UNCTAD continued to provide policy analyses on the international trading system and trade negotiations for reports prepared by UN departments on follow-up to the Millennium Declaration, the Monterrey Consensus, and the World Economic and Social Survey. |
ЮНКТАД продолжала проводить анализ вопросов политики, касающихся международной торговой системы и торговых переговоров, для докладов, подготавливаемых департаментами Организации Объединенных Наций по вопросам последующей деятельности в связи с реализацией Декларации тысячелетия, Монтеррейского консенсуса и Обзора мирового экономического и социального положения. |
He explained the role of four bodies involved in the WSIS implementation and follow-up (UNGIS, ECOSOC through the reformed CSTD, GAID and the IGF). |
Он разъяснил роль четырех органов, задействованных в реализации решений ВВИО и последующей деятельности (ГИОООН, ЭКОСОС через реформированную КНТР, ГСИР и Форум по вопросам регулирования Интернета). |
The Department provided the substantive support to the preparations for the recent landmark agreement on the non-legally binding instrument on all types of forests, for which it now has a lead role in supporting the follow-up process and implementation. |
Он, в частности, оказывал основную поддержку усилиям по подготовке недавно принятого не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов и теперь играет ведущую роль в оказании поддержки последующей деятельности и имплементационному процессу. |
Relevant concluding observations will serve as a basis for follow-up in future missions, and the findings and recommendations set out in the country reports of the Special Rapporteur can be followed up in subsequent examinations of the same countries by treaty bodies. |
Соответствующие заключительные замечания будут служить основой для последующей деятельности в ходе будущих миссий, а выводы и рекомендации из докладов Специального докладчика по странам могут рассматриваться договорными органами в ходе последующих поездок в те же страны. |
Another important recommendation was the establishment of a working group on harmonization and/or identification of best practices in respect of follow-up, due to report back to the ninth inter-committee meeting, to be held in 2009. |
Еще одна важная рекомендация была связана с созданием рабочей группы по согласованию и/или определению самых эффективных методов в отношении последующей деятельности, которая должна представить доклад девятому межкомитетскому совещанию, которое состоится в 2009 году. |
There have also been renewed calls to strengthen the intergovernmental follow-up mechanisms to the Monterrey and Doha Conferences and to maintain the partnership of the United Nations with the other major institutional stakeholders in this task. |
Кроме того, вновь звучали призывы к укреплению межправительственных механизмов последующей деятельности по итогам Монтеррейской и Дохинской конференций и поддержанию партнерских отношений между Организацией Объединенных Наций и другими ведущими институциональными заинтересованными сторонами для достижения этой цели. |
The Danube Commission informed the Working Party about the follow-up activities to the Joint Statement and the CCNR reported on its recent work on identifying best practices for addressing the issues of inland waterways infrastructure development and the environment. |
Дунайская комиссия проинформировала Рабочую группу о последующей деятельности в контексте этого Совместного заявления, а ЦКСР сообщила о проводимой ею в последнее время работе по выявлению оптимальной практики рассмотрения вопросов развития инфраструктуры внутренних водных путей и охраны окружающей среды. |
More LDCs (Lesotho, Rwanda, Uganda and Zambia) have also benefited from follow-up activities to the recommendations of the previous investment policy reviews. |
Другим НРС (Замбия, Лесото, Руанда и Уганда) была оказана помощь в рамках последующей деятельности в связи с рекомендациями предшествующих обзоров инвестиционной политики. |
It urges strengthening IPRs in order to ensure a timely response to the requests of interested countries, as well as expanded technical assistance to developing countries in follow-up policy advice and capacity-building projects. |
Она настоятельно призывает укрепить данную программу в целях обеспечения своевременного удовлетворения запросов заинтересованных стран, а также расширения технической помощи развивающимся странам в рамках проектов последующей деятельности в области консультативного содействия по важнейшим вопросам и укрепления потенциала. |
Lastly, the peer review process could be reinforced through greater participation by the private sector, and the preparation of investment guides for LDCs should be part of the follow-up to IPRs. |
И наконец, укреплению процесса экспертных обзоров могло бы способствовать расширение участия со стороны частного сектора, а подготовка инвестиционных руководств для НРС должна стать частью последующей деятельности по итогам ОИП. |
The Council decided that these activities would be undertaken in the context of its annual review of the implementation of and follow-up to major UN summits in its coordination segment. |
Совет постановил, что эта деятельность будет проводиться в контексте его ежегодного рассмотрения осуществления и последующей деятельности по итогам крупных встреч на высшем уровне ООН и в рамках этапа координации. |
The panel identified a number of challenges facing CSTD in the follow-up to WSIS, particularly access to full and direct information from within United Nations entities and specialized agencies as well as from other actors concerned with the implementation of the Summit outcomes. |
Группа экспертов определила ряд задач, стоящих перед КНТР в рамках последующей деятельности по итогам ВВИО, в частности сопряженных с полным и прямым доступом к информации всех органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, а также других действующих лиц, занимающихся выполнением решений Встречи на высшем уровне. |
In order to apprise the General Assembly on progress made in the implementation of and follow-up to the WSIS outcomes, the Council requested: |
В целях информирования Генеральной Ассамблеи о прогрессе в деле реализации итогов ВВИО и соответствующей последующей деятельности Совет просил: |
The legislative organs may wish to encourage the secretariats of the respective participating organizations to provide the Unit with the required information on this issue to support it in its follow-up and reporting functions. |
Директивные органы, возможно, пожелают рекомендовать секретариатам соответствующих участвующих организаций представлять Группе необходимую информацию по этому вопросу, что способствовало бы выполнению Группой ее функций проведения последующей деятельности и представления отчетности. |
Urges consideration of the recommendations of the Durban Declaration and Programme of Action follow-up mechanisms contained in General Assembly and Council resolutions; |
настоятельно призывает учитывать рекомендации механизмов последующей деятельности по осуществлению Дурбанской декларации и Программы действий в резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета по правам человека, |
However, the subprogramme lacks the capacity to adequately respond to increased demand for follow-up activities, in particular for assistance in the formulation of enterprise development policies and strategies in this context. |
Вместе с тем в рамках данной подпрограммы отсутствуют достаточные возможности для принятия мер по удовлетворению возросшего спроса в последующей деятельности, в частности для оказания помощи в разработке программ и стратегий развития предпринимательства в этом контексте. |
During its thematic debate, the Council also discussed an integrated approach to rural development, which provided a follow-up to the ministerial declaration of 2003, taking into account new developments, including the global food crisis and the role of bioenergy. |
В ходе тематических дебатов Совет обсудил также комплексный подход к развитию сельских районов в рамках последующей деятельности в связи с заявлением министров от 2003 года с учетом новых событий, включая глобальный продовольственный кризис и роль биоэнергии. |
Volunteerism's long tradition in the field of environmental activism and engagement was not addressed to any significant extent during the International Year of Volunteers, nor was it in follow-up resolutions. |
Давняя традиция добровольческого движения в сфере защиты окружающей среды не была в достаточной мере учтена в ходе мероприятий в рамках Международного года добровольцев, равно как и в резолюциях, принятых в отношении последующей деятельности. |
Despite the Assembly's call to ensure the integration of gender perspectives in the preparation for as well as in implementation of and follow-up to United Nations summits, conferences and special sessions, this was not systematically done. |
Несмотря на призыв Ассамблеи обеспечить включение гендерной проблематики в процесс подготовки к саммитам, конференциям и специальным сессиям Организации Объединенных Наций и выполнения их решений и последующей деятельности, это решение проводилось в жизнь нерегулярно. |
Representatives of the International Institute for Applied Systems Analysis and the United Nations Environment Programme gave keynote speeches, and participants in the 2007 symposium reviewed the highlights, outcome and follow-up activities of that symposium. |
Представители Международного института прикладного системного анализа и Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде выступили с основными докладами, а участники симпозиума 2007 года провели обзор основных аспектов, итогов и последующей деятельности в связи с этим симпозиумом. |
We recommit ourselves to staying fully engaged, nationally, regionally and internationally, to ensuring proper and effective follow-up to the implementation of the Monterrey Consensus, taking into account the intergovernmentally agreed outcome document adopted at this conference. |
Мы вновь обязуемся всесторонне участвовать на национальном, региональном и международном уровнях в проведении надлежащей и эффективной последующей деятельности по осуществлению Монтеррейского консенсуса с учетом согласованного на межправительственном уровне итогового документа, принятого на этой Конференции. |
Among other new challenges and emerging issues, the financial implications of climate change adaptation and mitigation and the need to strengthen the financing for development follow-up process featured prominently on the agenda. |
Среди других новых задач и назревающих вопросов видное место в программе работы заняли финансовые последствия приспособления к климатическим изменениям и их смягчения и необходимость усиления процесса последующей деятельности в области финансирования развития. |
In the area of follow-up, the potential of regional mechanisms to follow up on recommendations and communications of the Special Representative is of paramount importance. |
Что касается последующей деятельности, то огромное значение имеет потенциал региональных механизмов в плане проведения последующей работы в связи с рекомендациями и сообщениями Специального представителя. |
The Inter-Agency Group on Violence against Children held meetings in March and October 2007 with the participation of the independent expert and discussed cooperation and coordination in promoting follow-up to the study. |
Межведомственная группа по вопросу о насилии в отношении детей провела совещания в марте и октябре 2007 года с участием независимого эксперта и обсудила вопросы сотрудничества и координации в проведении последующей деятельности по результатам исследования. |
As a follow-up to the visit of the High Commissioner, a framework for cooperation with the Russian Federation was agreed upon in 2007 and a Human Rights Adviser was deployed. |
В порядке последующей деятельности по итогам поездки Верховного комиссара в 2007 году с Российской Федерацией были согласованы Рамочные основы сотрудничества и назначен советник по правам человека. |