This right to security of person has in certain cases been violated by representatives of the forces of law and order, paramilitary groups and landowners. |
В некоторых случаях это право на личную неприкосновенность нарушалось представителями сил правопорядка, полувоенными формированиями, а также землевладельцами. |
The fact that they are not determined by market forces does not justify omitting them from a price index, even one designed to measure inflation. |
Тот факт, что они не формируются под воздействием рыночных сил, не оправдывает исключения их из индексов цен, даже призванных измерять инфляцию. |
This situation forces us to confront almost alone an essentially modern problem: the sustainable management of natural resources in the urban world. |
Такое положение ставит нас перед необходимостью почти исключительно за счет собственных сил решать проблему, характерную в основном для современного этапа: обеспечивать экологически рациональное использование природных ресурсов в урбанизированном мире. |
The separation of forces between the Guatemalan Army and URNG was carried out through the establishment of two concentric areas around each URNG assembly point. |
Разъединение вооруженных сил Гватемалы и НРЕГ осуществлялось путем создания двух концентрических зон вокруг каждого пункта сбора НРЕГ. |
They are modest and would not affect the security of the forces or the population on either side. |
Они имеют довольно умеренный характер и никоим образом не будут сказываться на безопасности вооруженных сил или населения той или другой стороны. |
On 19 November 1996, the Ugandan border town of Mpondwe was shelled by forces from the Zairian border town of Kasindi. |
19 ноября 1996 года пограничный угандийский город Мпондве подвергся артиллерийскому обстрелу со стороны сил, расположенных в заирском пограничном городе Казинди. |
Although there have been positive indications of the voluntary removal of foreign forces, some remain. |
хотя имелись позитивные признаки добровольного вывода иностранных сил, некоторые из них остаются. |
On that occasion, some elements of the Cameroon military forces shelled the Nigerian positions in the Bakassi Peninsula continuously for four hours before the Nigerian soldiers responded in self-defence. |
В тот день некоторые подразделения камерунских вооруженных сил на протяжении четырех часов вели непрерывный артобстрел нигерийских позиций на полуострове Бакасси, пока нигерийские военнослужащие не предприняли ответных действий в порядке самообороны. |
This still leaves open the question of monitoring, implementing and enforcing the present embargo against the former Rwandan government forces following the completion of the work of the Commission. |
При этом по-прежнему остается открытым вопрос о контроле, осуществлении и обеспечении соблюдения нынешнего эмбарго в отношении бывших руандийских правительственных сил после завершения работы Комиссии. |
At any given time, the overwhelming majority of the United Nations peace-keeping forces are from States that are not members of the Security Council. |
В любой конкретный момент времени подавляющее большинство персонала сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира приходится на государства, которые не являются членами Совета Безопасности. |
The cantonment and demobilization of forces by all Parties are expected to proceed, and IFOR will continue actively to monitor progress towards compliance in this area. |
Ожидается, что сбор и демобилизация сил всеми сторонами продолжатся, и СВС продолжат активное наблюдение за ходом выполнения обязательств в этой области. |
The expansion of UNDP assistance at this critical juncture is expected to contribute to both curative and preventive development by strengthening the moderate forces that seek stability and peace. |
Расширение помощи ПРООН на этом решающем этапе, как ожидается, будет способствовать осуществлению восстановительных и профилактических мероприятий в области развития за счет укрепления позиций умеренных сил, стремящихся к стабильности и миру. |
The Union also welcomes the process of deactivation of strategic forces, the removal and transfer of warheads and destruction of carriers. |
Союз приветствует также процесс деактивации стратегических сил, снятие и вывод боезарядов и уничтожение средств доставки. |
On a number of occasions, military and police personnel of the opposing forces were observed moving forward of their respective cease-fire lines into the buffer zone. |
В ряде случаев было замечено выдвижение военного и полицейского персонала противостоящих сил за их соответствующие линии прекращения огня в буферную зону. |
They have formally or partially complied with a number of measures, like the restraints on re-introduction of foreign forces or identification of weapons production facilities. |
Они официально или частично выполнили ряд мер, таких, как запреты на повторный ввод иностранных сил или определение потенциала по производству вооружений. |
Have complied with the Peace Agreement provisions concerning the withdrawal of foreign forces in Bosnia and Herzegovina; |
соблюдают положения Мирного соглашения о выводе иностранных сил из Боснии и Герцеговины; |
Maintaining total removal of foreign forces from the soil of Bosnia and Herzegovina; |
полного вывода иностранных сил с территории Боснии и Герцеговины; |
It has been suggested in some, though not all, cases that those responsible may be coming across the border from territory controlled by Bosnian Croat forces in Bosnia and Herzegovina. |
В некоторых - хотя и не во всех - случаях высказывались предположения о том, что лица, ответственные за совершение этих действий, прибывают через границу с территории, находящейся под контролем сил боснийских хорватов в Боснии и Герцеговине. |
No progress in the disengagement of forces has been reported and, for the most part, fighters continue to occupy their positions and maintain checkpoints. |
Сообщений о прогрессе в деле разъединения сил не поступало, и комбатанты в большинстве случаев по-прежнему находятся на занимаемых ими позициях и обеспечивают функционирование контрольно-пропускных пунктов. |
The deployment of forces and heavy weapons in the areas adjacent to the demilitarized zone creates the risk of an escalation of tension in the area. |
Развертывание вооруженных сил и тяжелого оружия в районах, прилегающих к демилитаризованной зоне, создает угрозу эскалации напряженности в районе. |
It remains to be seen whether key goals, such as the incorporation of UNITA forces into FAA, will be achieved within the agreed time-frame. |
По-прежнему не ясно, будут ли ключевые цели, такие, как включение сил УНИТА в состав АВС, достигнуты в согласованные сроки. |
Furthermore, south Korea is neither a member of the "United Nations forces" nor is it a signatory to the Armistice Agreement. |
Более того, Южная Корея не является ни участником "сил Организации Объединенных Наций", ни стороной, подписавшей Соглашение о перемирии. |
Viewed as a strategic resource but also a public good, water resources have tended to be centrally planned and protected from market forces. |
Рассматриваемые через призму как стратегических ресурсов, так и общественных благ водные ресурсы, как правило, планируются в центральном порядке и ограждаются от действия рыночных сил. |
They had been undergoing elementary weapons training on the island under the supervision of a military commander of the former Rwandan government forces and a civilian. |
На этом острове их обучали элементарным навыкам владения оружием под руководством одного из командиров бывших руандийских правительственных сил и одного гражданского лица. |
Currently IFOR is being restructured with forces that are more appropriate for the tasks required of it during the remainder of its mission. |
В настоящее время осуществляется реорганизация СВС за счет сил, более приспособленных для решения задач, которые будут требоваться от них в течение оставшегося срока функционирования миссии. |