The following are some of the efforts of the Government of Uganda to bring this tragic situation to an end: |
З. Ниже перечисляются некоторые меры, которые были приняты правительством Уганды с целью положить конец этой трагедии. |
This condition is deemed to be satisfied if the state of charge of the batteries is in one of the following conditions: |
Это требование считается выполненным, если батареи имеют одну из указанных ниже степеней заряженности: |
Different types of financial or other interests, whether personal or with the administrative unit with which the expert has an employment relationship, can be envisaged and the following list, which is not exhaustive, is provided for your guidance. |
Можно говорить о разных типах финансовых или иных интересов как личного характера, так и связанных с административным подразделением, с которым эксперт состоит в трудовых отношениях; в качестве ориентира ниже приводится их неполный перечень. |
The expenditures incurred in each area of activity during the fiscal year 2003, presented in tabular form in annex II, are discussed in the following paragraphs. |
Расходы, произведенные по каждому виду деятельности в 2003 финансовом году, приводимые в форме таблицы в приложении II, поясняются ниже. |
Given the degree of overlap among partnerships within this subset, the following general statistics are presented on an aggregated basis for all 173 registered partnerships active in the thematic cluster. |
С учетом того, что в рамках данного тематического блока вопросов многие партнерства работают по одной и той же тематике, ниже приводятся агрегированные статистические данные по всем 173 зарегистрированным профильным партнерствам. |
A global, coordinated response by the United Nations to the NEO impact hazard should ensure that three logical, necessary functions are performed, as described in the following three recommendations. |
Глобальные скоординированные меры Организации Объединенных Наций по противодействию опасности столкновений с ОСЗ должны обеспечить выполнение трех логически необходимых функций, сформулированных в трех изложенных ниже рекомендациях. |
Even in the countries where there was, in principle, equal access for all at the same time, special rules may apply. This is clear from the replies to the following question. |
Даже в странах, где, в принципе, всем обеспечивается равный и одновременный доступ к данным, могут применяться специальные правила, как это следует из ответов на приведенный ниже вопрос. |
The following sets out examples of activities undertaken in 2003 in the context of technical cooperation projects and field offices in this area: |
Ниже приводятся примеры деятельности, предпринимавшейся в данной области в 2003 году по линии проектов технического сотрудничества и полевых отделений: |
The following is the revised text of the principles and guidelines, dated 24 October 2003, which also incorporates comments and suggestions made during the last day of the second consultative meeting. |
Ниже приводится пересмотренный текст принципов и руководящих положений от 24 октября 2003 года, который включает также замечания и предложения, сделанные в последний день работы второго консультативного совещания. |
In this regard, the Working Group proposes to ensure that the Director really has overall responsibility for the organization and administration of the Institute in accordance with general directives by the new Executive Board that member States will compose as proposed in the following paragraphs. |
В этой связи Рабочая группа предлагает принять меры к тому, чтобы Директор действительно нес общую ответственность за организацию Института и управление им в соответствии с общими директивами нового Исполнительного совета, который будет создан государствами-членами, как это предлагается в пунктах ниже. |
Q. 29 The following box should be completed by the person responsible for filling in this form, of whom the Working Group on Implementation or the UNECE secretariat may address additional and/or specific questions. |
Приводящуюся ниже вставку следует заполнить сотруднику, отвечающему за заполнение этой формы, к которому Рабочая группа по осуществлению или секретариат ЕЭК ООН могут обращаться за дополнительными и/или отдельными вопросами. |
The following figures provided by the Ministry of Internal Affairs give an indication of the numbers of minors committing drug-related offences in the period under review: |
Ниже приводятся представленные Министерством внутренних дел Грузии данные о количестве несовершеннолетних, совершивших преступления, связанные с наркотиками в отчетный период: |
The following are measures that the Government of Botswana has taken to improve the availability and accessibility of education, based on the recommendations of the Revised National Education Policy 1994. |
Ниже перечисляются меры, принятые правительством Ботсваны для расширения возможностей получения образования на основе рекомендаций, содержащихся в пересмотренной в 1994 году национальной политике в области образования. |
The following is a record of the most significant points in the two reports submitted by the United Nations Secretary-General to the Security Council on this matter; |
Ниже приводятся наиболее существенные моменты двух докладов по данному вопросу, представленных Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Совету Безопасности; |
The following tables summarizes the resource requirements under the programme budget for the biennium 2008-2009 by section and object of expenditure arising from the proposals contained in parts one and two of the present report. |
В следующих ниже таблицах приводится сводная информация о потребностях в ресурсах бюджета по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов в разбивке по секциям и статьям расходов в связи с предложениями, содержащимися в первой и второй частях настоящего доклада. |
The following are some of the criticisms that should be taken into consideration in the search for the formulation of a satisfactory rule on the subject of diplomatic protection of corporations and/or shareholders. |
Ниже следуют некоторые из критических замечаний, которые следует учесть в процессе разработки удовлетворительной нормы по вопросу о дипломатической защите корпораций и/или держателей акций. |
Examples to illustrating the variety of solutions are the following: |
Ниже приводятся примеры самых разных вариантов решения этой задачи: |
In December 1966, Spain became a State party to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. To date, it has fulfilled the following obligations under the articles of the Covenant relating to education. |
Ниже излагается информация о выполнении взятых обязательств по затрагивающим вопросы образования статьям Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, который Испания подписала в качестве государства-участника в декабре 1966 года. |
WVF paid tribute to this important UNESCO initiative in the following resolution quoted below. Education for peace |
ВФВВ отдает должное этой важной инициативе ЮНЕСКО в резолюции, выдержки из которой приводятся ниже. |
Some of the factors affecting this industry are described in the following paragraphs: (a) Since it does not have access to the preferential sugar market in the United States, Cuba has to sell its sugar below the price determined by that contract. |
Ниже приводятся некоторые из негативных факторов, с которыми сталкивается эта отрасль: а) не имея доступа к сахарному рынку Соединенных Штатов Америки на преференционных условиях, Куба вынуждена устанавливать цену на свой сахар ниже, чем это предусматривалось в вышеупомянутом договоре. |
Our reasons for taking a different view from that taken by our other colleagues are the following: |
Ниже излагаются причины, по которым мы занимаем отличную от других наших коллег точку зрения: |
The following four Parties did not submit complete emission data for the three heavy metals listed in annex I, and the Committee was not in a position to assess their compliance with the obligation under this article: Liechtenstein, Luxembourg, Romania and the European Community. |
Указанные ниже четыре Стороны не представили полных данных о выбросах в отношении трех тяжелых металлов, приведенных в приложении I, и Комитет не имел возможности для проведения оценки соблюдения ими своих обязательств в соответствии с этой статьей: Лихтенштейн, Люксембург, Румыния и Европейское сообщество. |
The contrast between the wealth created by these illicit activities and the general destitution of the country have impelled the independent expert to make the following observations based on in situ visits undertaken independently of her mandate. |
Именно это противоречие между богатством, создаваемым благодаря таким незаконным действиям, и нищенским состоянием страны заставило эксперта сформулировать изложенные ниже замечания по результатам поездок на места, проведенных независимо от ее мандата. |
At the 7th meeting, during the adoption of the following conclusions, the Chair confirmed that Parties belonging to the CACAM group will have access to funding provided by the GEF to implement their capacity-building activities. |
На 7-м заседании в ходе принятия приводимых ниже выводов Председатель подтвердил, что Стороны, относящиеся к Группе ЦАКАМ, будут иметь доступ к финансированию, предоставляемому ГЭФ для осуществления их деятельности в области укрепления потенциала. |
Other features of this novel situation that has created an opportunity to work together to arrive at a much needed coordinated and coherent, if not common, strategy to reach the Millennium Declaration Goals, are the following. |
Другие моменты этой новой ситуации, создавшей возможность совместной работы для выработки столь необходимой скоординированной и согласованной, если не единой, стратегии по достижению целей Декларации тысячелетия, рассматриваются ниже. |