The decision to convene a Biennial Meeting of States in 2008 was hailed as a vote of confidence on the follow-up mechanism of the Programme of Action. |
Решение провести в 2008 году созываемое раз в два года совещание государств было воспринято как вотум доверия механизму последующей деятельности, предусмотренному в Программе действий. |
In particular, an annual ministerial review under the auspices of the Council can serve as the new central mechanism for monitoring progress in the implementation of the agenda, an umbrella review that provides a comprehensive and integrated approach to the different follow-up processes. |
В частности, ежегодный обзор на уровне министров, проводимый под эгидой Совета может выполнять функции нового центрального механизма отслеживания прогресса в осуществлении повестки дня в области развития, обеспечивая проведение всеохватного обзора на основе применения всеобъемлющего и комплексного подхода к различным процессам последующей деятельности. |
The draft text should also have included some proposals geared specifically towards NHRIs, particularly in the area of follow-up, which tended to take place at the national, rather than the international, level. |
В проект текста следовало бы также включить ряд предложений, конкретно касающихся НИПЧ, прежде всего в области последующей деятельности, которая, как правило, осуществляется на национальном, а не на международном уровне. |
With reference to Mr. Shearer's proposal to add to the categories in the chart on follow-up, he wondered whether it would be more appropriate to leave room for a paragraph describing the precise state of affairs in a particular State party. |
Что касается предложения г-на Ширера о включении дополнительных категорий в график последующей деятельности, оратор интересуется, не лучше ли предусмотреть возможность включения пункта с точным изложением состояния дел в каком-либо государстве-участнике. |
Lastly, and with reference to the fifth subparagraph of part G, it was essential to ensure that NGOs worked in partnership with the Committee to enhance the effectiveness of State party follow-up. |
В заключение, со ссылкой на пятый подпункт части G, оратор отмечает, что важно обеспечить, чтобы НПО сотрудничали с Комитетом в деле повышения эффективности последующей деятельности государств-участников. |
Taking into consideration relevant information provided by NGOs, as proposed in paragraph 5, might usefully supplement the Committee's work on follow-up. |
Полезным подспорьем в рассмотрении Комитетом вопроса о последующей деятельности может послужить анализ соответствующей информации, представленной НПО, как это предлагается в пункте 5. |
In that context, and following a recommendation made by the seventeenth meeting of chairpersons, a seminar on technical cooperation and follow-up to concluding observations had been held in Geneva on 9 and 10 November 2006. |
В этом контексте и в соответствии с рекомендацией семнадцатого совещания председателей, 9 и 10 ноября 2006 года в Женеве был проведен семинар, посвященный техническому сотрудничеству и последующей деятельности по заключительным замечаниям. |
He also participated in consultations on possible forms of cooperation with national human rights institutions, during which he stressed the importance of these institutions in the follow-up and implementation of special procedures recommendations. |
Он также принял участие в консультациях по вопросу о возможностях сотрудничества с национальными правозащитными учреждениями, в ходе которых он подчеркнул важность этих учреждений для последующей деятельности и осуществления рекомендаций специальных процедур. |
He was not prepared to discuss in open session whether or not field presences should publicly engage in follow-up activities but said the question was open to debate. |
Оратор не готов обсуждать на открытой сессии вопрос о том, должны ли отделения на местах открыто участвовать в последующей деятельности, однако он заявляет, что этот вопрос открыт для обсуждения. |
The European Union keenly awaited the special session of the General Assembly to be held in September 2001 on follow-up to the World Summit for Children, which would provide the occasion for new commitments. |
Европейский союз с интересом ожидает проведения в сентябре 2001 года специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которая будет посвящена последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей и позволит принять новые обязательства в этой области. |
Kenya was resolved to lend all the support it could, and hoped that the special session of the General Assembly for follow-up to the World Summit for Children would offer an opportunity to review the goals and find solutions. |
Кения полна решимости предоставить свою помощь и надеется на то, что специальная сессия, которую Генеральная Ассамблея посвятит последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, позволит заново проанализировать поставленные задачи и найти новые решения. |
The foregoing account, while selective, shows that the global conference follow-up mechanisms have framed their work around the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Приведенная выше информация, хотя она и является выборочной, свидетельствует о том, что механизмы последующей деятельности по итогам всемирных конференций проводят свою работу, ориентируясь на согласованные на международном уровне цели в области развития, включая те, которые сформулированы в Декларации тысячелетия. |
In that connection, and with reference to paragraph 8 of the annex, he pointed out that the proper interlocutor for national follow-up activities was the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
В этой связи и со ссылкой на пункт 8 приложения он указывает на то, что надлежащим партнером в вопросах осуществления национальной последующей деятельности является Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Mr. Gillibert recalled that at its eighty-sixth session the Committee had decided to establish an informal intersessional working group to formulate recommendations for the reinforcement of follow-up activities on both concluding observations and Views. |
Г-н Жильбер напоминает, что на своей восемьдесят шестой сессии Комитет постановил учредить неофициальную межсессионную рабочую группу для выработки рекомендаций относительно активизации последующей деятельности с учетом как заключительных замечаний, так и высказанных мнений. |
Although past experience had shown that 90 days were generally insufficient for States parties to provide adequate follow-up information, it was not necessarily advisable to extend that period to six months. |
Хотя опыт прошлых лет показал, что, как правило, 90 дней недостаточно для того, чтобы государства-участники представили адекватную информацию о результатах последующей деятельности, не всегда целесообразно продлевать этот период до шести месяцев. |
The Committee must emphasize the importance of timely follow-up to its Views and concluding observations, especially in cases involving the award of compensation or the release of unlawfully sentenced persons. |
Комитет должен особо подчеркнуть важность своевременной последующей деятельности в связи с высказанными Комитетом мнениями и его заключительными замечаниями, особенно в случаях выплаты компенсации или же освобождения незаконно осужденных лиц. |
As part of that effort, and despite the fact that such a procedure would require additional Secretariat support, the Special Rapporteurs for follow-up on Views and concluding observations should report on relevant developments at each session, rather than once a year. |
В рамках этих усилий и несмотря на тот факт, что такая процедура потребует дополнительной поддержки Секретариата, Специальный докладчик по последующей деятельности в связи с высказанными мнениями и заключительными замечаниями должен представлять доклад о соответствующих изменениях на каждой сессии, а не один раз в год. |
A main challenge for the United Nations system in better promoting an integrated and coordinated follow-up to conferences is to find a way of better harnessing the different capacities and comparative advantages of each organization. |
Одной из главным проблем, которая стоит перед системой Организации Объединенных Наций в деле более эффективного содействия комплексному и скоординированному осуществлению последующей деятельности по итогам конференций, заключается в том, чтобы найти способ с большей отдачей задействовать потенциал и сравнительные преимущества каждой организации. |
The workshop succeeded in putting the issue of resolution 1325 on the regional agenda, and the outcomes are now guiding follow-up work on gender, peace and security in the region. |
Участникам семинара удалось добиться включения вопроса об осуществлении резолюции 1325 в региональную повестку дня, и итоги этого семинара в настоящее время служат руководством для последующей деятельности, касающейся гендерных вопросов, вопросов мира и безопасности в регионе. |
He hoped that follow-up activities would be carried out, with a view to putting an end to the illicit trade in small arms and light weapons. |
Он выражает надежду на то, что будут осуществлены мероприятия в рамках последующей деятельности, с тем чтобы положить конец незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The Committee may wish to have an exchange of views on the above contributions and provide guidance on the follow-up to be given to the issues raised therein. |
Комитет, возможно, пожелает провести обмен мнениями по вышеуказанным материалам и дать указания о последующей деятельности, связанной с затронутыми в этих материалах вопросами. |
I call on Member States to support the follow-up processes launched by the Third and Fourth High-level United Nations-Regional Organizations Meetings in the field of conflict prevention and peace-building, and to provide increased resources for the development of regional capacities in these fields. |
Я призываю государства-члены поддерживать процессы последующей деятельности в области предотвращения конфликтов и миростроительства, начало которым было положено на третьем и четвертом совещаниях высокого уровня Организации Объединенных Наций и региональных организаций, и выделять больше ресурсов на укрепление регионального потенциала в этих областях. |
As a follow-up to the Cairo meeting, which adopted guiding principles for post-tsunami reconstruction, UNEP will provide assistance to the affected countries in coastal zone management and in restoration of critical coastal ecosystems. |
В рамках последующей деятельности по итогам Каирского совещания, которое приняло руководящие принципы для восстановления после цунами, ЮНЕП будет оказывать помощь пострадавшим странам в управлении прибрежными районами и в восстановлении критически важных прибрежных экосистем. |
letter of follow-up field of land resources management in Central and Eastern Europe, 15-16 December 2003, Minsk, Belarus |
последующей деятельности ресурсами в Центральной и Восточной Европе, 15-16 декабря 2003 года, Минск, Беларусь |
Flexibility can begin with the creation of cooperative modes of negotiation of an IIA and, in addition to being reflected in the agreement's objectives, structure and substantive provisions, it can also provide flexible approaches for its application and follow-up. |
Отправной точкой в применении принципа гибкости может стать определение механизмов сотрудничества для проведения переговоров по МИС, затем этот принцип может найти отражение в целях, структуре и основных положениях соглашения; гибкие подходы могут быть также применены к его осуществлению и последующей деятельности. |