MONUC will also dispatch military observers and civilian personnel as necessary to monitor any indications that the civilian population may be at risk once his forces have withdrawn. |
МООНДРК также направит в случае необходимости военных наблюдателей и гражданский персонал для проверки любых сообщений о том, что после вывода его сил может возникать какая-то угроза гражданскому населению. |
Many remain anxious for the safety of their families and associates, who may face harassment by the authorities or the forces who endangered the defender. |
Многие по-прежнему обеспокоены безопасностью своих семей и соратников, которые могут сталкиваться с притеснениями властей или сил, которые угрожали им самим. |
Following the deployment of UNAMSIL forces and the completion of disarmament, district and line ministry officials have returned to the Kambia, Port Loko and Koinadugu districts. |
После развертывания сил МООНСЛ и завершения процесса разоружения должностные лица из округов и отраслевых министерств вернулись в округа Камбиа, Порт-Локо и Коинадугу. |
Similarly, Eritrea began to rearrange its forces northward on 17 February, in a process that should have been completed by 3 March. |
Аналогичным образом Эритрея приступила 17 февраля к перегруппировке своих сил в северном направлении в рамках процесса, который должен был быть завершен 3 марта. |
Unfortunately, backed by foreign reactionary forces, the Abkhaz regime continues to stubbornly flout the peace process, and blatantly demonstrates its rigid, uncompromising stance. |
К сожалению, при поддержке иностранных реакционных сил абхазский режим продолжает упорно пренебрегать мирным процессом и демонстративно придерживается непреклонной и бескомпромиссной позиции. |
We agree that it is important for UNMISET to focus on the strengthening of local institutions before the final exit of United Nations forces. |
Мы согласны с тем, что МООНПВТ важно уделять внимание укреплению местной организационной структуры до окончательного вывода сил Организации Объединенных Наций. |
The unilateral withdrawal of the bulk of Ugandan forces; |
односторонний вывод большей части угандийских сил; |
Accordingly, Eritrea is violating the Algiers Agreement in a blatant manner and in a way that will make separation of forces a nearly impossible task at present. |
Таким образом, Эритрея нагло нарушает Алжирское соглашение, причем так, что разъединение сил становится в настоящее время почти невозможной задачей. |
The Democratic Republic of the Congo should in addition cooperate in the action specified by the Lusaka Agreement against the "negative forces". |
Помимо этого, ДРК следовало бы подключиться к осуществлению мер, предусмотренных в Лусакском соглашении в отношении «деструктивных сил». |
Our optimism cannot but be guarded, however, as other speakers have pointed out, in view of the disposition of the nationalist forces. |
Как отмечали другие выступающие, с учетом позиций националистических сил мы не можем не проявлять сдержанный оптимизм. |
The progressive elimination of military forces, through their gradual conversion into civilian police institutions; |
Постепенная ликвидация вооруженных сил посредством их постепенного преобразования в силы гражданской полиции. |
The victory of democratic forces in the Federal Republic of Yugoslavia and the strengthening of democracy in Bosnia and Herzegovina will help strengthen our mutual relations. |
Победа демократических сил в Союзной Республике Югославии и укрепление демократии в Боснии и Герцеговине будут способствовать укреплению наших взаимоотношений. |
The information received indicates that most of these atrocities have been perpetrated by paramilitary groups, which allegedly operate with the support of government forces. |
Из полученной информации явствует, что большинство этих зверств совершаются полувоенными формированиями, которые, как утверждается, действуют при поддержке правительственных сил. |
Discussions are ongoing with national and international security partners to further clarify roles and incident management and responses, including the utilization of quick reaction forces and communication channels. |
Продолжаются переговоры с национальными и международными партнерами в области безопасности для дальнейшего уточнения функций, мер по реагированию на инциденты и ответных мер, включая использование сил быстрого реагирования и каналы связи. |
continue to depend on the support of international forces. |
Поэтому они по-прежнему зависят от поддержки международных сил. |
More often, we have witnessed businesses, both large and small, contributing to the forces of division and conflict. |
Чаще мы убеждаемся в том, что бизнес - крупный и малый - выступает на стороне сил, стремящихся к расколу и конфликту. |
The technical result is that of expanding the possibility of adjusting the effect, optimizing the distribution of forces acting on the spine, providing more efficient spine relief and increasing the ease of use. |
Достигаемый технический результат: расширение возможности регулирования воздействия, оптимизация распределения сил, действующих на позвоночник, обеспечение повышения эффективности разгрузки позвоночника и удобство эксплуатации. |
Furthermore, the flow is directed along a curvilinear trajectory around the axis of rotation, is accelerated and is twisted under the action of centrifugal forces. |
При этом направляют поток по криволинейной траектории вокруг оси вращения, ускоряют и закручивают под действием центробежных сил. |
We faced a major threat from the Taliban, whose attempts to take Kandahar were defeated thanks to the efforts of the Afghan and ISAF forces involved. |
Серьезная угроза исходила от «Талибана», чьи попытки захватить Кандагар потерпели неудачу благодаря действиям афганских сил и МССБ. |
It is ironic that the maintenance of the ban will also mean exposing to danger the peacekeeping forces under the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea. |
Как это ни нелепо, сохранение запрета будет также означать, что угрозе подвергнутся и военнослужащие сил по поддержанию мира из состава Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее. |
At the same time the Iqlim al-Tuffah area came under artillery fire from the occupation forces' positions in the occupied strip. |
В то же время район Иклим-эт-Туффы подвергся артиллерийскому обстрелу с позиций оккупационных сил на оккупированной полосе. |
Foremost among the challenges are the security threats posed by the Taliban and Al-Qaida forces wishing to re-impose their tyranny on the Afghan people. |
Главным вызовом остаются угрозы безопасности со стороны сил «Талибана» и «Аль-Каиды», стремящихся вновь навязать афганскому народу свою тиранию. |
In the same context, I would like to stress the need to prevent the weakening of the ceasefire and separation of forces regime. |
С учетом этих же соображений я хотел бы обратить особое внимание на необходимость предотвратить ослабление режима прекращения огня и разъединения сил. |
Any peacekeeping mission to Somalia should include an element of maritime forces to enable it to effectively control and provide security for the long, remote Somali coastline. |
В состав любой миротворческой мисси в Сомали следует включить элемент морских сил, дабы она могла эффективно контролировать и обеспечивать безопасность вдоль протяженной и отдаленной береговой линии Сомали. |
The African Union Mission in Somalia remains the sole available option for facilitating the withdrawal of foreign forces from that country. |
Миссия Африканского союза в Сомали является единственным механизмом, способным облегчить вывод иностранных сил из страны. Бельгия выражает поддержку АМИСОМ и странам, поставляющим для нее войска. |