A major step had been the organization of a subregional workshop, held in Almaty, Kazakhstan, from 13 to 15 October 2010, and the follow-up to it, with data collection from concerned countries and preparation of draft assessments by the secretariat. |
Важный шаг вперед был сделан благодаря организации субрегионального рабочего совещания, состоявшегося в Алматы (Казахстан) 13-15 октября 2010 года, и последующей деятельности в связи с его результатами, включая сбор данных, получаемых от соответствующих стран, и подготовку проектов оценок секретариатом. |
UNCTAD is actively engaged with other members of the HLTF in the follow-up activities to the Madrid Conference, including identification of options for coordinated financing and resource mobilization for in-country action. |
Наряду с другими членами ЦГВУ ЮНКТАД прилагает активные усилия для осуществления последующей деятельности по итогам Мадридской конференции, включая выявление возможных вариантов скоординированного финансирования и мобилизации ресурсов для принятия мер в странах. |
In addition, a follow-up group, open to all participants of the Conference, should be established for: |
Кроме того, необходимо создать группу для осуществления последующей деятельности, открытую для всех участников Конференции, с тем чтобы: |
In follow-up to the previous Speech from the Throne, in 2010 the territorial Government announced a new national service programme aimed at keeping young people out of trouble. |
В рамках последующей деятельности после предыдущей тронной речи в 2010 году правительство территории заявило о новой национальной программе по оказанию услуг, нацеленной на предотвращение нарушения правопорядка молодыми людьми. |
The Committee also requests information on follow-up to the recommendations presented in paragraph 23 of the present document regarding measures to be taken to prevent, combat and eradicate trafficking in persons. |
Кроме того, Комитет просит представить информацию о мерах, принимаемых в рамках последующей деятельности, для предотвращения торговли людьми, борьбы с ней и ее искоренения, упоминаемых в пункте 23 настоящего документа. |
The new programme of action should be focused, targeting specific needs of least developed countries, realistic in its ambitions and operational, including a proper follow-up process building on existing United Nations mechanisms to review progress on a regular basis. |
Новая программа действий должна быть направлена, прежде всего, на удовлетворение конкретных потребностей наименее развитых стран и преследовать реалистичные и практические цели, в том числе предусматривать проведение надлежащей последующей деятельности с помощью существующих механизмов Организации Объединенных Наций по обзору прогресса на регулярной основе. |
China noted with appreciation that Guyana had given great importance to the outcome of the universal periodic review, which was demonstrated in its acceptance of most of the recommendations made and its preparation for the follow-up. |
Китай с удовлетворением отметил, что Гайана придает большое значение итогам универсального периодического обзора, о чем свидетельствует тот факт, что она приняла большинство рекомендаций, а также ее подготовка к последующей деятельности. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland encouraged Lebanon to fully involve civil society in the follow-up to the review and in the development of the National Strategic Plan on human rights. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии рекомендовало Ливану обеспечить всестороннее привлечение гражданского общества к последующей деятельности в связи с обзором и к разработке национального стратегического плана по правам человека. |
South Africa noted with appreciation the consultative process undertaken in the preparation of the national report, and encouraged Liberia to continue this interaction during the follow-up to implement the recommendations accepted during the review. |
Южная Африка с удовлетворением отметила консультативный процесс, развернутый при подготовке национального доклада, и призвала Либерию продолжать это взаимодействие в ходе последующей деятельности по осуществлению рекомендаций, принятых во время обзора. |
Croatia also welcomed the side event, organized by Human Rights House Foundation on 17 March 2011, focusing on the process of participation by Croatian civil society organizations in the follow-up to the universal periodic review. |
Хорватия также приветствовала параллельное мероприятие, организованное Фондом "Дом прав человека" 17 марта 2011 года с заострением внимания на процессе участия хорватских организаций гражданского общества в последующей деятельности по итогам универсального периодического обзора. |
The report of the Secretary-General on follow-up to the International Year of Human Rights Learning (A/66/225) provided information about initiatives undertaken from August 2009 to June 2011. |
В докладе Генерального секретаря о последующей деятельности по итогам Международного года обучения в области прав человека (А/66/225) представлена информация об инициативах, предпринятых в период с августа 2009 года по июнь 2011 года. |
The present annual report adopts the same format for the presentation of follow-up information as the last annual report. |
В настоящем ежегодном докладе используется тот же формат представления информации о последующей деятельности, что и в предыдущем ежегодном докладе. |
With appropriate and needed streamlining of its agenda items, the Economic and Social Council has an important role to play in the follow-up to the outcomes to major United Nations conferences and summits. |
При надлежащей и необходимой рационализации своей повестки дня Экономический и Социальный Совет способен играть важную роль в последующей деятельности по итогам крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
I will thus focus my remarks on one issue that, by and large, remains critical to the follow-up and implementation of global commitments emanating from major United Nations conferences, namely the issue of national ownership. |
Поэтому в своем выступлении я сосредоточусь на одном вопросе, который по большому счету имеет важнейшее значение для последующей деятельности и выполнения глобальных обязательств, вытекающих из крупных конференций Организации Объединенных Наций, а именно: на вопросе национальной ответственности. |
The treaty body reporting process, with a follow-up function built into its periodicity, along with the individual communications procedures, represent crucial elements for ensuring the effective protection of all rights holders everywhere in the world. |
Процесс представления докладов договорным органам со свойственной ему благодаря его периодичности функцией последующей деятельности, а также процедуры индивидуальных сообщений, являются определяющими элементами в обеспечении эффективной защиты всех правообладателей повсюду в мире. |
In addition, it sent second reminders to the following States, to which it had already written requesting overdue follow-up reports: Iceland, Nigeria, United Republic of Tanzania and Yemen. |
Кроме того, Комитет направил напоминания следующим государствам, к которым он уже обращался с письменной просьбой представить просроченные доклады о последующей деятельности: Исландия, Йемен, Нигерия и Объединенная Республика Танзания. |
Guyana reaffirmed its commitment to holding consultations with civil society, the four human rights commissions, various levels of Government and State agencies and the National Assembly on the follow-up to the universal periodic review process. |
Гайана вновь подтвердила свое обязательство провести консультации с гражданским обществом, четырьмя комиссиями по правам человека, различными представителями правительства, государственными учреждениями и Национальным собранием в отношении последующей деятельности по итогам процесса универсального периодического обзора. |
The report presented activities planned for the International Year of Cooperatives and suggested considering a road map for follow-up to the activities of the Year beyond 2012. |
В докладе содержится информация о мероприятиях, которые планируется провести в рамках Международного года кооперативов, и предлагается рассмотреть вопрос о разработке дорожной карты для осуществления последующей деятельности по итогам Года после 2012 года. |
To advance the process of implementation of the Council's policy guidelines on integrated national strategies for the protection of children from violence (see paragraph 11 above), a follow-up meeting was hosted by the Government of Austria, in Vienna. |
В целях углубления процесса осуществления Программных руководящих принципов Совета по вопросу комплексных национальных стратегий защиты детей от насилия (см. пункт 11 выше) правительством Австрии в Вене было организовано совещание по последующей деятельности. |
Discussions with children yielded first-hand accounts of their experience and perspectives on violence, as well as information on significant initiatives conducted in the region and on opportunities for enhancing child participation in the follow-up to the United Nations study. |
Дискуссии с детьми стали незаменимой возможностью узнать напрямую об их опыте и мнениях о насилии, получить информацию о значимых инициативах, осуществляемых в регионе, и обсудить перспективы расширения участия детей в последующей деятельности по итогам исследования Организации Объединенных Наций. |
The treaty bodies are considering the question of ways in which the recommendations can be implemented at the country level and have held follow-up workshops to address this in an integrated and systematic approach. |
Договорные органы рассматривают вопрос о путях возможного выполнения рекомендаций на страновом уровне и в этой связи проводят рабочие совещания по последующей деятельности для решения этих вопросов в рамках комплексного и систематического подхода. |
In 2007, a follow-up study indicated positive shifts in public perceptions and an increased awareness of what constitutes emotional violence, suggesting, inter alia, better knowledge of the protection offered under the law. |
В 2007 году исследование по обзору последующей деятельности указало на позитивные сдвиги в восприятии общественности и повышение осведомленности об эмоциональном насилии, что предполагает, среди прочего, лучшее знание средств защиты, предоставляемых законом. |
The Coordination Committee had focused on the engagement of the system with the Human Rights Council review and follow-up to the seventeenth annual meeting to improve working methods and cooperation with OHCHR. |
Координационный комитет уделил особое внимание участию указанной системы в проведении обзора Совета по правам человека и последующей деятельности, осуществлявшейся по итогам семнадцатого ежегодного совещания в целях совершенствования методов работы и сотрудничества с УВКПЧ. |
The Committee sent letters to the following States whose follow-up reports were overdue: Belgium, Ecuador, El Salvador, Kyrgyzstan, Madagascar, Mongolia, Portugal and Uruguay. |
Комитет направил письма следующим государствам, которые представили доклады о последующей деятельности с задержкой: Бельгия, Кыргызстан, Мадагаскар, Монголия, Португалия, Сальвадор, Уругвай и Эквадор. |
As a follow-up activity, the Regional Centre and ECOWAS agreed to cooperate in organizing national seminars for all 15 States parties to the Convention to review, update and harmonize their respective national legislation on small arms and light weapons. |
В рамках последующей деятельности Региональный центр и ЭКОВАС договорились о сотрудничестве в деле организации национальных семинаров для всех 15 государств - участников Конвенции для рассмотрения, усовершенствования и согласования соответствующего национального законодательства, касающегося стрелкового оружия и легких вооружений. |