Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
None the less, his delegation believed that it was first and foremost necessary for States to respect the commitment they had made to comply with the recommendations contained in the Vienna Declaration and Programme of Action. Вместе с тем, с точки зрения латвийской делегации, прежде всего необходимо, чтобы государства уважали обязательства, взятые ими в соответствии с рекомендациями, содержащимися в Венской декларации и программе действий.
(b) Environmental problems in Africa are largely related to poverty, and environmental protection therefore requires, first and foremost, poverty alleviation and reduction. Ь) экологические проблемы африканских стран во многом связаны с проблемами бедности, и поэтому для обеспечения охраны окружающей среды требуется прежде всего борьба с нищетой и сокращение ее масштабов.
ICSC first addressed the matter on grounds of principle and policy, considering that once a determination had been made at that level, specific techniques could be addressed. КМГС рассмотрела этот вопрос прежде всего с точки зрения принципа и политики, считая, что после принятия решения на этом уровне можно рассматривать конкретную методику.
Although the first beneficiaries of the report are at the national level, countries would obtain an additional benefit if the report were ready in time to be used by and presented at the regional preparatory conference. Страновые доклады будут полезны прежде всего для структур национального уровня, а их своевременная подготовка для представления и рассмотрения на региональных подготовительных конференциях позволит странам получить и дополнительный положительный эффект.
In the opinion of the representative of Austria, heavy vehicles over 3.5 t should first be covered, followed later on by other categories of vehicles. По мнению представителя Австрии, прежде всего следует изменить положения относительно тяжелых грузовых автомобилей весом свыше 3,5 т, а затем перейти к другим категориям транспортных средств.
It should be noted first that a number of United Nations bodies are already present in Burundi: FAO, UNHCR, WHO, WFP, UNDP, UNICEF and the World Bank. Прежде всего необходимо подчеркнуть, что ряд учреждений Организации Объединенных Наций уже присутствуют в Бурунди: ФАО, УВКБ, ВОЗ, МПП, ПРООН, ЮНИСЕФ, а также Всемирный банк.
In the first place, since his return the President has been under pressure from public opinion and some of his advisers to abolish the armed forces altogether. Прежде всего, со времени своего возвращения президент Аристид испытывал давление со стороны общественного мнения и некоторых советников, которые настаивают на полной ликвидации вооруженных сил.
In Rabat, the mission first met with Prime Minister and Minister for Foreign Affairs Mr. Abdellatif Filali and officials of the Ministry of Foreign Affairs. В Рабате миссия прежде всего встретилась с премьер-министром и министром иностранных дел г-ном Абдельлатифом Филали и официальными лицами министерства иностранных дел.
As this is my first statement of a more global nature to the Conference on Disarmament, allow me to share with you all some preliminary reflections on the theme of disarmament before addressing the more pressing issues in our agenda. Поскольку для меня это первое довольно обстоятельное выступление на Конференции по разоружению, я хотел бы поделиться со всеми вами некоторыми предварительными соображениями по проблеме разоружения, прежде чем затронуть более экстренные вопросы, фигурирующие в нашей повестке дня.
Years went by between the time when Malta's first Permanent Representative to the United Nations, Mr. Arvid Pardo, initially launched the notion in the halls of this building and the time when the concept became universally accepted. С того момента, как первый постоянный представитель Мальты при Организации Объединенных Наций г-н Арвид Пардо впервые представил эту концепцию в залах этого здания, прошло много лет, прежде чем эта концепция стала универсально принятой.
In these circumstances, the first priority was to ask whether this resistance had more to do with the name of the mechanism than with the mechanism itself. В этой связи нужно прежде всего задаться вопросом о том, что вызывает больше сопротивления: сам механизм или, скорее, его название.
This new situation gives rise to the hope that we are not far from the day when each country in the region will see its neighbour first and foremost as a partner. Эта новая ситуация порождает надежду на то, что мы недалеки от того дня, когда все страны в регионе будут относиться к своему соседу прежде всего как к партнеру.
Before first exercising their functions under this Statute, judges and other officers of the Court shall make a public and solemn undertaking to do so impartially and conscientiously. Прежде чем приступить к исполнению своих функций в соответствии с настоящим Уставом, судьи и другие должностные лица Суда публично берут на себя торжественное обязательство делать это беспристрастно и добросовестно.
Mr. Snoussi (Morocco) (interpretation from French): Allow me first, Sir, to take this opportunity to express my delegation's pleasure at seeing you preside so wisely and ably over the work of the fiftieth session of the General Assembly. Г-н Снусси (Марокко) (говорит по-французски): Г-н Председатель, пользуясь случаем, я хотел бы прежде всего сказать о том, насколько нашей делегации приятно наблюдать за тем, как мудро и искусно Вы руководите работой пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи.
Environmental action, as part and parcel of the national, regional and global social and economic developmental process, while catering for global concerns, must be inward-looking in the first place. При том, что в природоохранной деятельности, которая является составной частью процесса социально-экономического развития на национальном, региональном и глобальном уровнях, необходимо учитывать глобальные интересы, она должна быть сориентирована прежде всего на местные условия.
His country's first preoccupation was the question of graduation, as Brazilian exports in various fields, such as capital goods, leather and paper products, had been seriously affected by abrupt loss of preferences. Оратор отметил, что его страну прежде всего волнует вопрос о градации, поскольку экспорт Бразилии в целом ряде областей, например экспорт продукции инвестиционного назначения, изделий из кожи и бумаги, серьезно пострадал в результате резкого сокращения преференций.
In the first place, it is striking to note the low coverage by the education system of the population between the ages of 7 and 18. Прежде всего следует отметить низкий уровень охвата системой образования детей в возрасте 7-18 лет.
It is, first, inherent in the general concept of an "adequate response" from the allegedly lawbreaking State (in draft article 11). See supra, para. 69. Он, прежде всего, свойственен общей концепции "реагирования должным образом" со стороны государства, предположительно совершающего противоправное деяние (в проекте статьи 11) См. выше, пункт 69.
The comparison of experiences of developing countries suggests that poverty reduction can be achieved by first pursuing a strategy that promotes the productive use of the poor's most abundant asset, namely labour, in both industry and agriculture. Сравнение практического опыта развивающихся стран говорит о том, что уменьшение нищеты может быть достигнуто прежде всего при помощи осуществления стратегии, способствующей продуктивному использованию самого избыточного ресурса бедноты - рабочей силы - как в промышленности, так и в сельском хозяйстве.
Measures to sensitize and promote such values are first and foremost focused on children and the younger generation, widely recognized as future defenders and guardians of those values. Меры, направленные на мобилизацию общественного мнения и защиту этих ценностей, принимаются прежде всего в интересах детей и молодежи - будущих защитников этих ценностей.
(e) The programme should, in the first instance, serve to reinforce national capacities to respond to the pandemic. ё) эта программа прежде всего должна способствовать укреплению национального потенциала для реагирования на эту пандемию.
The recommendations of the Commission would be addressed, in the first instance, to the parties and, only if there was disagreement, the matter would be referred to the Security Council. Рекомендации Комиссии адресовались бы прежде всего сторонам, и только в случае возникновения разногласий вопрос передавался бы на рассмотрение Совета Безопасности.
A cease-fire in and around Gorazde is the first essential, and the European Union calls upon the Bosnian Serbs to honour their word in the negotiations chaired by the United Nations. Прежде всего необходимо обеспечить прекращение огня в Горажде и вокруг него, поэтому Европейский союз призывает боснийских сербов держать свое слово, данное в ходе переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций.
In order to do so, they have asked me to request you to provide in the first instance indicative contingency planning with regard to the delivery of humanitarian assistance as well as support to the displaced persons in Rwanda. Для этого они просили меня обратиться к Вам с просьбой прежде всего обеспечить показательное планирование на непредвиденные случаи в отношении доставки товаров гуманитарной помощи, а также оказания поддержки перемещенным лицам в Руанде.
Derogation from a formally contracted obligation and reluctance to undertake the obligation in the first place are not the same thing. Отступление от формально принятого на себя обязательства и нежелание принимать на себя обязательство - это, прежде всего, не одно и то же.