Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
Man must first be a person and acquire education and learning before he can really enjoy the right to a decent standard of living, property, paid work and so forth. Человек прежде всего должен стать личностью, получить воспитание и образование, прежде чем он действительно сможет воспользоваться правом на достойный уровень жизни, правом на собственность, оплачиваемый труд и т.д.
The paper, first, gives an overview of the general policy of the European Communities and, second, shows how - within the general framework of the ECSC Treaty - different "national" models for implementing the concept of social crisis management were developed. З. В этом документе прежде всего приводится обзор общей политики Европейских сообществ и, во-вторых, показано, как в рамках общей структуры Договора о ЕОУС были разработаны различные "национальные" модели практического претворения в жизнь концепции управления социальным кризисом.
Mr. Oshima: On behalf of the Government and people of Japan, allow me first to express our heartfelt condolences upon the passing away of His Holiness Pope John Paul II and His Serene Highness Prince Rainier III of the Principality of Monaco. Г-н Осима: Позвольте мне прежде всего от имени правительства и народа Японии выразить искренние соболезнования в связи с кончиной Его Святейшества папы Иоанна Павла II и Его Светлости князя Монако Ренье III.
In the first place, one of the lessons of the process leading to the outcome document is the need for a transparent, open-ended process in which the broadest possible agreement is sought through open debate. Прежде всего, один из уроков процесса подготовки итогового документа заключается в необходимости обеспечения транспарентного и открытого процесса, в котором в рамках свободной дискуссии достигается максимально широкий консенсус.
And in order to make sure that no State assumes the right to equate the best interests of the child with those of the State, the Declaration specifies that the "responsibility lies in the first place with his parents". С целью избежать, чтобы какое-либо государство присвоило себе право отождествлять наилучшие интересы ребенка с интересами государства, Декларация уточняет, что "эта ответственность лежит прежде всего на его родителях".
We hope to see the use of the veto restricted as greatly as possible, first by limiting its use to issues that fall under Chapter VII of the Charter and, secondly, by adopting measures to place controls on its use. Мы надеемся на максимально ограниченное применение права вето, прежде всего, за счет ограничения его применения вопросами, которые подпадают под главу VII Устава, и, во-вторых, за счет мер по введению контроля за его применением.
So, first, the foundation for a housing finance system in market conditions had to be laid (for instance, establish secure property rights and cadastral systems, legal basis for financial institutions and for lending instruments like mortgages, etc.). Поэтому, прежде всего, должна быть создана основа для системы финансирования жилья в рыночных условиях (например, необходимо создать надежные системы имущественных прав и кадастров, определить правовую основу для финансовых учреждений и финансовых инструментов, таких, как ипотечные кредиты, т.п.).
Before the end of the first part of this year's session I would like to explain the position of the Chinese delegation on some of the important issues in the CTBT negotiations. Прежде чем завершится первая часть сессии этого года, я хотел бы разъяснить позицию китайской делегации по ряду важных вопросов, фигурирующих на переговорах по ДВЗИ.
But we should inquire of ourselves first: What are we doing to advance or to hinder these causes upon which, in principle, there is such remarkable agreement? Но мы прежде всего должны задать себе вопрос: что мы делаем для того, чтобы обеспечить развитие или сдержать те причины, в отношении которых в принципе существует замечательное согласие?
Before taking a position on the case before it, the Working Group must first respond to the following question of principle: when the Constitution of a particular country: Прежде чем занять какую-либо позицию по рассматриваемому делу, Рабочая группа должна сначала ответить на следующий принципиальный вопрос: может ли конституция какой-либо страны:
In the following sections, we examine first the provisions of the related conventions which are relevant in this field and then the programmes of work of the secretariats and other convention institutions which are important to the protection and promotion of traditional knowledge. В нижеследующих разделах прежде всего рассматриваются положения соответствующих конвенций, имеющие отношение к данной области, а затем освещаются программы работы секретариатов и других учреждений, действующих в рамках конвенций, которые имеют важное значение для защиты и поощрения традиционных знаний.
In the case of the Convention against Torture, as with other international instruments to which it was a party, the United Kingdom had first satisfied itself that its domestic law was consistent with the Convention. Что касается Конвенции против пыток, то по примеру других актов, к которым оно присоединилось, Соединенное Королевство прежде всего проверило, соответствует ли эта Конвенция его внутреннему законодательству.
To this end, this report first takes stock of the progress achieved to this point in furtherance of the Commission mandate on the right to reparation by outlining the main themes of the guidelines proposed by Messrs. van Boven and Joinet in their respective reports. Поэтому в настоящем докладе прежде всего излагается прогресс, достигнутый к настоящему времени в осуществлении мандата Комиссии в отношении прав на возмещение ущерба путем изложения основных элементов руководящих положений, предложенных г-ном ван Бовеном и г-ном Жуане в их докладах по этому вопросу.
We are sure that such an agreement on the non-weaponization of space would be in the interests of all and naturally, first and foremost, in the interests of States which have space programmes. Мы уверены, что такая договоренность о невепонизации космоса отвечает интересам всех и, естественно, прежде всего, интересам государств, имеющих космические программы.
Council members noted that there had been some improvement of the situation in Ituri due to the action, in the first place, of the Artemis operation led by the European Union, and, afterwards, to the deployment of MONUC's Ituri brigade. Члены Совета отметили некоторое улучшение положения в Итури в связи с принимаемыми мерами, прежде всего в результате проводимой под управлением Европейского союза операции «Артемида», а затем в результате развертывания итурийской бригады МООНДРК.
It was noted that the notion of shared responsibility requires that external oversight mechanisms first assume their primary responsibility by supporting independently and effectively the legislative organs in their oversight responsibilities. Отмечалось, что в соответствии с концепцией совместной ответственности механизмы внешнего надзора должны прежде всего взять на себя главную ответственность за оказание независимого и эффективного содействия директивным органам в выполнении ими функций надзора.
Africa is aware that the realization of the aspirations it has laid out requires tremendous efforts and adjustments in the way the region does business, first, internally, and second, with the rest of the world. Африка осознает, что осуществление выражаемых ею чаяний требует огромных усилий, а также изменений в том, как регион ведет свои дела, прежде всего во внутреннем плане и, во-вторых, в сношениях с остальным миром.
While responsibility for implementation of the Agreement lies first and foremost with the parties, SFOR will continue, within the limits of its resources and abilities, to provide broad support for the implementation of civilian components. Хотя задача выполнения Мирного соглашения ложится прежде всего на сами стороны, Силы по стабилизации, со своей стороны, будут продолжать, в пределах своих средств и возможностей, оказывать широкое содействие осуществлению его гражданских аспектов.
The Special Rapporteur believes that although the definition of a mercenary contained in the International Convention can be improved, it would first have to be ensured that the Convention enters into force and then, among the parties, seek its improvement. Тем не менее Специальный докладчик считает, что, хотя определение наемника, содержащееся в Международной конвенции, может быть улучшено, прежде всего необходимо, чтобы эта Конвенция вступила в силу, а затем ее стороны могли бы стремиться ее усовершенствовать.
As regards the introduction of a new proposal, it was considered necessary first to assess a practical need for such a proposal and to establish whether there was sufficient agreement to undertake an in-depth consideration of the proposal. В том что касается представления новых предложений, то было сочтено необходимым прежде всего определять практическую необходимость внесения таких предложений и устанавливать, имеются ли достаточные основания для их углубленного рассмотрения.
In the first place, security seems increasingly less relevant as a justification for villagization as security improves in Rwanda. Прежде всего, проблема безопасности как оправдывающее обстоятельство представляется все менее актуальной для деревень, по мере того как положение в Руанде в плане безопасности улучшается.
In the author's case, the first issue to be determined is whether he was properly notified of the date of his appeal and could prepare his appeal with the lawyer assigned to represent him before the Court of Appeal. В деле автора прежде всего необходимо выяснить, был ли он должным образом уведомлен о дате слушания его апелляции и была ли ему обеспечена возможность подготовить свою апелляцию с адвокатом, назначенным для защиты его дела в Апелляционном суде.
7.1 The first issue to be determined is whether the period of time the author spent on death row, i.e. approximately six and a half years, amounts to a violation of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. 7.1 Прежде всего необходимо установить, можно ли считать нарушением статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта факт содержания автора под стражей в камере смертников в течение примерно шести с половиной лет.
It should first be underlined that the compensation scheme which ensures that all victims of violent crimes receive compensation from the State for economic loss up to a certain amount is not the only remedy, nor the most relevant, for a victim of torture. Прежде всего следует подчеркнуть, что механизм возмещения, обеспечивающий получение всеми потерпевшими от насильственных преступлений, от государства определенной компенсации за имущественный ущерб, является не единственным, да и не самым главным средством защиты прав жертв пыток.
The Georgian Constitution stipulated that all national laws and legislative instruments must be in conformity, first, with the Constitution, and secondly, with generally recognized legal principles and international law. В Конституции Грузии уточняется, что все национальные правовые нормы и законы должны соответствовать прежде всего Конституции, а затем общепризнанным юридическим принципам и международному праву.