Beyond the deployment of peacekeeping forces the African Union has also led several peacemaking and mediation efforts in the continent such as those in Côte d'Ivoire and Uganda. |
Помимо направления сил по поддержанию мира Африканский союз также неоднократно возглавлял деятельность по миротворчеству и посредничеству на континенте, например в Кот-д'Ивуаре и Уганде. |
Keeping their forces at minimum levels; |
сохранения своих сил на минимальном уровне; |
With the end of the cold war, it has proved possible to make rapid strides towards reducing the nuclear forces of the nuclear-weapon States. |
С окончанием «холодной войны» оказалось возможным добиться быстрых успехов на пути к сокращению ядерных сил государств, обладающих ядерным оружием. |
The much heralded victory of the Transitional Federal Government forces, supported by the Ethiopians, over ICU has not yielded the stability that was anticipated. |
Громогласно провозглашенная победа сил переходного федерального правительства при поддержке эфиопов над СИС не дала пока что той стабильности, которую ожидали. |
That entails in particular continuing the practice of African peacekeeping operations supported by the Council and providing assistance to establish African rapid-deployment forces and early-warning systems. |
Прежде всего, это касается продолжения практики африканских миротворческих операций при поддержке Совета Безопасности, оказания содействия становлению Африканских сил постоянной готовности, Системы раннего предупреждения конфликтов. |
Expressing deep concern at the continued mobilization of the military forces of the respective parties and the potential for renewed conflict between them, |
выражая глубокую озабоченность в связи с продолжающейся мобилизацией вооруженных сил соответствующих сторон и потенциальной возможностью возобновления конфликта между ними, |
The European Union praises the behaviour of the democratic forces, which avoided any violent incident despite deliberate provocation by the authorities. |
Европейский союз отдает должное действиям демократических сил, которые не поддались на сознательную провокацию со стороны властей и не допустили инцидентов, связанных с насилием. |
Expenditures for strategic nuclear weapons and nuclear forces personnel had been reduced by nearly two thirds since the end of the cold war. |
Со времени окончания «холодной войны» Соединенные Штаты Америки сократили почти на треть свои расходы на стратегические ядерные вооружения и личный состав ядерных сил. |
In the camps, 2.5 million persons are deliberately kept in a state of insecurity, surrounded by hostile forces and threatened with forced relocation to hostile territory. |
В лагерях 2,5 миллиона человек преднамеренно лишены всякой безопасности, живут в окружении враждебных сил, и им угрожают насильственным переселением на вражескую территорию. |
However, both parties remain fundamentally reluctant to reduce active forces during the interim period, as was envisaged in the Comprehensive Peace Agreement. |
Несмотря на это, обе стороны по-прежнему сохраняют фундаментальное нежелание сокращать численность регулярных сил в промежуточный период, как это предусматривалось во Всеобъемлющем мирном соглашении. |
It was also an opportunity to recall the Security Council's support for those processes and for the two United Nations forces that are assisting them. |
Эта миссия также давала возможность напомнить о поддержке Советом Безопасности этих процессов и двух сил Организации Объединенных Наций, оказывающих им помощь. |
Mutual nuclear restraint between India and Pakistan will have to be built on a balance in the conventional forces and the capabilities of the two countries. |
Взаимную ядерную сдержанность между Индией и Пакистаном надо будет созидать на основе баланса обычных сил и потенциалов двух стран. |
An addendum to the agreement signed on 1 November 2006 extended the deadline for LRA forces to gather in the designated assembly areas. |
В соответствии с дополнением к подписанному 1 ноября 2006 года соглашению был продлен крайний срок сбора сил ЛРА в обозначенных сборных районах. |
The resolution also contains an appeal for compliance with Security Council resolutions, in particular, by withdrawing military forces from any occupied territories. |
В документе содержится также призыв выполнить резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в частности, посредством вывода вооруженных сил с оккупированных территорий. |
Such a situation may arise after the temporary stationing of forces or after a peace operation, or in the form of abandoned explosive ordnance. |
Такая ситуация может возникнуть после временной дислокации вооруженных сил, или после осуществления миротворческой операции, или в форме брошенных взрывчатых веществ. |
The initial deployment of military liaison officers was followed by the disengagement of the parties' military forces from the confrontation line to new defensive positions. |
После первоначального развертывания офицеров связи на втором этапе операции был осуществлен отвод вооруженных сил сторон от линии конфронтации на новые оборонительные позиции. |
It was further stated that it would be necessary to exercise a cautious approach to the exceptions in the convention with regard to national liberation movements and military forces. |
Было далее указано, что необходимо будет осторожно подходить к предусмотренным в конвенции исключениям в отношении национально-освободительных движений и вооруженных сил. |
The establishment of UNMIT and the continued presence of international forces have also contributed positively to the restoration and maintenance of peace and security in Timor-Leste. |
Создание ИМООНТ и продолжающееся присутствие в стране международных сил также позитивно содействовали восстановлению и поддержанию мира и безопасности в Тиморе-Лешти. |
Market forces could not simply be left to work on their own, and the current problem was to strengthen States rather than weaken them. |
Нельзя делать ставку только на действие рыночных сил, и главная задача в настоящее время заключается в том, чтобы укреплять, а не ослаблять государства. |
But it has to be made clear that huge differences exist among nuclear-weapon States in their nuclear strategy, nuclear forces and security environment. |
Однако следует помнить о том, что существуют огромные различия между имеющими ядерное оружие государствами в отношении их ядерной стратегии, ядерных сил и ситуации с точки зрения безопасности. |
She strongly urges Governments to introduce strict measures to control the activities of forces under its direct control and to immediately end support for any paramilitary or private groups. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительства ввести строгие меры контроля за деятельностью сил, находящихся под их непосредственным контролем, и безотлагательно прекратить поддерживать какие-либо полувоенные или частные группы. |
The African Union transmitted the agreements to the Security Council, with a recommendation to endorse them and to consider a gradual drawdown of the impartial forces. |
Африканский союз препроводил тексты этих соглашений в адрес Совета Безопасности Организации Объединенных Наций с рекомендацией одобрить эти соглашения и рассмотреть вопрос о постепенном свертывании нейтральных сил. |
Prime Minister Soro emphasized that the Ivorian parties were just beginning to build mutual confidence and cautioned that a premature withdrawal of the impartial forces could precipitate a resumption of hostilities. |
Премьер-министр Соро подчеркнул, что ивуарийские стороны лишь только начинают налаживать взаимное доверие, и предостерег, что преждевременный вывод нейтральных сил может привести к возобновлению боевых действий. |
1.5.1 For the dynamic effect of the external forces: |
1.5.1 при динамическом действии внешних сил: |
Ensuring security in camps requires the involvement of police and military forces, not least in disarming and demobilizing militias and transferring them to different sites. |
Для обеспечения безопасности в лагерях необходимо участие полиции и вооруженных сил, роль которых должна заключаться не в последнюю очередь в разоружении и демобилизации боевиков и в их переводе в другие места. |