Tactical directives and standard operating procedures implemented by ISAF in 2010 have contributed to a reduction in civilian casualties by pro-Government forces. | В 2010 году число гражданских лиц, пострадавших в результате действий проправительственных сил, уменьшилось благодаря соблюдению МССБ тактических директив и типового порядка действий. |
It noted the persistence of various manifestations of social discrimination and inequality and emphasized the commitment of the State and the country's political forces to according effective priority to the promotion of equal opportunity. | В нем отмечается устойчивый характер различных проявлений социальной дискриминации и неравенства и подчеркиваются обязательства государства и политических сил по установлению реального приоритета в деле поощрения равных возможностей. |
Psychological research aimed at understanding and addressing the forces that contribute to women's underrepresentation in science, technology, engineering and mathematics fields examines a variety of contributing factors, including a sense of belonging and its effects on aspirations and learning. | В психологических исследованиях, направленных на понимание и преодоление сил, которые способствуют недостаточной представленности женщин в научной, технологической, инженерной и математической областях, рассматриваются различные способствующие этому факторы, в том числе чувство принадлежности и его влияние на чаяния и обучение. |
Mr. Mulet reported that the signatory parties had taken some steps to implement them, especially regarding the verification of the Liberation and Justice Movement forces, and the dissemination of the Doha Document among the civilian population. | Г-н Муле сообщил, что подписавшие это соглашение стороны предприняли определенные шаги по осуществлению указанных инициатив, особенно в том, что касается проверки сил Движения за освобождение и справедливость и распространения Дохинского документа среди гражданского населения. |
Additional resources, including enablers and force multipliers as well as the means to reconfigure AMISOM forces, are required to maintain the impressive momentum of the past year. | Для сохранения впечатляющих успехов прошедшего года требуются дополнительные ресурсы, включая инструменты реализации и факторы повышения оперативной эффективности, а также средства для реконфигурации сил АМИСОМ. |
The Transitional Government and Haitian political forces have embraced the proposal of an inclusive nationwide dialogue process in order to promote national reconciliation. | Переходное правительство и гаитянские политические силы с воодушевлением откликнулись на предложение об организации предусматривающего широкое участие общенационального процесса диалога, нацеленного на содействие национальному примирению. |
When buccaneers raided towns, they did not sail into port and bombard the defenses, as naval forces typically did. | Когда совершался набег на города, буканьеры не приплывали в гавань и не бомбардировали форт, что, как правило, делали военно-морские силы. |
Subsequently, and in an attempt to drive the SLM/Unity and JEM forces out of the area, SAF conducted several attacks on Haskanita, including aerial ones. | Впоследствии в попытке выбить силы ОАС/Единство и ДСР из этого района СВС несколько раз наносили удары по Хасканите, в том числе с воздуха. |
Indeed, let us roll up our sleeves, consult each other and work together to multiply our forces and create genuine synergy. | Поэтому давайте закатаем рукава, будем консультироваться друг с другом и работать сообща, умножая наши силы и создавая подлинную синергию. |
While I acknowledge this with satisfaction, I call on both military forces to agree to the clearance of a small number of outstanding minefields. | Хотя я с удовлетворением признаю этот факт, я также призываю военные силы обеих сторон дать согласие на разминирование небольшого числа оставшихся минных полей. |
The agreement sets out procedures to cover the inadvertent crossing of the international border by the forces of KFOR and the forces of the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Соглашение устанавливает процедуры, регулирующие непреднамеренное пересечение международной границы силами СДК и бывшей югославской Республики Македонии. |
The simmering conflict between the forces of peace and those opposed to peace is just one example of those hurdles. | Тлеющий конфликт между силами мира и теми, кто выступает против мира, является лишь одним из примеров таких трудностей. |
For our part, in tactical and strategic cooperation with the multinational force, we have been steadily building the capacity of our security, police and military forces. | Мы, со своей стороны, в тактическом и стратегическом сотрудничестве с многонациональными силами, стабильно наращиваем потенциал наших сил обеспечения безопасности, полиции и вооруженных сил. |
Being seriously concerned at the scale and intensity of attacks by armed groups in Burundi and at the effects of clashes between those groups and government forces on the population, | выражая серьезную обеспокоенность в связи с масштабами и интенсивностью нападений вооруженных групп в Бурунди и в связи с последствиями столкновений этих групп с правительственными силами для населения, |
It is located just between the Koeda Bridge, where the Satsuma forces were stationed, and the Jōnangū Temple (城南宮), where the Imperial forces had their headquarters. | Он расположен как раз между мостом Коэда, где были размещены отряды княжества Сацума, и храмом Дзёнангу (城南宫), где был расположен штаб руководства про-императорскими силами. |
At the same time, trade and investment are among the driving forces of development. | В то же время к движущим силам развития относятся торговля и инвестиции. |
This obligation also applies to an occupying power in situations of occupation, as well as forces of a State party acting outside its territory, such as forces constituting a national contingent of a State party assigned to an international peacekeeping or peace enforcement operation. | Это обязательство применяется также к оккупирующей державе в случае оккупации, а также силам государства-участника, действующим за пределами его территории, например в тех случаях, когда такие силы представляют собой национальный контингент государства-участника, выделенный для участия в международной операции по поддержанию или укреплению мира. |
The United Nations should take the lead to ensure technical support to increase AMISOM efforts to protect civilians, including proper equipment to the forces to minimize risks of civilian casualties. | Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль для обеспечения технической поддержки в целях активизирования усилий АМИСОМ по защите гражданских лиц, включая предоставление этим силам необходимого оборудования в целях минимизации риска гибели гражданских лиц. |
The Claimant, which is located on the Red Sea, asserts that it made available port facilities to the Allied Coalition Forces for the unloading of ships transporting supplies and equipment for the Allied Coalition Forces, but did not receive its usual fees for these services. | Заявитель, который расположен на побережье Красного моря, утверждает, что средства порта были предоставлены вооруженным силам коалиции союзников для разгрузки судов с грузами и оборудованием для снабжения вооруженных сил коалиции союзников, но обычной платы за такое обслуживание им при этом получено не было. |
In December 1902, Falke and the protected cruiser Vineta joined British forces in the Venezuela Crisis of 1902-03 after Venezuelan forces seized a British merchant ship. | В декабре 1902 года «Фальке» и бронепалубный крейсер «Винета» (англ.)русск. присоединились к британским силам во время Венесуэльского кризиса 1902-1903 годов, после того как венесуэльские власти захватили британское торговое судно. |
Between 20 April and early May 1992 Bosnian government forces seized control over most of the strategic assets of the Municipality and some armaments. | В период с 20 апреля и до начала мая 1992 боснийские правительственные войска захватили контроль над большей частью стратегических объектов муниципалитета и некоторым вооружением. |
The war can only come to an end when Ethiopia has verified that Eritrea has removed its forces of occupation from all the remaining Ethiopian territory under their control. | Война может закончиться лишь тогда, когда Эфиопия убедится в том, что Эритрея вывела свои оккупационные войска из всех районов эфиопской территории, находящихся под их контролем. |
When the combined Austro-Hungarian and German forces broke open the Romanian front in early 1917, the 9th Fighter Aviation Detachment moved its base to Săucești. | Когда в начале 1917 года австро-венгерские и германские войска прорвали румынский фронт, 9-й истребительный авиаотряд был передислоцирован в Сэучешти (жудец Бакэу в регионе Молдова, Румыния). |
Extremely violent clashes with intensive street fighting broke out in the city when the Taliban forces entered neighbourhoods populated by ethnic Hazaras and tried to disarm them and General Malik's troops. | Когда силы талибов вступили в городские районы, населенные хазарейцами, и попытались разоружить их и войска генерала Малека, в городе вспыхнули исключительные по своей жестокости столкновения, сопровождающиеся активными уличными боями. |
The military reorganization that the NDPO envisages is far-reaching. Japan's ground forces are to reorient their current structure, which is geared to combat capability in response to large-scale invasion, toward increased adaptability for military action in less severe circumstances. | Предлагаемая в Основных положениях программы национальной обороны реорганизация Сил самообороны повлечет за собой серьезные последствия Японские сухопутные войска должны будут переориентировать свою нынешнюю структуру, созданную для отражения крупномасштабного вторжения, на повышение мобильности войск и их способности вести боевые действия в менее тяжелых условиях. |
For instance, in June 2007 the Sudan Liberation Movement/Army, one of the signatories to the Darfur Peace Agreement, agreed with UNICEF the modalities for the identification and release of children associated with its forces and ongoing verification to prevent child recruitment. | Например, в июне 2007 года Освободительное движение Судана и Освободительная армия Судана, одна из сторон, подписавших Мирное соглашение по Дарфуру, договорились с ЮНИСЕФ о способах выявления и освобождения детей, участвующих в их силах, и непрерывного осуществления контроля в целях предотвращения вербовки детей. |
Recognizing that gender inequality is deeply rooted in entrenched attitudes, societal institutions and market forces, therefore, political commitments at the highest international and national levels, and especially, actions at the local level are essential. | признавая, что гендерное неравенство глубоко укоренилось в давно устоявшихся мировоззрениях, общественных институтах и рыночных силах, в связи с чем жизненно необходимы политические обязательства на высшем международном и национальном уровне и особенно меры на местном уровне; |
And so, from this day on, you are a soldier in His Majesty's forces. | И потому с сегодняшнего дня ты - солдат В Его Величества вооруженных силах. О! |
The international community is called upon to encourage Burundians to build a Burundi for all and by all. Secondly, the question of the Forces nationales de libération warrants special attention from the Council. | Международное сообщество обратилось с призывом поощрять бурундийцев строить Бурунди для всех и с участием всех. Во-вторых, вопрос о национальных силах освобождения требует особого внимания Совета. |
At the same time, more than 6,000 adolescents associated with armed groups were sensitized on HIV/AIDS prevention and 20 child protection focal points were appointed and trained within the Forces de défense et de sécurités des Forces nouvelles. | В тот же период более 6000 подростков, связанных с вооруженными группами, прошли подготовку по вопросам профилактики ВИЧ/СПИДа, при этом в Силах обороны и безопасности Новых сил были назначены и подготовлены 20 координаторов по вопросам защиты детей. |
It is now judged that all Parties are in compliance with the requirement to withdraw forces from the IEBL ZOS. | По последним оценкам, все стороны в настоящее время выполнили положение об отводе своих войск от ЛРМО ЗР. |
However, Lvenhjelm soon found himself threatened by approaching Swedish forces, and retired with his men to Strömstad in August. | Однако Лёвенъельм вскоре оказался под угрозой приближения шведских войск и в августе удалился со своими людьми в Стрёмстад. (швед.) |
Option (d), which involves the deployment of a robust peacekeeping operation, would be considered only in the event of a major change, either in the situation on the ground or in the commitment of the French or ECOWAS forces. | Вариант (d), который предусматривает развертывание активной операции по поддержанию мира, будет рассмотрен только в случае какого-то значительного изменения с точки зрения либо ситуации на местах, либо участия французских войск или сил ЭКОВАС. |
As the parties move towards full implementation of the security protocol, the monitoring and verification of their forces on the ground remains vital to the building of trust as the parties make the transition from war to peace. | В целях дальнейшего продвижения сторон к полному осуществлению протокола по вопросам обеспечения безопасности контроль и проверка состава их войск на месте остается по-прежнему актуальной задачей для укрепления доверия сторон во время перехода от состояния войны к установлению мира. |
After the war he initially became Head of the British Military Mission to France and then in 1946 he became Chief of Staff to Allied Land Forces South East Asia. | После войны возглавил Британскую военную миссию во Франции, а затем в 1946 году стал начальником штаба Сухопутных войск союзников в Юго-Восточной Азии. |
Deliberate displacement of civilians for strategic reasons by government forces was also reported, particularly in the central provinces. | Сообщалось также о преднамеренном перемещении гражданского населения правительственными войсками по стратегическим соображениям, особенно в центральных провинциях. |
The 1778 ceiling painting, Bacchus, Ceres, Venus and Cupid by Jan Bogumił Plersch, was burned by German forces in 1944. | Потолочная роспись 1778 года "Вакх, Церера, Венера и Амур" Яна Богумила Плерша была сожжена немецкими войсками в 1944 году. |
Reports further reveal that the Pakistani military units are due to replace Taliban militia positioned north of Kabul, long halted by the Government forces within striking range of the city. | В сообщениях далее указывается, что пакистанские военные подразделения должны заменить талибских ополченцев, расположенных к северу от Кабула и давно заблокированных правительственными войсками в пределах досягаемости от города. |
On 28 July, paratroop commander Lieutenant General V. Shamanov stated during a press conference that a subdivision of the Minor Air Forces of the Russian Federation will soon appear above South Ossetia and Abkhazia. | 28 июля командующий Воздушно-десантными войсками генерал-лейтенант В. Шаманов на пресс-конференции заявил, что подразделения малой авиации Российской Федерации вскоре появятся над Южной Осетией и Абхазией. |
The mission took place a few days after the installation of the Transitional Government but also, paradoxically, at the time of an upsurge in fighting between Government forces and rebels around the capital and in the interior of the country. | Поездка проходила через несколько дней после того, как было сформировано новое переходное правительство, что, как это ни парадоксально, совпало с активизацией конфликтов между правительственными войсками и мятежными группами вокруг столицы и внутри страны. |
A 100 Uzbek deserters from the German Army, who were serving in the UPA forces were taken prisoner and went over to the Soviet partisans. | 100 узбекских коллаборационистов из немецкой армии, служивших в силах УПА, попали в плен и перешли к советским партизанам. |
Beginning in November 1939, it assumed responsibility for guarding Prague Castle in concert with German forces, a mission formerly performed by the Prague Castle Guard of the defunct Czechoslovak Army. | С ноября 1939 года они совместно с немецкими войсками взяли на себя обязанности по охране Пражского Града, которые ранее выполнялись стражей Пражского Града несуществующей армии Чехословакии. |
Sarge's plane is shot down into a plastic tropical island full of zombies created by Dr. Madd, an insane Grey scientist working for the Tan Army, who creates Cult forces by injecting different color liquids to soldiers. | Самолет главного героя сбит на пластмассовом тропическом острове, полном зомби, созданных доктором Мэддом, безумным ученым, работающим в армии Тана, который создает силы Культа путем инъекции различных цветных жидкостей солдатам. |
The siege of the city lasted from 1991 until January 1993 when Zadar and the surrounding area came under the control of Croatian forces and the bridge link with the rest of Croatia was reestablished in Operation Maslenica. | Осада города, в ходе которой все сухопутные связи Задара с остальной Хорватией были отрезаны, продолжалась до января 1993 года, когда весь город и его окрестности перешли под контроль хорватской армии. |
Charles Alvin Beckwith, a United States Army Special Forces officer, served with the British 22nd Special Air Service regiment during the Malayan Emergency. | Чарльз Бэквит, боец Сил специального назначения Армии США, сотрудничал со Специальной авиадесантной службой Великобритании (22 SAS Regiment) в начале 1960-х. |
The presence of armed persons in the hearing is prohibited, except for members of public order forces. | В судебном заседании запрещено присутствовать вооруженным лицам, за исключением сотрудников органов правопорядка. |
Official statistics indicate that, between 17 February 2012 and 12 August 2012 alone, some 1,975 soldiers or members of the law enforcement forces were abducted or killed. | Официальные статистические данные свидетельствуют о том, что с 17 февраля 2012 года по 12 августа 2012 года были похищены или убиты примерно 1975 солдат или сотрудников правоохранительных органов. |
It has been reported that enforced disappearance is used as a method of harassment and repression against human rights defenders by the security and military forces, in particular in the highly militarized counter-insurgency context in southern Thailand; | Как сообщается, насильственное исчезновение применяется сотрудниками органов безопасности и военнослужащими в качестве метода преследования и репрессий в отношении правозащитников, в частности в условиях весьма милитаризованного противодействия ополчению в южной части Таиланда; |
Elaborating and implementing measures to raise the level of training of command echelons, units and sub-units of the Collective Peace-keeping Forces; | разработка и осуществление мер по повышению уровня подготовки органов управления, частей и подразделений КСПМ; |
The United Nations Information Centre at Bucharest assisted the Ministry of Interior by providing copies of the Universal Declaration of Human Rights poster and of the publications Code of Conduct for Law Enforcement Officials and Human Rights and the Activity of the Public Order Forces. | Информационный центр Организации Объединенных Наций в Бухаресте оказал помощь министерству внутренних дел, предоставив копии плаката, посвященного Всеобщей декларации прав человека, и изданий "Кодекса поведения сотрудников правоохранительных органов" и "Права человека и деятельность сил по поддержанию общественного порядка". |
The effort of the international community quite often focuses on the necessary presence of forces whose objective is to end the violence. | Усилия международного сообщества довольно часто сосредоточены на необходимом присутствии вооруженных сил, задача которых состоит в том, чтобы положить конец насилию. |
Joining forces at all levels of Government would contribute to ensuring that promotion messages are consistent, information asymmetries are addressed and prospective investors get the same quality of treatment. | Объединение сил на всех уровнях государственного управления будет способствовать обеспечению того, чтобы усилия по поощрению инвестиций были направлены в одном направлении, решались проблемы информационной асимметрии и режим для будущих инвесторов был одинакового качества. |
Every effort must be made in order to bring the Forces nationales de libération back to constructive negotiations with the Government as soon as possible. | Необходимо приложить все усилия к тому, чтобы как можно скорее вернуть Национальные силы освобождения к конструктивным переговорам с правительством. |
In the Horn of Africa, United Nations peacekeeping will monitor the separation of forces so recently engaged in brutal combat. | Сегодня мы предпринимаем усилия в целях укрепления потенциала этой миссии. |
Soon afterwards the threesome joined forces with vocalist and winds player John Jones and multi-instrumentalist Terry Rowley of The Montanas fame to form a quintet called Trapeze (the band name was Terry Rowley's idea). | Вскоре троица объединила свои усилия с вокалистом/духовиком Джоном Джонсом и мультиинструменталистом из группы The Montanas Терри Роули, сформировав квинтет, который взял себе название Trapeze (идея названия группы принадлежит Терри Роули). |
An English army relieves the siege and forces the Blois to a truce, broken shortly afterwards. | Английская армия снимает осаду и заставляет Блуа принять перемирие, нарушенное вскоре после этого. |
Right, so Zigler forces himself to conform... then the dentist comes along and forces, you know, Zigler to confront. | Правильно, Зиглер заставил себя приспособиться а тут появляется дантист, и заставляет Зиглера приспосабливаться к... |
He also kidnaps and imprisons Marv's parole officer, Lucille, and forces her to watch while he eats her hand. | Он также похищает офицера по условно-досрочному освобождению Марва, Люсилль, и заставляет её смотреть, как он поедает её руку. |
Her congenital heart condition forces her father to steal Hank Pym's Ant-Man equipment and Pym Particles, which he uses to rescue Doctor Sondheim, the only doctor able to cure Cassie's condition, from Cross Technological Enterprises. | Её врожденное сердечное заболевание заставляет её отца украсть оборудование Человека-муравья Хэнка Пима и Частицы Пима, которые он использует для спасения доктора Сондхайма, единственного врача, способного вылечить состояние Кэсси от «Cross Technological Enterprises». |
An excellent example is the Government of Singapore, which forces workers to contribute 40 per cent of their wages to a State-administered Central Provident Fund in lieu of payroll taxes, which are nominally zero. | В этой связи уместно привести пример правительства Сингапура, которое заставляет работников вносить 40 процентов заработной платы в контролируемый государством централизованный фонд вспомоществования вместо налога на заработную плату, величина которого номинально равна нулю. |
Delegations welcomed the discussion on IEDs in the CCW forum as a timely and relevant exercise given the fact that IEDs pose a significant threat to civilian populations, military forces, and infrastructure, as well as hamper socio-economic development in many countries around the globe. | Делегации приветствовали дискуссию по СВУ на форуме КНО как своевременное и актуальное мероприятие с учетом того, что СВУ составляют значительную угрозу для гражданских контингентов, воинских формирований и инфраструктуры, а также препятствуют социально-экономическому развитию во многих странах земного шара. |
To enlist children in armed or paramilitary forces, to take them away from their families, to wound them, to mutilate them - in other words, to raise them in fear and hatred - is, first and foremost, to attack their rights as children. | Привлечение детей в состав вооруженных сил или полувоенных формирований, разлучение их со своими семьями, нанесение им ранений и увечий - иными словами, их воспитание в страхе и ненависти - являются прежде всего нарушением прав детей. |
Efforts to dismantle militias in the west have been mainly symbolic, and both the Forces nouvelles and the militia remain operational. | Усилия по роспуску ополченческих формирований в западных районах страны носили главным образом символический характер, и как «Новые силы», так и ополчения продолжают функционировать. |
A credible vetting process needs to be established to ensure that Janjaweed are not absorbed into the official Sudanese forces. | Для недопущения того, чтобы бойцы формирований «Джанджавид» вливались в состав официальных сил Судана, необходим пользующийся доверием процесс проверки. |
This entails a significant risk of multiplication of local self-defence and counter-rebellion forces, the further atomization of the State with parallel administrations proliferating across the country, widespread violence with religious underpinnings and a possible spillover to neighbouring countries. | Это создает значительный риск резкого увеличения числа местных формирований, создаваемых в целях самообороны и борьбы с повстанцами, дальнейшего раздробления государственных структур, сопровождаемого появлением по всей стране параллельных администраций, разгула насилия с религиозным подтекстом и, возможно, распространения беспорядков на соседние страны. |
But those forces had been scaled down and then withdrawn. | Однако численность этих подразделений была постепенно сокращена, а затем они были вообще выведены. |
The majority of the Afghan National Army and the Afghan National Police are on track to complete the fielding of their forces by the end of 2013. | Большинство подразделений Афганской национальной армии и Афганской национальной полиции почти добились цели завершения развертывания своих сил к концу 2013 года. |
He also charged that the house demolitions were not part of an ongoing war, as IDF had argued, but were special operations involving forces brought in specifically for the purpose and then removed afterward. | Он также утверждал, что снос домов не является частью любой ведущейся войны, как утверждают ИДФ, а представляет собой особый вид операций с участием подразделений, которые специально направляются для этих целей, а затем отзываются обратно. |
They recalled that, in the Petersberg declaration, preparedness was expressed to deploy WEU military units for humanitarian and rescue tasks, peace-keeping tasks and tasks of combat forces in crisis management. | Они напомнили о том, что в Петерсбергской декларации была выражена готовность развертывать воинские подразделения ЗЕС в целях решения гуманитарных и спасательных задач, миротворческих задач и задач боевых подразделений в кризисных ситуациях. |
On a related note, the Panel rightly mentioned the importance of "enabling forces", which includes the provision of specialized units for movement control, communications, terminal or air-traffic control capability. | В связи с этим Группа правильно отметила важность «элементов поддержки», которая включает выделение специализированных подразделений для управления передвижением войск, обеспечения связи, базового обслуживания или управления воздушным движением. |
In that connection, UNDCP has provided equipment to the border forces of the two countries. | В связи с этим соглашением ЮНДКП предоставляет пограничным войскам этих двух стран соответствующее оборудование. |
In due time, such a force could be built to a level that would enable Ethiopian forces to commence a partial, then complete withdrawal from the country. | В должное время эти силы могут достичь такого уровня, который позволит эфиопским войскам начать частичный, а затем и полный вывод из страны. |
(TV Newscaster) Citing an avalanche of local support, the Hialeah City Council last night... overwhelmingly approved a controversial measure... to ship weapons confiscated in criminal cases... to contra forces in Nicaragua. | (Говорит по телевизору диктор новостей) Призывая к потоку непосредственной поддержки, Городской Совет Хайалии вчера вечером... большинством голосов одобрил спорную меру... поставлять оружие, конфискованное в уголовных делах... партизанским войскам в Никарагуа. |
After the Treaty of Brest-Litovsk, German forces occupied Minsk on 21 February 1918. | Брест-Литовский мир позволил 21 февраля 1918 года германским войскам оккупировать Минск. |
The hills in front of the US forces were abandoned, allowing them to join the British forces in Gabès later that day. | Теперь холмы, располагавшиеся перед американцами, были покинуты противником, что позволило американским войскам присоединиться к британцам в Габесе к концу того же дня. |