| The Congolese people had never accepted those forces, and their resistance continued. | Конголезский народ никогда не давал своего согласия на присутствие этих войск, и его сопротивление продолжается. |
| In exchange, African troops would join the coalition forces in Afghanistan. | В обмен на это, африканские войска должны были присоединиться к коалиционных войск в Афганистане. |
| Pakistan condemns the continuing Armenian aggression against the Azerbaijani Republic and demands the immediate withdrawal of Armenian forces from all occupied Azerbaijani territories. | «Пакистан осуждает продолжающуюся армянскую агрессию против Азербайджанской Республики и требует безотлагательного вывода армянских войск со всех оккупированных азербайджанских территорий. |
| The cancellation of the Federation Council's mandate to use Russian forces in Ukraine had a positive yet symbolic meaning. | Отмена Советом Федерации России мандата на использование войск на Украине имело положительное, но символическое значение. |
| While the situation in Juba has stabilized somewhat, the capital remains vulnerable to possible destabilization by nearby pockets of anti-government forces. | Хотя ситуация в Джубе несколько стабилизировалась, столица по-прежнему подвергается риску возможной дестабилизации силами находящихся поблизости отрядов антиправительственных войск. |
| I urge the Security Council to condemn the incident and the Syrian Government's grave violation of the separation of forces agreement. | Я настоятельно призываю Совет Безопасности осудить этот инцидент и это серьезное нарушение сирийским правительством соглашения о разъединении войск. |
| This action represents yet another grave violation of the 1974 separation of forces agreement. | Эта акция представляет собой очередное грубое нарушение соглашения 1974 года о разъединении войск. |
| The capacity of Government forces has been enhanced through significant organizational, strategic and tactical readjustments. | Возможности правительственных войск были расширены за счет принятия действенных мер организационного, стратегического и тактического характера. |
| Children have been killed, injured and maimed, suffering the direct consequences of the indiscriminate violence of Government forces. | Дети гибнут, получают ранения и становятся калеками, непосредственно страдая от прямых последствий неизбирательного насилия правительственных войск. |
| One armed group fighter stated that children caught performing reconnaissance for Government forces would be detained indefinitely as a security measure. | Один из боевиков вооруженной группы заявил, что дети, пойманные при ведении разведки для правительственных войск, задерживаются на неопределенный срок в качестве меры безопасности. |
| Your father would review the forces at his command, Gonfaloniere. | Ваш отец проведет смотр войск, которые ему подчиняются, гонфалоньер. |
| The Holy Father has reviewed the papal forces. | Святой отец провел смотр папских войск. |
| Likely a combined effort with Russian, French and Spanish forces. | Скорее всего, объединенные усилия русских, французских и испанских войск. |
| This success was immediately affected on moral forces. | Этот успех немедленно сказался на морали войск. |
| Withdrawal of all American forces from Vietnam would be a disaster. | Вывод войск США из Вьетнама будет катастрофой. |
| Singapore revealed that Japanese forces in Indochina have reached the strength of perhaps 50,000. | Сингапур объявил, что численность японских войск в Индокитае уже достигла примерно 50-ти тысяч штыков. |
| They suffered when they were forced to fight the Soviet forces. | Они страдали, когда вынуждены были бороться против советских войск. |
| The Group of Experts also identified other boats carrying some of Nkunda's retreating forces back to Goma. | Группа экспертов обнаружила и другие суда, которые перевозили часть отступавших войск Нкунды назад в Гому. |
| It says that a majority of these forces are now based near the Syrian border and that they are not deployed deep inside Lebanon. | Оно говорит, что большинство этих войск сейчас базируется вблизи сирийской границы и что они не развернуты во внутренних районах Ливана. |
| Rules of Engagement are subjected to legal scrutiny before they are issued to UK forces. | Правила ведения боевых действий подвергаются юридической экспертизе до их доведения до войск СК. |
| There are reports of killings of civilians and of combatants in the hinterland since that withdrawal of our forces. | После вывода наших войск стали поступать сообщения о расправах над гражданскими жителями и комбатантами во внутренних районах. |
| However, MONUC military observers found no evidence of casualties among any of the forces said to be involved. | Вместе с тем военные наблюдатели МООНДРК не обнаружили никаких доказательств жертв среди каких-либо из войск, которые, якобы, были причастны к этому инциденту. |
| Withdrawal of such forces, if there were any. | Вывод этих войск, если таковые имеются. |
| The evidence indicates that payments were made for "constructing temporary camps at Dhahran for the friends forces". | Из представленных подтверждений следует, что платежи были произведены "для строительства временных лагерей в Дахране для дружественных войск". |
| It is a joint document, applicable to all branches of forces. | Это есть сводный документ, применимый ко всем видам войск. |