской интервенции здесь произошло сражение между императорскими и республиканскими войсками в 1866. |
The same day, the Inga hydroelectric dam was occupied by the forces of the Rwandan-Ugandan coalition. | В тот же день гидроэлектростанция Инга была захвачена войсками руандийско-угандийской коалиции. |
This incident adversely affected relations between the CIS peacekeeping force and Georgian Interior Ministry forces. | Этот инцидент негативно сказался на отношениях между миротворческими силами СНГ и войсками министерства внутренних дел Грузии. |
On 31 May, the Director of the Africa II Division of the Department of Political Affairs briefed Council members on the tense situation in the Central African Republic which followed three days of fighting between forces loyal to the President, Ange-Félix Patassé, and mutineers. | 31 мая директор Второго африканского отдела Департамента по политическим вопросам кратко информировал членов Совета о напряженной ситуации в Центральноафриканской Республике, которая сложилась после трех дней боев между войсками, верными президенту Анж-Феликсу Патассе, и повстанцами. |
In the jungle, US soldiers fought side by side for the first time with South Vietnamese forces... against Viet Cong guerilla units. | В джунглях американские солдаты приняли участие в боевых действиях наряду с южновьетнамскими и австралийскими войсками. |
Members of the Security Council still have before them the opportunity to strengthen moderate opposition forces on the ground by supporting the only credible alternative to both extremism and dictatorship in Syria: the Free Syrian Army and the Syrian Coalition. | У членов Совета Безопасности все еще есть возможность укрепить силы умеренной оппозиции на местах, оказав поддержку единственной заслуживающей доверия силе в Сирии, альтернативной как экстремизму, так и диктатуре, - Свободной сирийской армии и Сирийской коалиции. |
In June 1996, SSIA forces captured Akobo on the border between the Sudan and Ethiopia, where SPLA forces were active in support of a planned offensive into southern Blue Nile with the National Democratic Alliance (NDA), the umbrella group of opposition forces. | В июне 1996 года силы Армии независимости юга Судана захватили населенный пункт Акобо, находящийся на границе между Суданом и Эфиопией, где активно действовала СНОА, готовясь к запланированному наступлению в южные районы Голубого Нила совместно с Национальным демократическим альянсом (НДА) - широкой группировкой оппозиционных сил. |
In 2015, the Republic of Macedonia decided to guard its borders with military forces in order to prevent the refugees from entering the country, as Serbia also closed its borders. | В 2015 году власти Северной Македонии решили защитить свои границы силами национальной армии от проникновения беженцев. |
In particular, we owe it to the people of Afghanistan to give commanders the forces and flexibility they need to bring stability, reconstruction and good governance to all of Afghanistan. | Однако мы должны активизировать эти совместные усилия в целях проведения военной и общей подготовки Афганской национальной армии, а также ее соответствующего оснащения, а также мы должны всемерно поддерживать санкционированную Организацией Объединенных Наций и осуществляемую под руководством НАТО деятельность Международных сил содействия безопасности в Афганистане. |
Eagle warriors or eagle knights (Classical Nahuatl: cuāuhtli (singular) or cuāuhmeh (plural)) were a special class of infantry soldier in the Aztec army, one of the two leading military special forces orders in Aztec society. | Орлиные воины или орлиные рыцари были особым классом пехоты в ацтекской армии, одним из двух ведущих военных классов в ацтекском обществе. |
The practice of using military intelligence forces to arrest and interrogate suspects should cease immediately in order to prevent further instances of torture. | Следует немедленно прекратить практику использования военных разведывательных органов для арестов и допросов подозреваемых, с тем чтобы не допустить очередных пыток. |
135.67 Investigate allegations of torture and ill-treatment by law and order forces and ensure rapid administration of justice (Austria); | 135.67 расследовать заявления о применении пыток и жестокого обращения сотрудниками правоохранительных органов и обеспечить оперативное отправление правосудия (Австрия); |
Although military forces had the authority to engage in direct law enforcement activities, for the most part they did not do so. | Хотя вооруженные силы имели право принимать непосредственное участие в деятельности правоохранительных органов, в большинстве случаев они этого не делали. |
Human rights were now an examination subject in all training institutions of the forces of law and order and other law enforcement agencies. | Тема защиты прав человека присутствует на всех экзаменах, которые проводятся в учебных заведениях для правоохранительных органов и для других организаций, ответственных за соблюдение законов. |
2.3 In a decision of 7 February 1994, the Ministry declared the first part of the author's complaint inadmissible; it held that there was no order obliging members of the State Security Corps and Forces to identity people by their race. | В своем решении от 7 февраля 1994 года министерство объявило первую часть жалобы автора неприемлемой; оно сослалось на то, что нет никакого приказа, обязывающего сотрудников государственных органов и сил безопасности, дифференцировать людей по расовому признаку. |
The forces of reaction to the positive things that have taken place in Afghanistan will most probably step up their efforts to disrupt the process and try to prevent the Afghan people from determining its future in freedom and in peace. | Силы реакции в ответ на позитивное мышление, проявляемое в Афганистане, скорее всего, активизируют свои усилия по подрыву этого процесса и постараются помешать афганскому народу определять свою судьбу в условиях свободы и мира. |
Addressing inequality requires that a balance be achieved between many complex countervailing socio-economic forces that influence the level of inequality, the rate of economic growth and the impact of poverty reduction efforts. | Для устранения неравенства необходимы усилия по достижению сбалансированности множества сложных разнонаправленных социально-экономических факторов, которые влияют на уровень неравенства, темпы экономического роста и результаты усилий по сокращению масштабов нищеты. |
May the Council be able to support the efforts of MONUC to train the police and provide an additional number of police officers in Kisangani in order to make it possible to effectively deploy its forces. | Пусть Совет поддержит усилия МООНДРК, направленные на то, чтобы обучить полицию и пополнить контингент полицейских в Кисангани с целью обеспечить условия для эффективного развертывания ее сил. |
Trade and financial linkages with the world economy cannot substitute for domestic forces of growth, but they can be an important complement to national efforts to promote growth and development. | Торговые и финансовые связи с мировой экономикой не могут заменить внутренних факторов экономического роста, однако они могут стать важным компонентом, дополняющим национальные усилия по стимулированию экономического роста и развития. |
It disturbed the balance of forces in the Middle East, obstructed efforts to establish a zone free of nuclear weapons in the region and constituted premeditated aggression against the IAEA safeguards regime and against the Non-Proliferation Treaty. | Агрессия нарушила баланс сил на Ближнем Востоке, затруднила усилия по созданию зоны, свободной от ядерного оружия в этом регионе, и представляет собой акт преднамеренной агрессии против режима гарантий МАГАТЭ и против Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The globalization of the planet forces us to find global solutions. | Глобализация жизни на планете заставляет нас искать глобальные решения. |
Reporters are frequently banned from journalism in the absence of court rulings, which forces journalists to practice self-censorship. | Репортерам часто запрещается заниматься журналистской деятельностью до вынесения судебных решений, что заставляет их прибегать к самоцензуре. |
He also kidnaps and imprisons Marv's parole officer, Lucille, and forces her to watch while he eats her hand. | Он также похищает офицера по условно-досрочному освобождению Марва, Люсилль, и заставляет её смотреть, как он поедает её руку. |
Alright, my situation forces me to give in... but I warn you... we won't see each other very often. | У меня выхода нет, сложное положение, в которое я попал, заставляет пойти на этот шантаж. |
Her congenital heart condition forces her father to steal Hank Pym's Ant-Man equipment and Pym Particles, which he uses to rescue Doctor Sondheim, the only doctor able to cure Cassie's condition, from Cross Technological Enterprises. | Её врожденное сердечное заболевание заставляет её отца украсть оборудование Человека-муравья Хэнка Пима и Частицы Пима, которые он использует для спасения доктора Сондхайма, единственного врача, способного вылечить состояние Кэсси от «Cross Technological Enterprises». |
The net effect of international relief operations in the occupied territories of Croatia is slowly but surely to strengthen the Serbian paramilitary forces there. | Прямым следствием международных операций по оказанию помощи на оккупированных территориях Хорватии является лишь медленное, но верное закрепление здесь сербских полувоенных формирований. |
These cases were allegedly perpetrated by forces loyal to former president Laurent Gbagbo. | Эти преступления были, предположительно, совершены членами вооруженных формирований, верных бывшему президенту Лорану Гбагбо. |
Gravely concerned by the military activities by the local Serb paramilitary forces in the UNPAs on the territory of the Republic of Croatia against the Republic of Bosnia and Herzegovina and, in particular, the Bihac safe area, | будучи глубоко обеспокоен военными действиями местных сербских полувоенных формирований в РОООН на территории Республики Хорватии против Республики Боснии и Герцеговины, и в частности безопасного района Бихача, |
In their ongoing efforts to flush out non-signatory combatants, the Government of the Sudan intensified aerial bombardment of non-signatory forces positions, including civilian targets. | Продолжая планомерную зачистку территории от членов вооруженных формирований сторон, не подписавших Соглашение, правительство Судана активизировало воздушные бомбардировки позиций этих сторон, в том числе на гражданских объектах. |
The State must prevent any member of the military, paramilitary or guerrilla forces accused of committing grave violations of the rights of indigenous peoples from being granted amnesty or being subject to military jurisdiction alone. | Государство не должно допускать амнистии в отношении военных, участников военизированных формирований или повстанческих группировок, обвиняемых в совершении серьезных нарушений прав коренных народов, и не допускать, чтобы такие дела рассматривались только военными судами. |
Germany was interested to know how the Government had addressed these concerns and in particular to learn more about programmes of human rights training for the staff of those forces in this regard. | Германии было бы интересно узнать, каким образом правительство решало эти проблемы, и, в частности, глубже ознакомиться в этом отношении с программами подготовки по правам человека для сотрудников указанных подразделений. |
The necessity of rapid troop deployment means that forces have to be available and that they have to be well trained and well equipped if they are to participate effectively in stabilization operations. | Потребность в быстром развертывании военных подразделений означает необходимость наличия для этого вооруженных сил и их надлежащей подготовки и снаряжения для действенного участия в операциях по стабилизации обстановки. |
This has also involved, inter alia, fingerprinting, the erection of walls and the deployment of semi-military and military forces and hardware in the prevention of migration by land and sea. | Эти меры включают также, в частности, снятие отпечатков пальцев, возведение стен и развертывание военизированных и военных подразделений и предоставление технических средств для предотвращения прибытия мигрантов по суше и по морю. |
During its visit to Aru and Ariwara, the Group was able to observe the tenuous security situation which remains despite the wide-scale disarmament of General Jérôme's FAPC forces. | Во время посещения Ару и Аривары Группа отметила напряженную в плане безопасности обстановку, которая сохраняется несмотря на широкомасштабные меры по разоружению подразделений ВСКН генерала Жерома. |
Local commanders at times would operate under the direction of their nominal chairman, who had close connections with the former Ivorian Presidency, and at other times the commanders would compete for their own direct support from Abidjan or from local FANCI forces. | В ряде случаев местные командиры выполняли приказы их номинального лидера, который сохранял какие-то связи с бывшим президентом Кот-д'Ивуара, а в других случаях командиры наемников соперничали друг с другом за получение непосредственной поддержки из Абиджана или от местных подразделений НВСКИ. |
The British forces managed to overwhelm and capture the Spanish garrison, consisting of 365 men. | Британским войскам удалось подавить и захватить испанский гарнизон, состоящий из 365 человек. |
In the late afternoon, Rybka ordered his forces to withdraw to the area of the cemetery where he formed a defensive perimeter. | В середине дня Рыбка приказал отступить своим войскам к кладбищу, где те создали оборонительный периметр. |
In some instances Roma civilians allegedly assisted Serb forces in transporting confiscated goods. | В некоторых случаях, как утверждается, в транспортировке конфискованного имущества сербским войскам помогали цыгане. |
This rapid airlift operation was part of an internal security measure to reinforce Government forces during clashes over the issue of the mobile courts. | Операция по оперативной переброске этого персонала осуществлялась в рамках мер по обеспечению внутренней безопасности для доставки подкрепления правительственным войскам во время столкновений, которые возникли из-за передвижных судов. |
British forces moving towards Garua under the command of Colonel MacLear were ordered to push to the German border post at Tepe near Garua. | Британским войскам, двигавшимся на Гаруа, было приказано атаковать немецкий пограничный пост, расположенный в Тепе близ города. |