The uncertain security and political situation, coupled with the lack of a regular presence in the field, has rendered communications with project partners, contacts with donors and follow-up with other agencies increasingly cumbersome. |
Неясность положения в области безопасности и неопределенная политическая ситуация, а также недостаточно регулярное присутствие на местах все более затрудняют связь с партнерами по проектам, контакты с донорами и осуществление последующей деятельности с привлечением других учреждений. |
A follow-up to the Workshop mentioned above is planned with a view to setting out priorities for future studies that will assist developing countries to identify negotiating objectives that will yield concrete economic benefits. |
Планируется осуществление последующей деятельности по итогам упомянутого рабочего совещания с целью установления приоритетов для будущих исследований, призванных оказать помощь развивающимся странам в определении задач в связи с будущими переговорами, способных принести конкретные экономические выгоды. |
The UNCTAD secretariat maintained close cooperation and coordination with ISO in the preparation of the Expert Meeting on ISO 14000 standards, as well as in the context of follow-up activities. |
Секретариат ЮНКТАД поддерживал тесное сотрудничество и координацию с ИСО при подготовке Совещания экспертов по стандартам ИСО серии 14000, а также в контексте осуществления последующей деятельности. |
The Joint Bureau meeting clarified that the ECE was designated lead actor for a number of chapters in the Programme for Joint Action, the final document from the Vienna Conference (November 1997) on which follow-up action is to be based. |
На совместной сессии бюро было отмечено, что ЕЭК определена в качестве ведущего учреждения по ряду глав в Программе совместных действий, являющейся заключительным документом Венской конференции (ноябрь 1997 года), который положен в основу последующей деятельности. |
Further development of basic social principles could be best pursued by the United Nations, as part of the follow-up to the Copenhagen World Summit for Social Development. |
Процесс дальнейшего развития основных социальных принципов лучше всего проводить в рамках Организации Объединенных Наций как составную часть последующей деятельности по итогам состоявшейся в Копенгагене Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
In reviewing progress in coordinated follow-up to international conferences, ACC also focused on the work of the Inter-Agency Committee, requesting it to complete the preparation of an advocacy statement on the mainstreaming of a gender perspective throughout the United Nations system. |
При проведении обзора достигнутого прогресса в отношении обеспечения согласованной последующей деятельности по итогам международных конференций АКК просил Межучрежденческий комитет завершить подготовку призыва, направленного на обеспечение учета гендерной проблематики в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций. |
The practice of inviting experts was expected to deal effectively with the critical areas of concern established in the Platform for Action and to contribute to the effective follow-up to the Fourth World Conference on Women. |
Ожидается, что практика приглашения экспертов будет эффективным образом содействовать рассмотрению важнейших проблемных областей, определенных в Платформе действий, и способствовать эффективной последующей деятельности по итогам четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
The functional commissions should in a coordinated way be able to give the best possible support to the Council in its role of providing overall coordination and guidance and in the follow-up to major United Nations conferences. |
Необходимо, чтобы функциональные комиссии - на скоординированной основе - были способны оказывать максимально возможную поддержку Совету при выполнении им своей общей координационной и руководящей роли и при осуществлении последующей деятельности по итогам крупных конференций Организации Объединенных Наций. |
The second meeting of the follow-up committee of the INFRAMED study (infrastructure needs in the Mediterranean) was held in Paris on 26 May 1997. |
Второе совещание Комитета по последующей деятельности в контексте исследования ИНФРАМЕД (потребности в инфраструктурах в Средиземноморье) состоялось в Париже 26 мая 1997 года. |
The Working Party noted that, pending a clarification of the role of various international organizations in the Helsinki follow-up process, a decision on the overall framework of cooperation between them would have to be taken at a later stage. |
Рабочая группа констатировала, что в ожидании уточнения роли различных международных организаций в последующей деятельности в контексте Хельсинкской конференции на более позднем этапе необходимо будет принять решение об общей основе для их сотрудничества. |
The objective of the follow-up is to have issues treated systematically to share the progress made by each country according to its own circumstances rather than absolute standards. |
Цель механизма для последующей деятельности состоит в том, чтобы обеспечить систематическое решение вопросов, обеспечить обмен информацией о прогрессе, достигнутом каждой отдельной страной с учетом ее конкретных обстоятельств, а не каких-то абсолютных стандартов. |
In view of the broad range of subjects addressed and the need for ongoing follow-up, the chairpersons requested an additional meeting in February 1998, on an exceptional basis, before their scheduled meeting in September. |
В связи с тем, что круг обсуждаемых вопросов широк, а также ввиду необходимости постоянной последующей деятельности председатели предложили провести в порядке исключения дополнительное совещание в феврале 1998 года, до своего запланированного совещания в сентябре. |
He explained both the Optional Protocol and the follow-up procedure and insisted that the State party was under an obligation to provide the author with some remedy. |
Он дал разъяснения относительно Факультативного протокола и процедуры последующей деятельности и решительно подчеркнул, что государство-участник обязано предоставить автору то или иное средство правовой защиты. |
He agreed to seek to obtain a follow-up reply in time for the Committee's sixtieth session; the reply had not been received by the end of that session. |
Он согласился принять меры к получению ответа о последующей деятельности ко времени шестидесятой сессии Комитета; к концу сессии ответ получен не был. |
Participants produced a list of Draft Recommendations during the Workshop which could be used to lay the groundwork for follow-up work to the Regional Conference on Transport and the Environment (RCTE) in the area of statistics on the environmental impact of transport. |
В ходе этого Рабочего совещания его участники подготовили проект перечня рекомендаций, который мог бы послужить основой для любой последующей деятельности в области статистики, связанной с воздействием транспорта на окружающую среду, в контексте Региональной конференции по транспорту и окружающей среде (РКТОС). |
(c) Assisting developing countries in various aspects of the implementation of the global programmes and platforms of action, especially the follow-up to United Nations conferences. |
с) оказание содействия развивающимся странам в различных аспектах осуществления глобальных программ и платформ действий, особенно последующей деятельности по итогам конференций Организации Объединенных Наций. |
One possible means of follow-up would be for working-level meetings of the staff of the United Nations and regional organizations to be convened to develop further the modalities for interaction and collaboration discussed at the meeting. |
Одной из возможных мер в контексте последующей деятельности стало бы проведение на рабочем уровне совещаний сотрудников Организации Объединенных Наций и региональных организаций с целью дальнейшей разработки путей и методов взаимодействия и сотрудничества, обсуждавшихся на данном совещании. |
The regional commissions have been given specific mandates for the follow-up to the major global conferences, and they have an important role to play in this regard. |
На региональные комиссии возложены конкретные мандаты, касающиеся последующей деятельности по итогам крупных глобальных конференций, и они призваны играть важную роль в этом отношении. |
Following UNCTAD advisory missions to strengthen the capacity of the domestic insurance sector, a set of legal, institutional, managerial and procedural measures for follow-up has been outlined. |
После осуществления консультативных миссий ЮНКТАД для укрепления потенциала внутреннего сектора страхования был разработан проект пакета правовых, институциональных, управленческих и процедурных мероприятий для осуществления последующей деятельности. |
In these regional efforts, there is increasing cooperation among United Nations agencies, including the regional commissions, which have a particular role in convening high-level meetings for reviewing the implementation and follow-up to world summits and global conferences. |
В рамках этих региональных усилий укрепляется сотрудничество между учреждениями Организации Объединенных Наций, включая региональные комиссии, которые играют особую роль в созыве совещаний высокого уровня для рассмотрения хода осуществления решений всемирных встреч на высшем уровне и глобальных конференций и последующей деятельности по их итогам. |
Overall, ACC has found that the task forces has constituted an unprecedented system-wide effort to providing integrated, coordinated and productive support to Governments in the follow-up to major conferences. |
АКК пришел к общему выводу о том, что деятельность рабочих групп стала беспрецедентным общесистемным мероприятием по оказанию комплексной, скоординированной и эффективной поддержки правительствам в реализации последующей деятельности по итогам крупных конференций. |
Non-governmental organizations involved in the implementation of the outcome of the Summit have also played an active role in reminding Governments of their commitments made at Copenhagen and sensitizing public opinion on follow-up activities. |
Неправительственные организации, участвующие в осуществлении решений Встречи на высшем уровне, играют также активную роль путем напоминания правительствам об обязательствах, которые они взяли на себя в Копенгагене, и расширения информированности общественности в отношении последующей деятельности. |
Future high-level dialogues should focus on follow-up to the first one and should continue to accord priority to globalization and the potential influence of the United Nations in that regard. |
Будущие диалоги на высоком уровне должны быть посвящены последующей деятельности по итогам проведения первого диалога, при этом их участники должны по-прежнему уделять первоочередное внимание глобализации и потенциальному влиянию Организация Объединенных Наций на этот процесс. |
At the sixteenth executive session, held in February 1998, TDB had addressed the follow-up to the WTO High-level Meeting on Integrated Initiatives for Least Developed Countries' Trade Development and had adopted a decision on the implementation by UNCTAD of the outcome of the Meeting. |
В ходе своей шестнадцатой исполнительной сессии, состоявшейся в феврале 1998 года, Совет рассмотрел вопрос о последующей деятельности по итогам Совещания высокого уровня Всемирной торговой организации (ВТО) по комплексным инициативам в интересах развития торговли наименее развитых стран и принял решение о выполнении ЮНКТАД рекомендаций вышеупомянутого совещания. |
His delegation welcomed the initiatives taken by WTO, in cooperation with other organizations, to implement the Programme of Action through effective follow-up of the High-level Meeting on Integrated Initiatives for Least Developed Countries' Trade Development. |
Делегация Мозамбика приветствует инициативы, выдвинутые ВТО в сотрудничестве с другими организациями в целях осуществления Программы действий при помощи эффективной последующей деятельности по итогам Совещания высокого уровня по комплексным инициативам в интересах развития торговли наименее развитых стран. |