The following is the list of indictments confirmed in the period August 1995-August 1996: |
Ниже следует перечень обвинительных актов, подтвержденных с августа 1995 года по август 1996 года: |
(Note: Where wording from an existing declaration or statement of commitment is used in the following paragraphs, its source is indicated in parentheses.) |
(Примечание: В тех случаях, когда в представленных ниже пунктах приводятся выдержки из существующих деклараций или заявлений об обязательствах, их источник указывается в скобках.) |
From the point of view of the Vietnamese authorities and that of the Working Group itself, the visit took place in a context which must be viewed in the light of the comments made in the following paragraphs. |
Как с точки зрения вьетнамских властей, так и по мнению самой Рабочей группы, поездка проходила в обстановке, которую нужно оценивать с учетом изложенных ниже комментариев. |
These procedures state that a UNDP-financed project should have at least one ongoing or terminal evaluation when it has any of the following characteristics: |
Эти процедуры предусматривают, что проекты, финансируемые ПРООН, должны проходить как минимум одну текущую или окончательную оценку, если для них характерна любая из приведенных ниже особенностей: |
Attached please find a report by the United Nations Protection Force (UNPROFOR) containing the conclusions of a board of inquiry established to investigate the incident, as well as the action taken in following up on the findings of the Board. |
Ниже прилагается доклад Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), содержащий выводы следственной комиссии, созданной для расследования инцидента, а также информацию о мерах, принятых в связи с результатами проведенного комиссией расследования. |
Considering it beneath my dignity to react to the very far from diplomatic tone of the letter, which is consistent with the policy of the Republic of Armenia, including its relations with my country, I wish to draw your attention to the following. |
Считая ниже своего достоинства реагировать на весьма далекий от дипломатической этики тон письма, характер которого соответствует политике Республики Армения, в том числе и в отношении моей страны, хочу привлечь Ваше внимание к следующему. |
The following provisional agenda was prepared by the Secretary-General pursuant to the request of the Working Group on Minorities at its first session and adopted by the Group: |
Ниже излагается предварительная повестка дня, которая была подготовлена Генеральным секретарем во исполнение просьбы, высказанной Рабочей группой по меньшинствам на ее первой сессии, и затем принята Группой: |
While ECE cooperation with the European Union and the European Commission extends to all areas of its work, the following are the highlights of this cooperation since the forty-ninth session of the Commission. |
З. Хотя сотрудничество ЕЭК с Европейским союзом и Европейской комиссией распространяется на все области ее работы, те из них, которые перечисляются ниже, принадлежат к числу важнейших областей такого сотрудничества со времени проведения сорок девятой сессии Комиссии. |
To achieve the national target, the following scenarios of CO2 emission have been assumed, considering the energy saving potential and new data from the transportation sector: |
Ниже приводятся сценарии развития ситуации при решении указанной задачи на национальном уровне с учетом возможностей в области энергосбережения и новых данных по транспортному сектору. |
With this end in view and following interdepartmental consultations between the Secretariat units concerned, the coordinated arrangement of cooperation set out below was agreed for carrying out the functions entrusted to the Secretariat under paragraph 3 of resolution 50/51. |
С этой целью и в соответствии с результатами междепартаментских консультаций между соответствующими подразделениями Секретариата был согласован указанный ниже скоординированный механизм сотрудничества для выполнения функций, порученных Секретариату в соответствии с пунктом 3 резолюции 50/51. |
The following describes developments over the implementation of the Democratic People's Republic of Korea's Safeguards Agreement with the Agency since the Director General's report of 1 December and oral report to the Board. |
Ниже приводится описание событий, происшедших в связи с осуществлением Соглашения о гарантиях между Корейской Народно-Демократической Республикой и Агентством после доклада Генерального секретаря от 1 декабря и устного доклада Совету. |
In the course of the debate, delegations noted that the Secretary-General was in agreement with the recommendations in the report and made observations on the following recommendations: |
В ходе обсуждений делегации отметили, что Генеральный секретарь выразил согласие с содержащимися в докладе рекомендациями и высказал замечания по указанным ниже рекомендациям. |
The negative impact on the nutritional status of the population can be readily appreciated from the following summary of available statistics on the composition of the food intake and its variations over the last 20 years. |
Вывод об ухудшении условий питания населения может быть легко сделан на основании приведенных ниже данных о составе рациона питания и его изменениях в течение 20 последних лет. |
On the basis of the resolutions on debt and food security and the decision on population taken by the Summit Meeting, the following measures on the three issues will be taken. |
На основании резолюций по задолженности и продовольственной обеспеченности и решения по вопросу о народонаселении, принятых на Конференции глав государств и правительств, по этим трем проблемам будут приниматься изложенные ниже меры. |
The Secretary-General of the Conference has taken the following steps to increase awareness about the Conference and to encourage Conference preparations at all levels: |
Генеральным секретарем Конференции предприняты изложенные ниже шаги по расширению информированности общественности о проведении Конференции и по содействию подготовке Конференции на всех уровнях: |
Accordingly, the delegation of Ecuador subscribes to the Habitat Agenda with the following reservations and interpretative statements, and requests that they should be included in the report of the Conference. |
Делегация Эквадора присоединяется к Повестке дня Хабитат с излагаемыми ниже оговорками и толковательными заявлениями и просит отразить их в окончательном докладе Конференции: |
The following list gives the names of the owners of the houses which were demolished by occupation forces in October 1995, as well as the location of the house, the reason for its demolition and the source of the report. |
Ниже приводится список, в котором указываются имена владельцев домов, которые были снесены оккупационными силами в октябре 1995 года, места расположения домов, причины сноса и источники информации. |
The following are some strategies that should be incorporated into national initiatives against domestic violence and considerations that States should contemplate when taking steps to address domestic violence: |
Ниже предлагается ряд стратегий для включения в национальные инициативы по борьбе с бытовым насилием, а также соображения, которые государствам следует учитывать в процессе принятия мер в отношении бытового насилия: |
The following are the detailed charges against 15 Members of Parliament mentioned in the summary of allegations received by the Special Rapporteur from the Government of Myanmar in its note verbale of 4 October 1995. |
Ниже подробно излагаются обвинения, выдвинутые против 15 членов парламента, упомянутых в резюме утверждений; эти обвинения были получены Специальным докладчиком от правительства Мьянмы в его вербальной ноте от 4 октября 1995 года. |
In the context of the financial benefits for families, in particular in the context of the equalization of family burdens, the following cash benefits and other concessions may be granted for children. |
В области предоставления семьям денежных пособий, в частности в рамках равного распределения семейных обязанностей, детям могут предоставляться указанные ниже денежные пособия и другие льготы. |
In the following, the policy of three of the four remaining coal producing countries of the EU is reviewed to understand how the unavoidable decline of the coal industry was managed in each of these countries and what kind of social measures were implemented successfully. |
Ниже приводится обзор политики трех из четырех оставшихся угледобывающих стран ЕС в целях демонстрации того, каким образом решались проблемы неизбежного ухудшения положения угольной промышленности в каждой их этих стран и какие социальные меры были реализованы успешно. |
The following resolutions, adopted at the Economic and Social Council substantive session of 1993, cover coordination of United Nations activities in programmes where WHO is the authority on health issues: |
Ниже приводятся резолюции, принятые Экономическим и Социальным Советом на основной сессии 1993 года, которые касаются координации деятельности Организации Объединенных Наций по программам, в рамках которых ответственность за вопросы здравоохранения возложена на ВОЗ: |
The amount of the wages shall be fixed by employers and employees, provided that it shall not be less than the wage fixed as a minimum wage in conformity with the next following chapter. |
Общая сумма заработной платы определяется по согласованию между предпринимателями и трудящимися, но при этом она не должна быть ниже определенного в следующей главе минимума. |
The following questionnaire was distributed to indigenous representatives at the fourteenth session of the United Nations Working Group on Indigenous Populations, held at Geneva from 29 July to 2 August 1996: |
Приведенный ниже вопросник был распространен среди представителей коренных народов на четырнадцатой сессии Рабочей группы Организации Объединенных Наций по коренному населению, состоявшийся в Женеве 29 июля-2 августа 1996 года: |
c/ The following composite draft of article 51 is designed to incorporate all the written proposals of delegations, which expand on the provisions in the ILC draft statute. |
с/ Следующий ниже сводный проект статьи 51 включает в себя все предложения делегаций, выступавших по данным положениям в проекте Устава, подготовленном КМП. |