While three quarters of all civilian deaths and injuries were caused by anti-Government elements, a rise in civilian casualties caused by Afghan Government forces was documented, particularly during ground engagements. |
Хотя три четверти убитых или раненых мирных жителей пострадали от рук антиправительственных элементов, имеются доказательства и роста числа жертв среди гражданского населения в результате действий сил афганского правительства, особенно во время наземных стычек. |
Figures for 2013 indicate that drone strikes accounted for almost 40 per cent of the total number of civilian fatalities inflicted as the result of aerial attacks by pro-Government forces. |
Данные за 2013 год показывают, что на удары с беспилотных летательных аппаратов приходится почти 40% общего числа гражданских жертв в результате воздушных атак проправительственных сил. |
Charges of threats to national security were largely used to arrest members of minority communities, in particular Hmong individuals who are commonly stereotyped as untrustworthy anti-government forces. |
Обвинения в создании угрозы национальной безопасности широко используются для арестов членов общин меньшинств, в частности лиц народности хмонг, которых обычно представляют в качестве не вызывающих доверия антиправительственных сил. |
The 2008 Working Group recommended an additional calculation factor to take into account the potential for hostile engagement of United Nations forces by unidentified factions or by individuals or groups other than peace process participants. |
Рабочая группа 2008 года рекомендовала использовать дополнительный коэффициент пересчета для учета возможности боестолкновений сил Организации Объединенных Наций с неустановленными группировками или с лицами или с группами, не являющимися участниками мирного процесса. |
In the face of forces in the world that wished harm to diplomats, the international community must stand united and must continue to develop means of preventing violence before it occurred. |
Перед лицом существующих в мире сил, которые желают причинять вред дипломатам, международное сообщество обязано выступить единым фронтом и продолжить разрабатывать средства по предотвращению насилия до того, как оно осуществится. |
In the debate the previous year, his delegation had voiced the hope that the Commission would, at the appropriate time, deal comprehensively with the issue of immunity of military forces. |
В ходе прений делегация Италии выразила надежду на то, что Комиссия в соответствующий момент всесторонне рассмотрит вопрос об иммунитете вооруженных сил. |
Moreover, it had been observed that, in practice, there would not be a substantial number of conceivable cases in which the military forces of a State would be implicated in international terrorism. |
Кроме того, было отмечено, что на практике трудно представить себе наличие значительного числа ситуаций, характеризующихся причастностью вооруженных сил государства к актам международного терроризма. |
Additional resources, including enablers and force multipliers as well as the means to reconfigure AMISOM forces, are required to maintain the impressive momentum of the past year. |
Для сохранения впечатляющих успехов прошедшего года требуются дополнительные ресурсы, включая инструменты реализации и факторы повышения оперативной эффективности, а также средства для реконфигурации сил АМИСОМ. |
This represents 87 per cent of the total forces pledged to AFISMA by various troop- and police-contributing countries. |
Указанные контингенты составляют 87 процентов от общей численности сил, направленных в АФИСМА различными странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты. |
The reconfiguration of forces between sectors 1 and 3 has resulted in a further outstretching of AMISOM troops, affecting their capacity to undertake offensive actions against Al-Shabaab and adequately secure the Mission's main supply routes. |
Перегруппировка сил между секторами 1 и 2 привела к дальнейшему растягиванию сил АМИСОМ, что сказалось на ее способности проводить наступательные операции против «Аш-Шабааб» и надежно обеспечить безопасность главных путей подвоза Миссии. |
In the meantime, the Commission is taking the necessary steps to mitigate the challenges on the ground, notably by repositioning forces within and outside sector boundaries to cater for current operational realities. |
Тем временем Комиссия предпринимает необходимые шаги для смягчения проблем на местах, в частности посредством передислокации сил в пределах и за пределами границ секторов с учетом нынешних оперативных реальностей. |
Mr. Mulet reported that the signatory parties had taken some steps to implement them, especially regarding the verification of the Liberation and Justice Movement forces, and the dissemination of the Doha Document among the civilian population. |
Г-н Муле сообщил, что подписавшие это соглашение стороны предприняли определенные шаги по осуществлению указанных инициатив, особенно в том, что касается проверки сил Движения за освобождение и справедливость и распространения Дохинского документа среди гражданского населения. |
Lastly, improved access and the opening of new roads allowed humanitarian actors to reach people in some areas that were recently brought under the control of government and allied forces, such as Afmadow, Kismaayo, Baidoa, Marka and Jawhar. |
И все же улучшение доступа и открытие новых дорог позволило участникам гуманитарной деятельности оказать помощь людям в некоторых районах, которые только недавно перешли под контроль правительственных и союзнических сил, таких как Афмадоу, Кисмайо, Байдабо, Марка и Джоухар. |
The Government negotiating panel reaffirmed previous agreements and both parties agreed to an accelerated time frame of 18 months to complete the substantive agenda on socio-economic, political and constitutional reforms, the end of hostilities and the disposition of forces. |
Переговорная группа правительства подтвердила достигнутые ранее соглашения, и обе стороны договорились ускорить работу, с тем чтобы в течение 18 месяцев завершить урегулирование включенных в повестку дня переговоров вопросов существа, связанных с социально-экономическими, политическими и конституционными реформами, прекращением боевых действий и дислокацией сил. |
Since their arrival in the sector, the detachment has never encountered negative forces (FDLR and Mai Mai). |
с момента прибытия в сектор подразделение ни разу не встречало негативных сил (ДСОР и «майи-майи»). |
Interviews, case studies and statistical research consistently suggest that two primary factors stand out among the multiple forces that push women to leave the science workforce: the need to balance career and family and a lack of professional networks. |
Опросы, тематические обзоры и статистические исследования неуклонно показывают, что два основных фактора выделяются среди многочисленных сил, которые толкают женщин на то, чтобы покинуть работу в научной сфере: необходимость обеспечения баланса карьеры и семьи, а также отсутствие профессиональных сетевых организаций. |
Psychological research aimed at understanding and addressing the forces that contribute to women's underrepresentation in science, technology, engineering and mathematics fields examines a variety of contributing factors, including a sense of belonging and its effects on aspirations and learning. |
В психологических исследованиях, направленных на понимание и преодоление сил, которые способствуют недостаточной представленности женщин в научной, технологической, инженерной и математической областях, рассматриваются различные способствующие этому факторы, в том числе чувство принадлежности и его влияние на чаяния и обучение. |
With unprecedented levels of international attention and the sustained contribution, by more than 30 States, of funds, military forces, equipment and vessels since late 2008 to counter piracy activities, the tide has begun to turn on Somali piracy. |
Благодаря беспрецедентному вниманию международной общественности и непрерывному вложению финансовых средств, участию военных сил, предоставлению оборудование и судов с конца 2008 года в целях борьбы с пиратской деятельностью со стороны более 30 государств пиратская деятельность у берегов Сомали начала ослабевать. |
In order to promote and support innovation in forest and forest based activities, new opportunities can be created by joining forces with other sectors, including those working on renewable energy, water and food and agriculture. |
В целях поощрения и поддержки инноваций в лесном секторе и лесохозяйственной деятельности можно создать новые возможности путем объединения сил с другими секторами, в том числе теми, которые касаются возобновляемой энергии, водных ресурсов, продовольствия и сельского хозяйства. |
These activities took place at all training colleges, at all levels and specializations, of the four federal forces, benefiting more than 7,000 cadets and police and security force applicants. |
Эти семинары прошли во всех соответствующих образовательных учреждениях всех уровней и профилей, находящихся в ведении четырех ветвей федеральных сил безопасности, охватив более 7000 учащихся и курсантов. |
While three quarters of all civilian deaths and injuries were caused by anti-Government elements, a rise in civilian casualties caused by Afghan Government forces was documented, particularly during ground engagements. |
Хотя три четверти убитых или раненых мирных жителей пострадали от рук антиправительственных элементов, имеются доказательства и роста числа жертв среди гражданского населения в результате действий сил афганского правительства, особенно во время наземных стычек. |
Figures for 2013 indicate that drone strikes accounted for almost 40 per cent of the total number of civilian fatalities inflicted as the result of aerial attacks by pro-Government forces. |
Данные за 2013 год показывают, что на удары с беспилотных летательных аппаратов приходится почти 40% общего числа гражданских жертв в результате воздушных атак проправительственных сил. |
Charges of threats to national security were largely used to arrest members of minority communities, in particular Hmong individuals who are commonly stereotyped as untrustworthy anti-government forces. |
Обвинения в создании угрозы национальной безопасности широко используются для арестов членов общин меньшинств, в частности лиц народности хмонг, которых обычно представляют в качестве не вызывающих доверия антиправительственных сил. |
The 2008 Working Group recommended an additional calculation factor to take into account the potential for hostile engagement of United Nations forces by unidentified factions or by individuals or groups other than peace process participants. |
Рабочая группа 2008 года рекомендовала использовать дополнительный коэффициент пересчета для учета возможности боестолкновений сил Организации Объединенных Наций с неустановленными группировками или с лицами или с группами, не являющимися участниками мирного процесса. |
In the face of forces in the world that wished harm to diplomats, the international community must stand united and must continue to develop means of preventing violence before it occurred. |
Перед лицом существующих в мире сил, которые желают причинять вред дипломатам, международное сообщество обязано выступить единым фронтом и продолжить разрабатывать средства по предотвращению насилия до того, как оно осуществится. |