After the December 1994 offensive by RUF, however, it became clear that the forces were inadequate to confront the challenges they faced. |
Однако после наступления, предпринятого ОРФ в декабре 1994 года, стало ясно, что этих сил недостаточно для решения стоящих перед ними задач. |
United Nations observers in Zepa reported that a large number of foreign mercenaries, including Greeks and Russians, were present among the Bosnian Serb forces. |
Наблюдатели Организации Объединенных Наций в Жепе сообщили, что среди боснийских сербских сил было много иностранных наемников (в том числе греков и русских). |
The objective of conventional disarmament measures should be undiminished or increased security at the lowest possible level of armaments and military forces. |
Цель мер по разоружению в области обычных вооружений должна состоять в сохранении на существующем уровне или повышении безопасности при возможно более низком уровне вооружений и вооруженных сил. |
There were also numerous incidents of looting by the advancing Croatian forces and, to a lesser extent, by those of the retreating "RSK". |
Кроме того, отмечались многочисленные случаи мародерства среди солдат наступающих хорватских войск и, в меньшей степени, отступающих сил "РСК". |
When feasible, the Force Commander intends to redeploy UNCRO's forces in two phases to achieve mandated force levels and optimal deployment of resources. |
Когда это будет возможно, Командующий намеревается передислоцировать силы ОООНВД в два этапа для достижения санкционированных уровней численности сил и оптимального развертывания ресурсов. |
To assist States in determining the level of forces and armaments sufficient for an adequate defensive capability; |
оказание государствам помощи в определении уровня сил и вооружений, достаточного для обеспечения надлежащей обороноспособности; |
To state that the geographical references given in point 2 shall apply only to execution of the aforementioned processes of demilitarization and separation of forces. |
Подтвердить, что географические координаты, указанные в пункте 2, имеют силу только в отношении применения вышеупомянутого процесса демилитаризации и разъединения сил. |
of [forces under their command] [subordinates] |
[находящихся под их командованием сил] [подчиненных] |
The first requirement in mission planning is for broad strategic guidance and an assessment of forces likely to be available to the United Nations. |
Первым требованием в процессе планирования миссии является общее стратегическое руководство и оценка сил, которые могут быть предоставлены в распоряжение Организации Объединенных Наций. |
In February 1996, France announced reductions in its nuclear forces, closed a weapons-grade uranium facility and ceased production of that fissile material. |
В феврале 1996 года Франция объявила о сокращении своих ядерных сил, закрыла объект по производству оружейного урана и прекратила производство этого расщепляющегося материала. |
They agree to continue efforts for the speedy conclusion of an agreement on the mutual reduction of military forces in the border areas. |
Стороны заявляют, что будут прилагать дальнейшие усилия к скорейшей разработке соглашения о взаимном сокращении военных сил в районе границы. |
seeking a balance between market forces and regulated development in the telecommunications, information and distribution industries; |
установление определенного равновесия между игрой рыночных сил и регулируемым развитием отрасли телесвязи, информационных сетей и каналов распределения; |
The change in the development paradigm to allow greater roles for the private sector and for market forces in economic management was one such reform. |
Одной из таких реформ явилось изменение концепции развития, предусматривающей расширение роли частного сектора и рыночных сил в процессе управления хозяйственной деятельностью. |
(b) The protection of installations, facilities or other works from wilful or negligent acts or the forces of nature. |
Ь) защиты сооружений, установок или других объектов от преднамеренных или небрежных действий или сил природы . |
Armed attacks against media installations have been an important element of the strategy of the Bosnian Serb forces, especially early in their offensive in the spring of 1992. |
Вооруженные нападения на СМИ составляли важный элемент стратегии сил боснийских сербов, особенно на начальном этапе их весенней наступательной кампании 1992 года. |
In the United Nations Protected Areas of eastern and southern Croatia under the de facto control of Serbian military forces, freedom of the media is essentially non-existent. |
В Зонах, охраняемых Организацией Объединенных Наций в восточной и южной частях Хорватии, которые находятся под фактическим контролем сербских вооруженных сил, СМИ почти полностью лишены какой-либо свободы действий. |
The presence of these forces immediately started the process of implementing resolution 940 (1994) to restore the legitimate authorities of the Government of Haiti. |
Благодаря присутствию этих сил было незамедлительно положено начало процессу осуществления резолюции 940 (1994) в целях восстановления законной власти правительства Гаити. |
Targeting these vulnerable populations in spite of challenging security problems remains a top commitment of UNOSOM's humanitarian division and the NGOs, United Nations agencies and military forces with which it collaborates. |
Деятельность в интересах этих уязвимых групп населения, несмотря на острые проблемы в области безопасности, остается главным приоритетом Гуманитарного отдела ЮНОСОМ, а также НПО, учреждений Организации Объединенных Наций и военных сил, с которыми он сотрудничает. |
This action was avoided by UNPROFOR's getting agreement from the "Bosnian Serb" forces that they would withdraw from the most threatening areas. |
СООНО избежали применения таких мер, получив от сил "боснийских сербов" согласие уйти из районов, создающих наибольшую угрозу. |
The former Rwandese political leaders, Rwandese government forces soldiers and militia control the camps, though the degree of control varies from area to area. |
Лагеря контролируют бывшие руандийские политические лидеры, военнослужащие Сил правительства Руанды и ополченцы, хотя в различных районах степень контроля неодинакова. |
Following the use of air support on 22 September at Sarajevo, all flights to Sarajevo had to be suspended owing to security threats from the Bosnian Serb forces. |
После использования авиационной поддержки 22 сентября в Сараево все полеты в Сараево были приостановлены из-за угроз безопасности со стороны сил боснийских сербов. |
In the case of Bihac, however, the threat of air action did not prevent the Bosnian Serb forces from entering the safe area. |
Однако в случае Бихача угроза применения военно-воздушных сил не предотвратила вступление сил боснийских сербов в безопасный район. |
Installation and temporary confinement of UNITA military forces and their respective families |
Обустройство и временное расквартирование вооруженных сил УНИТА и членов их семей |
My Special Representative, in close consultation with ECOMOG, is working intensively to ensure that deployment of their respective forces is completed by 7 March 1994. |
Мой Специальный представитель в тесной консультации с ЭКОМОГ проводит активную работу в целях обеспечения развертывания их соответствующих сил к 7 марта 1994 года. |
This is being accomplished by joint special forces and infantry missions in areas with no continuous Multinational Force presence. |
Это достигается за счет осуществления подразделениями войск специального назначения и пехотными подразделениями совместных рейдов в районы, в которых нет постоянного присутствия Многонациональных сил. |