UNISFA is also working to mitigate tensions over resources, within its capacities, including through early warning and the interposition of forces between groups where required. |
ЮНИСФА, в пределах своих возможностей, принимает также меры для ослабления напряженности в связи с ресурсами, в том числе с использованием раннего предупреждения и размещения своих сил между противостоящими группами, когда это требуется. |
Those agents have helped to facilitate the setting up of armed ambushes in which innocent people are killed, and concealment from anti-terrorism forces. |
Агенты способствуют организации вооруженных нападений из засад, в ходе которых гибнут ни в нем не повинные люди, а также укрывают их исполнителей от сил, занимающихся борьбой с терроризмом. |
Joint exercises are conducted every year at all high-risk nuclear, chemical and other technological facilities to test the forces and equipment involved in their physical protection. |
Ежегодно на всех объектах повышенной ядерной, химической и другой технологической опасности проводятся совместные учения по проверке сил и средств, привлекающихся для обеспечения их физической защиты. |
I would like to commend the performance of MINURCAT, especially the new force, during the recent outbreak of armed conflict between Chadian armed opposition groups and Government forces. |
Я хотел бы высоко оценить действия МИНУРКАТ, особенно новых сил, во время недавней вспышки вооруженного конфликта между чадскими вооруженными оппозиционными группами и правительственными силами. |
Following the signing, a number of combatants associated with MN relinquished their arms, returned to Chad and integrated into Government forces. |
После подписания этого соглашения ряд комбатантов из числа сторонников Национального движения сложили оружие и вернулись в Чад, где они были приняты на службу в составе правительственных сил. |
The Group strongly condemns the increasing hostility of forces loyal to the former President to the Group of Experts and to UNOCI. |
Группа решительно осуждает все более враждебное отношение сил, верных бывшему президенту, к Группе экспертов и ОООНКИ. |
Ships that comply with the best management practices can more easily thwart attacks or hold out until naval forces respond, thereby avoiding capture. |
Поэтому судам, соблюдающим нормы передовой практики, легче отбить нападение или получить необходимое время для вмешательства военно-морских сил с тем, чтобы избежать захвата. |
In response to a request from the Government of Tanzania, UNODC has examined Tanzania's capacity to accept piracy suspects from foreign naval forces for prosecution. |
В ответ на просьбу правительства Танзании ЮНОДК изучило возможности Танзании принимать подозреваемых в пиратстве от военно-морских сил для предания их суду. |
However, with critical areas increasingly under the control of Afghan forces and ISAF, the insurgency may find it more difficult in 2011 to access funding or control the poppy trade. |
Вместе с тем, поскольку стратегически важные районы постепенно переходят под контроль афганских сил и МССБ, в 2011 году мятежники могут столкнуться с дополнительными трудностями в получении доходов от торговли опийным маком и обеспечении контроля над этой торговлей. |
The Government and its international partners have supported the building of rural community level self-defence forces through the Afghan Local Police programme and other community defence initiatives. |
Правительство и его международные партнеры поддерживают создание на уровне местных общин сил самообороны в рамках программы по созданию Афганской местной полиции и других инициатив в области обороны на уровне общин. |
They were suspected of spying for the international military forces because they had been seen speaking in English with international soldiers patrolling the area. |
Их подозревали в шпионаже в пользу международных вооруженных сил, поскольку они разговаривали на английском языке с международными солдатами, патрулировавшими этот район. |
Instead, the free play of market forces via price liberalization and deregulation was held up as promising the most efficient allocation of resources and welfare gains. |
Вместо этого стало принято считать, что свободная игра рыночных сил в условиях либерализации цен и дерегулирования сулит наиболее эффективное распределение ресурсов и рост благосостояния. |
The diversity of financial institutions cushions the system from disruptive forces of international financial markets. |
Разнообразие финансовых учреждений защищает систему от разрушительных сил международных финансовых рынков. |
The outlook for inflation in coming months has become less certain due to a number of countervailing forces pressing on the region. |
Перспективы инфляции в ближайшие месяцы стали менее определенными в силу ряда взаимокомпенсирующих сил, которые оказывают давление на регион. |
Major policy actions at each level are required to unleash market forces resulting from economies of scale created through agglomeration, greater production factor mobility and lower transportation costs. |
На каждом уровне требуется принятие политических мер, способствующих возникновению рыночных сил в результате "эффекта масштаба", достигаемого за счет агломерирования территории, увеличения мобильности факторов производства и снижения транспортных издержек. |
The presence of the forces from APRD appears to have prevented FPR from attacking villages in the area. |
По всей видимости, присутствие сил НАВД остановило НФВ от нападения на деревни в данном районе. |
The Government of the Central African Republic reportedly reinforced the presence of its national forces garrisoned in Birao to a total strength of approximately 150 troops. |
Правительство ЦАР, согласно сообщениям, увеличило присутствие своих национальных сил, дислоцированных в Бирао, до примерно 150 военнослужащих. |
The short time frame allowed little time for potential troop contributors to secure the necessary equipment and enabling forces. |
Из-за сжатых сроков у потенциальных стран, предоставляющих войска, было мало времени для обеспечения необходимого снаряжения и необходимых сил обеспечения. |
The most obvious symptom of the war economy is piracy: attacks on shipping off Somalia increased in 2009, despite the presence of international naval forces offshore. |
Наиболее очевидным проявлением экономики войны является пиратство: число нападений на торговые суда у побережья Сомали в 2009 году увеличилось, несмотря на присутствие международных морских сил в этом районе. |
The Council welcomes the intention of the Mission to reconfigure its forces and optimize their deployment so as to enhance its efficiency within the existing mandate and troop ceiling. |
Совет приветствует намерение Миссии изменить конфигурацию своих сил и оптимизировать их развертывание для усиления их эффективности в рамках существующего мандата и предельной численности личного состава. |
I imagine that the same legal rules apply to other foreign military forces that are in a great variety of areas of the world. |
Я думаю, что такая же юридическая норма действует для многих других иностранных военных сил, которые располагаются в самых различных уголках мира. |
The Coordinator had recalled that paragraph 3, to be read in conjunction with paragraph 4, concerned activities of military forces of a State in peacetime. |
Координатор напомнила, что пункт 3, который следует читать вместе с пунктом 4, касается действий вооруженных сил государства в мирное время. |
These challenges emanated from two sources: insufficiency of human, financial and institutional capacity; and interference of certain outside forces that disregarded Eritrea's legitimate national and regional interests. |
Эти трудности обусловлены двумя причинами: недостаточностью людского, финансового и институционального потенциала и вмешательством определенных внешних сил, которые игнорируют законные национальные и региональные интересы Эритреи. |
The UNMIL force headquarters is located in Monrovia, with operating forces deployed in two sectors, each comprising three infantry battalions. |
Штаб Сил МООНЛ находится в Монровии, а ее оперативные силы дислоцированы в двух секторах, в каждом из которых находится по три пехотных батальона. |
UNMIS noted some minor adjustments to the deployment of both forces along the border, but did not confirm any significant build-up. |
МООНВС отметила некоторые небольшие перемены в дислокации сил обеих сторон вдоль границы, но не нашла подтверждений какому-либо значительному наращиванию их численности. |