In resolution 59/246 of 22 December 2004, the Assembly decided to devote one plenary meeting of the sixty-first session to the consideration of the outcome and follow-up to the Year, and requested the Secretary-General to prepare a report on the observance of the Year. |
В резолюции 59/246 от 22 декабря 2004 года Ассамблея постановила посвятить одно пленарное заседание шестьдесят первой сессии рассмотрению итогов Года и последующей деятельности в связи с ним и просила Генерального секретаря подготовить доклад о проведении Года. |
The Summit will usher in the implementation phase of the pact and will launch the work of a regional follow-up mechanism, including the Conference secretariat, with the task, among others, of monitoring and evaluating progress made during this critical phase. |
Это совещание положит начало этапу практической реализации пакта и деятельности регионального механизма последующей деятельности, включая секретариат конференции, функции которого, среди прочего, будут включать мониторинг и оценку прогресса, достигнутого на этом исключительно важном этапе. |
The Council may wish to devote a significant part of its substantive session, particularly parts of its coordination and operational activities segments, to the follow-up of the annual ministerial reviews and the development cooperation forums. |
Совет, возможно, пожелает посвятить значительную часть своей основной сессии, особенно части своих этапов координации и оперативной деятельности, последующей деятельности в связи с ежегодными обзорами на уровне министров и форумами по вопросам сотрудничества в области развития. |
I hope the General Assembly will draw upon the work of the Council in the annual meeting on development that, pursuant to its resolution 60/265, the Assembly must hold during the debate on the follow-up to the Millennium Declaration and the 2005 World Summit Outcome. |
Я надеюсь, что Генеральная Ассамблея будет пользоваться наработками Совета на ежегодных заседаниях, посвященных вопросам развития, которые Ассамблея должна проводить во исполнение своей резолюции 60/265 в ходе прений по вопросу о последующей деятельности в осуществление Декларации тысячелетия и Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
Without doubt, it provides an excellent opportunity to address the phenomenon of migration from a holistic and multifaceted perspective, by identifying and defining the elements of the migration agenda, as well as the necessary follow-up machinery. |
Несомненно, он дает нам прекрасную возможность рассмотреть явление миграции в комплексном и разностороннем плане, установить и определить элементы миграционной программы, а также необходимые механизмы для последующей деятельности. |
We hope that the Economic and Social Council and its subordinate bodies will make good use of the opportunity to reinforce their functions and coordinate their work, so as to ensure coordinated follow-up to the outcomes of the major conferences and summits. |
Надеемся, что Экономический и Социальный Совет и его вспомогательные органы эффективно используют предоставленную им возможность укрепить свои функции и согласовать свои усилия, обеспечив координацию последующей деятельности по итогам крупных конференций и встреч на высшем уровне. |
In this respect, the representative of the World Conservation Union-Regional office for Central Africa gave information about an upcoming subregional forum as a follow-up to the Fourth Conference on Central African Moist Forest Ecosystems, held in Kinshasa in June 2002. |
В связи с этим представитель регионального отделения для Центральной Африки Всемирного союза охраны природы проинформировал о предстоящем субрегиональном форуме в качестве последующей деятельности по итогам четвертой Конференции по экосистемам плотных и влажных лесов Центральной Африки, состоявшейся в Киншасе в июне 2002 года. |
Today's meeting and the talks the Security Council mission will have in the region will enable more in-depth discussion of Council follow-up to this matter in the light of additional information from the Panel of Experts and of its assessment of the situation. |
Сегодняшнее заседание и переговоры, которые миссия Совета Безопасности будет вести в регионе, дают возможность для более глубокого обсуждения последующей деятельности Совета по этому вопросу в свете дополнительной информации, полученной от Группы экспертов, и ее оценки ситуации. |
meaningfully train staff in evaluation, maintain a roster and call on trained staff for managing certain evaluations and their follow-up (validation and implementation); |
а) проводить конструктивную подготовку персонала по вопросам оценки, вести реестр специалистов и привлекать подготовленных сотрудников к организации некоторых видов оценки и проведению последующей деятельности (обработка результатов и осуществление рекомендаций); |
It was essential to enhance the capacity of OHCHR to support the treaty bodies and provide technical assistance to States parties in regard to reporting and follow-up. |
Указывалось, что весьма важно укрепить потенциал УВКПЧ, необходимый для оказания поддержки договорным органам и оказания технической помощи государствам-участникам в представлении отчетности и осуществлении последующей деятельности. |
It should not become a means to challenge the decisions and recommendations of the treaty bodies, but should place emphasis on the follow-up to such decisions and recommendations. |
Он не должен превращаться в инструмент оспаривания решений и рекомендаций договорных органов, а напротив, должен делать упор на последующей деятельности по выполнению таких решений и рекомендаций. |
UNESCO has also been actively participating in the United Nations Secretary-General's Counter-Terrorism Implementation Task Force as a follow-up to the 2005 World Summit Outcome document with a view to strengthening the United Nations system's capacity and coordination to assist States in combating terrorism. |
ЮНЕСКО также активно участвует в работе учрежденной Генеральным секретарем Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий в качестве последующей деятельности по осуществлению Итогового документа Всемирного саммита 2005 года с целью укрепления потенциала и улучшения координации системы Организации Объединенных Наций для оказания помощи государствам в борьбе с терроризмом. |
The purpose of the seminars is to identify opportunities for strengthening the role of parliament both in the reporting process, including the preparation and presentation of reports, and in follow-up to the Committee's concluding observations regarding the reporting State. |
Цель этих семинаров состоит в том, чтобы выявить возможности для усиления роли парламентов как в процессе представления докладов, включая их подготовку и представление, так и в процессе последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями Комитета в адрес государства, представившего доклад. |
In follow-up to his country visit to China of November 2005, he participated in a meeting organized by the Ministry of Foreign Affairs of Switzerland in the context of the Berne Process on human rights in China on 21 June 2006. |
В порядке последующей деятельности в связи с его посещением Китая в ноябре 2005 года он принял участие во встрече, организованной 21 июня 2006 года министерством иностранных дел Швейцарии в контексте Бернского процесса в области прав человека в Китае. |
The Council may wish to consider how best to utilize and build upon CEB and Executive Committee on Economic and Social Affairs support in relation to both the preparations for the annual ministerial reviews and the development cooperation forums and their follow-up. |
Совет, возможно, пожелает рассмотреть пути наиболее эффективного использования поддержки со стороны КСР и Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам работы как по подготовке ежегодных обзоров на уровне министров и форумов по вопросам сотрудничества в области развития, так и последующей деятельности в связи с ними. |
The follow-up section of the Programme addresses two substantive elements - examining the feasibility of developing an instrument to identify and trace illicit small arms and light weapons, as well as further steps to prevent, combat and eradicate illicit brokering. |
В разделе Программы, касающемся последующей деятельности, уделяется внимание двум основным элементам: изучению возможности создания механизма по выявлению и отслеживанию незаконного стрелкового оружия и легких вооружений и принятию дальнейших шагов в целях предотвращения, пресечения и искоренения незаконной брокерской деятельности. |
The increase in net outward transfers of financial resources from developing countries and the failure to meet commitments to ODA were among the concerns raised by the Secretary-General in his report on the follow-up to and implementation of the outcome of the International Conference on Financing for Development. |
Среди проблем, о которых говорится в докладе Генерального секретаря о последующей деятельности по итогам Международной конференции по финансированию развития и осуществлении ее решений, упоминаются увеличение объемов чистого оттока финансовых ресурсов из развивающихся стран и невыполнение обязательств по ОПР. |
The United Nations system, especially its functional commissions, funds and programmes, including the regional commissions and other relevant regional institutions, must assist in implementation and follow-up activities. |
Система Организации Объединенных Наций, особенно ее функциональные комиссии, фонды и программы, в том числе региональные комиссии и прочие региональные учреждения, должны способствовать выполнению решений и обязательств, последующей деятельности по их реализации. |
The World Summit Plan of Action set out a range of measures for follow-up actions and monitoring at the national and international levels which were considered crucial if commitments to goals and specific actions were to be fulfilled. |
В Плане действий Всемирной встречи на высшем уровне предусмотрен ряд мер для осуществления последующей деятельности и контроля на национальном и международном уровнях, которые считаются имеющими исключительно важное значение для выполнения обязательств по достижению целей и проведению конкретных мероприятий. |
These steps are expected to support a more meaningful assessment of progress in achieving conference goals. UNFPA is aware of the need for political support and adequate financial resources for the follow-up to conferences, and is focusing its efforts on these objectives. |
Предполагается, что принимаемые меры будут способствовать обеспечению более действенной оценки хода осуществления поставленных на конференциях целей. ЮНФПА осознает потребность в политической поддержке и надлежащих финансовых ресурсах для осуществления последующей деятельности по итогам конференций и в рамках предпринимаемых им усилий основное внимание уделяет поставленным целям. |
He appealed for the assistance of UNCTAD and other international institutions, as well as bilateral donor agencies, in supporting the necessary follow-up to the recommendations. |
Оратор призвал ЮНКТАД и другие международные учреждения, а также учреждения, выступающие двусторонними донорами, оказать помощь в осуществлении необходимой последующей деятельности по выполнению рекомендаций. |
Within a project on capacity-building for diversification and commodity-based development, seven regional and four national workshops have been held, more national are under preparation and resources are being sought for the follow-up phase. |
В рамках проекта по укреплению возможностей диверсификации и развития на базе сырьевых товаров проведено семь региональных и четыре национальных практикума, идет подготовка к проведению еще нескольких национальных практикумов и мобилизуются ресурсы для этапа последующей деятельности. |
Mr. Lallah said that the fact that the report on follow-up formed part of the Committee's annual report presented before the General Assembly constituted an additional form of pressure on States parties. |
Г-н Лаллах говорит, что тот факт, что доклад о последующей деятельности является частью ежегодного доклада Комитета, представляемого Генеральной Ассамблее, - это еще одна форма давления на государства-участников. |
However, the Colombian case, and others not mentioned in the interim report, would be included in the chapter on follow-up in the annual report. |
Однако колумбийское дело и другие не упомянутые в промежуточном докладе дела будут включены в главу о последующей деятельности в ежегодном докладе. |
October 2002: Presentation of an analysis document by NGOs from the least developed countries in Africa on the implementation of and follow-up to the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries and the eradication of poverty. |
Октябрь 2002 года: представила от имени гражданского общества африканских НРС аналитический документ об осуществлении решений третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам и последующей деятельности по искоренению нищеты. |